In other cases, the organizations have to bear the entire cost of major repairs and refurbishments. |
В других случаях организациям приходится полностью покрывать расходы на капитальный ремонт и переоборудование. |
The entire conference had been financed by the Government of Switzerland. |
Расходы на проведение Конференции полностью оплатило правительство Швейцарии. |
All requests for meetings with officials were accepted and the delegation was able to carry out its mission to its entire satisfaction. |
Все просьбы о встречах с должностными лицами были выполнены, и делегация полностью удовлетворена тем, что выполнила свою миссию. |
The prosecution need not establish an intent to destroy the entire group on a national or an international basis. |
Обвинительным органам нет необходимости устанавливать намерение уничтожить группу полностью внутри страны или на международном уровне. |
There is almost an entire lack of port reception facilities for accepting ship-borne wastes or for avoiding oil spills in ports. |
В портах практически полностью отсутствуют средства для приема образующихся на судах отходов или для предупреждения нефтяных разливов. |
As in the management information area, UNOPS has constituted a project to handle the entire relocation exercise. |
Как и в области управленческой информации, УОПООН учредило проект, полностью посвященный организации переезда. |
That is the essential prerequisite on which the entire future of Afghanistan and its people depends. |
Это важнейшая предпосылка, от которой полностью зависит будущее Афганистана и его народа. |
In conformity with the entire European Union, Austria fully supports the Egyptian reconciliation efforts. |
Будучи полностью согласной с позицией всего Европейского союза, Австрия всецело поддерживает усилия Египта по примирению. |
Counties under their illegal control have been liberated and the Angolan Government now controls the entire national territory. |
Находящиеся под их незаконным контролем провинции были освобождены, и в настоящее время правительство Анголы полностью контролирует территорию всей страны. |
Honduras is the first Central American country to have destroyed its entire stock of anti-personnel mines. |
Гондурас является первой страной в Центральной Америке, которая полностью уничтожила весь свой запас противопехотных мин. |
These practices are totally unacceptable and have seriously undermined the credibility of the entire demobilization process. |
Такая практика является полностью неприемлемой и серьезно подрывает доверие ко всему процессу демобилизации. |
In this way, the entire social security revenue obtained during the year is used to pay benefits. |
Таким образом, все поступления в систему социального обеспечения за один год полностью используются для выплаты пособий. |
We agree wholeheartedly that these issues have a cross-cutting nature with respect to the entire programme of work of the Organization. |
Мы полностью согласны с тем, что эти вопросы в силу самого их характера затрагивают всю программу работы Организации. |
The entire route is double-track and electrified. |
Вся трасса двухпутная и полностью электрифицирована. |
The entire cost of the new mission should be met from assessed contributions. |
Расходы на новую миссию должны полностью покрываться за счет начисленных взносов. |
The Executive Board completed its entire work programme 2002 - 2003 as planned. |
Исполнительный совет полностью выполнил свою запланированную программу работы на 2002-2003 годы. |
The Argentine Government rejects the entire contents of the above-mentioned letter. |
Правительство Аргентины отвергает полностью содержание вышеупомянутого письма. |
The entire Module 6 of the Manual deals with international cooperation in trafficking in persons cases. |
Вопросам международного сотрудничества в делах о торговле людьми полностью посвящен модуль 6 Пособия. |
Divided into five sections, one entire chapter of the Kuwaiti Constitution is devoted to the subject of the State powers. |
Конституция Кувейта состоит из пяти разделов, и один из них полностью посвящен вопросу о ветвях государственной власти. |
It left Iceland with a total collapse of the entire banking system. |
В результате этого кризиса в Исландии банковская система развалилась полностью. |
The Law has incorporated the entire text of the Convention without any other supplementary provisions. |
Этим законом текст Конвенции был полностью, без каких-либо дополнительных положений, инкорпорирован в греческое законодательство. |
A new board of trustees was appointed and the Foundation's entire program revised. |
Был назначен новый совет попечителей и была полностью изменена программа Фонда. |
After all, security has not been fully ensured throughout the entire country. |
В конечном итоге, безопасность еще обеспечена не полностью на всей территории страны. |
Three entire provinces in the east - Paktia, Khost and Paktika - remain practically off-limits for humanitarian workers. |
Три восточные провинции: Пактия, Хост и Пактика - полностью остаются практически недоступны для гуманитарного персонала. |
The World Federation has learned that entire societies develop when women and youth are empowered to fully contribute to the agenda. |
Всемирная федерация осознала, что общество в целом развивается, когда женщины и молодежь обладают такими правами и возможностями, чтобы полностью участвовать в программе такого общества. |