Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entire - Полностью"

Примеры: Entire - Полностью
In line with its efforts to base the entire human resources strategy on competencies and to keep up to date with developments in the field of job design, UNFPA began in 2003 to reformulate terms of reference for all UNFPA posts. В целях обеспечения того, чтобы стратегия развития кадровых ресурсов полностью опиралась на использование критериев компетентности, и для учета последних разработок в области определения должностных функций в 2003 году ЮНФПА приступил к пересмотру круга ведения по всем должностям Фонда.
(Write the entire method of calculation and not just the answer.) (Не только дайте ответ, но и полностью изложите метод расчета)
Apart from technical updates, the draft resolution reflects the entire text of resolution 64/68. За исключением технических деталей, данный проект резолюции полностью идентичен тексту резолюции 64/68.
As a result of the Treaty, the Soviet Union and the United States of America completely eliminated an entire class of their ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of 500 to 5,500 kilometres. В результате заключения этого договора Советский Союз и Соединенные Штаты Америки полностью ликвидировали целый класс их баллистических и крылатых ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 5500 километров.
It is increasingly difficult, therefore, if not harmful, to group specific issues as universally applicable to entire blocks of countries, whether developing, developed or transitional. Поэтому становится все более трудно, и иногда вредно, группировать конкретные вопросы в качестве полностью применимых к целым блокам стран, будь то развивающихся, развитых или стран с переходной экономикой.
Above all, this will have devastating consequences for the socio-economic development of entire nations, as generations of children will not have access to schooling unless appropriate action is taken urgently. Прежде всего это пагубно скажется на социально-экономическом развитии целых стран, ибо если в срочном порядке не принять надлежащих мер, целые поколения детей полностью лишатся доступа к школьному образованию.
Moreover relevant return operations are fully documented and, at the conclusion of every single operation, the officer in charge has to provide a comprehensive report on the entire procedure, including any problems and/or incidents which might arise. Кроме того, соответствующие операции по возвращению полностью документируются, и по завершении каждой отдельной операции соответствующее должностное лицо должно представить всесторонний отчет о всей процедуре, в том числе о всех проблемах и/или инцидентах, которые могли иметь место.
At that rate, by the year 2100 Kyrgyzstan's glaciers may have disappeared altogether, and we run the risk of facing a catastrophic shortage of fresh water for the inhabitants of the entire region. При таком темпе к 2100 году ледники Кыргызстана могут полностью растаять, и мы рискуем столкнуться с катастрофической нехваткой пресной воды для жителей всего региона.
In Dili, reliable sources reported that hundreds of houses have been burned, the entire business district completely destroyed and almost all houses emptied of their valuable contents. Заслуживающие доверия источники сообщили о том, что в Дили были сожжены сотни домов, полностью разрушены все предприятия округа и почти из всех домов похищено ценное имущество.
My delegation hopes that the entire discussion at today's meeting will prove useful in the ongoing efforts to follow up the resolution and will be fully reflected in the report of the Secretary-General. Моя делегация надеется, что все обсуждение на сегодняшнем заседании окажется полезным в ныне прилагаемых усилиях по осуществлению этой резолюции и будет полностью отражено в докладе Генерального секретаря.
The mission clearly saw how the lack of security - some called it "the rule of the gun"- affected the entire Afghan peace process. Миссия полностью убедилась в том, как отсутствие безопасности - некоторые называют его «законом оружия» - отрицательно сказывается на всем афганском мирном процессе.
Never before has humankind's right to exist been threatened to such an extent that, if nothing is done to halt the rapid transmission of this deadly virus, some countries could be devoid of their entire populations within the next two to three decades. Никогда еще право человечества на существование не подвергалось столь серьезной угрозе, ведь, если ничего не будет сделано для того, чтобы остановить стремительное распространение смертельного вируса, ряд стран в течение двух-трех десятилетий будет полностью опустошен.
When the entire BW programme was dismantled in 1991, the plant was, in fact, converted to that function, and pesticide and fertilizer production facilities were added as well, for agricultural purposes only. Когда в 1991 году была полностью свернута программа создания БО, завод фактически переключился на выполнение этой функции; кроме того, было установлено дополнительное оборудование для производства пестицидов и удобрений исключительно для сельскохозяйственных целей.
Ms. Schmidt (Germany) said that her delegation shared the concern that parties might be able to withdraw an entire electronic communication on account of a minor error. Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что ее деле-гация разделяет опасения о том, что стороны смогут полностью отзывать электронные сообщения на основании мелкой ошибки.
If it is not used by all Type Approval Authorities, then the system has lost its entire value for the simplification of markings and for enforcement bodies for technical verification of vehicles. Если она не будет использоваться всеми органами, предоставляющими официальные утверждения типа, то эта система полностью потеряет свою ценность для целей упрощения маркировки и для контролирующих органов, занимающихся техническим осмотром транспортных средств.
The Working Group was notified that Mr. Lapiro de Mbanga had been freed on 8 April 2011, after serving his entire prison sentence, to stave off demonstrations planned by his supporters on his behalf. Рабочая группа была проинформирована об освобождении Лапиро Мбанга 8 апреля 2011 года после того, как он полностью отбыл срок наказания, чтобы избежать манифестаций в его защиту, запланированных его сторонниками.
Although some support was expressed for its retention, there was a consensus to delete the entire phrase "if [it proves that] it acted within the scope of its contract, employment or agency". Хотя сохранению формулировки "если [оно докажет, что] оно действовало в пределах своего контракта, служебных обязанностей или агентских функций" была выражена определенная поддержка, был достигнут консенсус о том, что ее следует полностью исключить.
If all Parties to the Montreal Protocol follow the controls as contained in the Protocol, the ozone layer over most or the entire globe should be re-established in the second half of this century. Если все Стороны Монреальского протокола будут придерживаться предусмотренных Протоколом мер регулирования, то во второй половине нынешнего столетия нам удастся воссоздать озоновый слой над большей частью Земли или полностью его восстановить.
Currently the entire planning process is done by ETS, which does not have the required information, working relations with the different departments across the Organization, necessary human resources or professional expertise to make reliable labour force projections for the coming period. В настоящее время процессом планирования полностью занимается СЭТ, которая не имеет необходимой информации, рабочих взаимоотношений с различными департаментами Организации, необходимых людских ресурсов или профессионального опыта для подготовки надежных кадровых прогнозов на предстоящий период.
At this juncture, it appears as if the project has garnered donor support at levels sufficient to cover the entire project budget for 2009 and the first quarter of 2010. Как представляется, в настоящее время проект заручился достаточной донорской помощью, чтобы финансировать полностью бюджет на 2009 год и первый квартал 2010 года.
The possible video coverage by the Department of Public Information referred to in the second sentence would apply to the entire public proceedings, not just the introduction of State party reports. Возможная видеосъемка, проводимая Департаментом общественной информации, о чем говорится во втором предложении, полностью охватывала бы открытые заседания, а не только представление докладов государств-участников.
This quote reveals a cruel and aggressive policy, absolutely contrary to international law, that this Government insists on maintaining, knowing that it causes harm and suffering and violates the human rights of an entire people. Эта цитата разоблачает жестокую и агрессивную политику, полностью противоречащую международному праву, на проведении которой настаивает это правительство, зная, что она причиняет ущерб, приносит страдания и нарушает права человека всего народа.
For the Council to maintain its legitimacy, all Member States must be convinced that decisions of the Council are outcomes that fully reflect the diverse positions, perspectives and concerns of the entire membership. Для сохранения Советом своей легитимности все государства-члены должны быть убеждены, что решения Совета являются конечными результатами, которые полностью отражают различные позиции, взгляды и озабоченности всего членского состава.
To a complete or half-time withdrawal from the labour market for one year over an entire career. право полностью или частично прекращать работу в течение года на протяжении всего трудового стажа.
Its unique character stems from the fact that the CWC is the only Convention that completely and without exception bans an entire category of weapons of mass destruction in a way that is non-discriminatory and verifiable under strict and effective international control. Ее уникальный характер обусловлен тем фактом, что КХО является единственной Конвенцией, которая полностью без каких-либо исключений запрещает целый класс оружия массового уничтожения на недискриминационной и поддающейся проверке основе под строгим и эффективным международным контролем.