We fully agree with him that the Security Council is being asked to consider a matter that has important repercussions for the entire United Nations. |
Мы полностью согласны с ним в том, что Совет Безопасности просят рассмотреть вопрос, имеющий значительные последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
The biggest tributary, entirely located in Poland, is the Warta River that occupies almost half of the entire Oder basin area. |
Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер. |
The CWC is unique among disarmament and non-proliferation treaties because it completely bans, in a verifiable way, an entire class of weapons of mass destruction. |
КХО занимает уникальное место среди договоров в области разоружения и нераспространения, поскольку она полностью запрещает на поддающейся проверке основе целый класс оружия массового уничтожения. |
Rich monastery treasures (entire or fragmented); |
богатые монастырские сокровища (сохранившиеся полностью или частично); |
The HIV/AIDS threat is very real to us, because if left unchecked, it could decimate our entire community in no time at all. |
Угроза ВИЧ/СПИДа для нас очень актуальна, поскольку, если ее не остановить, она сможет полностью истребить все наше население в кратчайшие сроки. |
Under the health reforms initiated in 1992, the Government of Zambia attempted to reconstruct the entire health sector as an effective and efficient system. |
В соответствии с начатыми в 1992 году реформами в области здравоохранения правительство Замбии предприняло попытку полностью перестроить весь сектор здравоохранения, превратив его в эффективную и действенную систему. |
Essentially, however, BNUB has sought to leverage the sunk costs invested by Member States in ONUB and BINUB to provide fully integrated common services to the entire United Nations family in Burundi. |
При этом ОООНБ, в принципе, стремилось наиболее эффективным образом использовать средства, выделяемые государствами-членами для покрытия невозвратных затрат по содержанию ОООНБ и ОПООНБ, в целях обеспечения функционирования полностью интегрированных объединенных служб, обеспечивающих обслуживание всех учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций, действующих в Бурунди. |
The entire period of detention spent at the seat of the Court shall be deducted from the sentence remaining to be served. |
Срок содержания под стражей в месте пребывания Суда полностью вычитается из неотбытого по приговору срока. |
For example, the six million tons of waste produced annually by Niger could theoretically be used to meet that country's entire energy needs. |
Например, шесть миллионов тонн отходов, ежегодно образующихся в Нигере, теоретически можно было бы использовать для того, чтобы полностью покрыть потребности этой страны в энергии. |
Likewise, laws are being considered to transform the entire educational sector and which are also aimed at achieving the MDGs. |
Кроме того, в настоящее время рассматриваются законы, призванные полностью реформировать образовательный сектор, а также содействовать реализации ЦРДТ. |
Drinks the entire gallon of milk, two minutes flat - |
Выпил полностью галлон молока, аккурат за две минуты - |
The shockwaves keep on expanding outwards, powerful enough to crumble the rock and finally tear apart the entire face. |
Взрывные волны продолжают распространяться наружу, достаточно мощные, чтобы разрушать скалу и, наконец, разорвать полностью на куски склон. |
He received his entire education in Canada and, before coming to Canada, lived in Saudi Arabia and not in Somalia. |
Образование он полностью получил в Канаде и до приезда в Канаду жил в Саудовской Аравии, а не в Сомали. |
But I wonder if this movement is strong enough to reshape the entire Romulan political landscape. |
Нейтральной зоны, но настолько ли сильно это движение, чтобы суметь изменить полностью политический ландшафт Ромула? |
Do you have any idea how hard it was to have the entire shape of my head changed? |
А ты представляешь, как тяжело мне было полностью изменить форму черепа? |
Consistent with the situation described at paragraph 3, for duplicate claims, the entire excess amounts paid to the claimants have, in most cases, been returned to the Compensation Fund. |
Как и в описанном в пункте З случае с дублирующими претензиями, в большинстве случаев в Компенсационный фонд был полностью возвращен излишек, ранее выплаченный заявителям. |
This having been done, the Court did not consider that there were grounds for the husband's entire pension entitlement being kept separate from the division of the estate. |
В итоге Суд не нашел оснований для того, чтобы полностью исключить пенсионное пособие мужа из имущества, подлежащего разделу. |
The President has the right to dismiss the entire Government and relieve the Minister of Internal Affairs, the Minister of State Security and the Minister of Defence of their posts. |
Президент наделяется правом отправить правительство в отставку полностью и освобождать от занимаемых должностей министров внутренних дел, государственной безопасности и обороны. |
We reaffirm the entire commitment of the Chilean Government to children, which is why we endorse the report's statement that war-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence. |
Мы вновь полностью подтверждаем обязательство правительства Чили перед детьми, и в связи с этим поддерживаем содержащееся в докладе заявление о том, что пострадавшие от войны дети должны всегда служить явным приоритетом в усилиях по предотвращению возникновения конфликтов или их повторения. |
Some trains run along the entire length of the line, others only on some sections, including trains diverging to the connected lines. |
Какие-то поезда проходят линию полностью, а какие-то только отдельные участки, включая поезда, которые переходят на другие линии. |
Moreover, it noted that the authorities were closing down entire media outlets and that the majority of media outlets were owned by politicians who disseminated government propaganda. |
Кроме того, РБГ отметила, что власти полностью закрывают некоторые средства массовой информации и что большинство этих средств принадлежит политическим деятелям, ведущим официальную пропаганду. |
The humanitarian disasters caused by the recruitment of children for war and the image of an entire generation of young people injured and traumatized forever demand that we all do everything possible to set up monitoring mechanisms so that these horrors will never recur. |
Гуманитарные катастрофы, ставшие следствием насильственного привлечения детей к участию в боевых действиях, и раны и травмы, нанесенные целому поколению молодых людей, требуют от всех нас сделать все возможное для создания механизмов контроля, которые полностью исключали бы возможность повторения этих ужасов в будущем. |
Now, there are masters that can completely remove IE7 release software, so you do not have because of IE problems that require reperfusion the entire computer. |
Теперь, есть мастера, которые могут полностью удалить IE7 релиз программного обеспечения, поэтому Вы не должны из-за проблем, которые требуют IE реперфузии всего компьютера. |
In order for managers to be held accountable, they must fully understand the entire scope of their work, including the impact of potential risks. |
Чтобы руководители могли нести ответственность, они должны полностью представлять себе весь объем своей работы, в том числе воздействие потенциальных рисков. |
It was a matter of concern that, at a time when the Human Rights Council was complaining of budgetary constraints, the entire amount allocated for one mission had been spent. |
Тот факт, что вся сумма, выделенная одной миссии, была полностью израсходована в тот момент, когда Совет по правам человека жалуется на бюджетные ограничения, не может не вызывать обеспокоенность. |