Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Полностью

Примеры в контексте "Entire - Полностью"

Примеры: Entire - Полностью
If another pregnancy starts during the partial paid leave or during additional unpaid leave for childcare, the woman has the right to receive the entire maternity leave. Если беременность наступила в период нахождения женщины в частично оплачиваемом отпуске или дополнительном отпуске без сохранения заработной платы по уходу за ребенком, медицинский отпуск предоставляется полностью.
Several delegations wanted the entire sentence deleted, believing that workers were already covered as members of the public and that the instrument should not single them out for special treatment. Несколько делегаций выразили пожелание полностью исключить это предложение, считая, что работники уже охватываются в этом документе как представители общественности и что в документе не следует выделять их как особую категорию.
The first transmitter in Kinshasa is expected to be operational by the end of 2001, and the entire network should be completed by the end of May 2002. Первый передатчик в Киншасе планируется ввести в действие к концу 2001 года, а полностью работа по созданию сети должна завершиться к концу мая 2002 года.
It was therefore proposed that the first sentence of the draft article should be amended by deleting the entire first clause and the word "but" at the beginning of the second clause. С учетом этого было предложено изменить первое предложение данного проекта статьи, полностью исключив положение, включенное в его первую часть, вплоть до слова "лицо".
As the text of my speech has been circulated, in the interest of saving time I will not read the entire text. Поскольку текст моего выступления был распространен, то в целях экономии времени я не буду зачитывать его полностью
In the case of assisted refugees, was some of the assistance provided by UNHCR or did the Government bear the entire burden? Оказывает ли часть помощи беженцам УВКБ ООН или правительство несет полностью это бремя?
The choices faced by the builders included stopping at a level which could be supported by the foundations, rectifying the structural problems, changing the contractor to avoid further increases in the cost or abandoning the entire project and starting another. Строителям приходится выбирать: либо остановить строительство на том этаже, который может выдержать фундамент, либо исправить структурные проблемы, либо сменить подрядчика во избежание дальнейшего удорожания проекта, либо полностью отказаться от него и начать новый проект.
Some economies in transition have experienced a profound production contraction and impoverishment of the population and in some countries entire sectors of their economies and social networks have been seriously downgraded. В некоторых странах с переходной экономикой значительно сократился объем производства и снизился уровень жизни населения, а в других странах различные сектора их экономики и социальных структур полностью пришли в серьезный упадок.
(b) Ensure that data collection covers the entire and specific period of childhood up to age 18, and all areas relating to the rights under the Convention; Ь) обеспечить, чтобы сбор данных охватывал полностью весь период и отдельные периоды детства до 18 лет и все вопросы, имеющие отношение к правам в рамках Конвенции;
It has even been reckoned that some of the poorest countries in the world could pay off their entire external debt if they had control of the assets looted from their public coffers. Было даже подсчитано, что, если бы некоторые из беднейших стран мира контролировали активы, похищенные из государственной казны, они могли бы полностью выплатить свой внешний долг.
3.1.2.2 When conjunctions such as "and" or "or" are in lower case or when segments of the name are punctuated by commas, the entire name of the entry need not necessarily be shown in the transport document or package markings. 3.1.2.2 Если такие союзы, как "и" или "или" напечатаны строчными буквами или если части наименования разделены запятыми, то нет необходимости обязательно указывать полностью все наименование в транспортном документе или на упаковке.
6.6.5.3.4.5.3 Where a large packagings undergoes a drop test the sample passes the test if the entire contents are retained even if the closure is no longer sift-proof. 6.6.5.3.4.5.3 Образец крупногабаритной тары успешно проходит испытание на падение в том случае, если содержимое тары полностью сохранилось, даже если затвор уже не является непроницаемым для содержимого.
(e) Inner packagings containing liquids shall be completely surrounded with a sufficient quantity of absorbent material to absorb the entire liquid contents of the inner packagings. е) Внутренняя тара, содержащая жидкость, должна быть полностью окружена достаточным количеством адсорбирующего материала, способным поглотить всю содержащуюся во внутренней таре жидкость.
The Government of Burundi hopes for the full support of the Security Council and the entire international community for this historic accord, concluded with a view to the establishment of lasting security and stability in Burundi. Правительство Бурунди призывает Совет Безопасности и все международное сообщество полностью поддержать это историческое соглашение, заключенное в целях установления прочного мира, безопасности и стабильности в Бурунди.
Mr. Sharon insulted the Security Council and the entire international community by completely distorting Security Council resolution 242 (1967) and trying to justify expansionism and occupation under the resolution. Г-н Шарон оскорбил Совет Безопасности и все международное сообщество, полностью исказив резолюцию 242 (1967) Совета Безопасности и попытавшись оправдать экспансионизм и оккупацию в рамках этой резолюции.
In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации.
We would therefore wish to fully recognize and express our appreciation for the role which the entire system, and in particular the Department of Economic and Social Affairs, has played - and continues to play - in promoting our welfare. Поэтому мы хотели бы полностью признать ту роль, которую играла и продолжает играть вся система, и в частности Департамент по экономическим и социальным вопросам, в содействии обеспечению нашего благосостояния, и выразить нашу признательность за их деятельность.
For example, in the case of the code B/D it is not necessary to mention in the transport document this entire code, when at the time of loading the vehicle, the consignor already knows that those dangerous goods are packed or in tanks. Например, нет необходимости приводить полностью в транспортном документе код "B/D", если во время загрузки транспортного средства грузоотправитель уже знает, что опасные грузы упакованы или содержатся в цистернах.
The overcrowding and inadequate conditions in detention in Haiti are exacerbated by the fact that in the entire country there are no prisons by definition, there are only detention centres or penitentiary facilities - therefore, the rehabilitation and reintegration aspect is lacking. Переполненность тюрем и неадекватные условия содержания в пенитенциарных учреждениях Гаити усугубляются тем фактом, что в стране тюрьмы как таковые отсутствуют, а существуют лишь центры содержания под стражей или пенитенциарные учреждения, в деятельности которых полностью отсутствует реабилитационный и реинтеграционный аспект.
In accordance with the ACC Guidelines for joint participation of the United Nations system in international expositions, the entire cost of the participation was to be covered by the host authority from a trust fund established for that purpose. В соответствии с Руководящими принципами АКК в отношении совместного участия системы Организации Объединенных Наций в международных выставках стоимость участия должна полностью покрываться устроителями из средств учрежденного в этой связи целевого фонда.
The impact of these low levels of supply is that prices for data transmission, for example leased line capacity for Internet service providers, can be prohibitively high, suppressing the entire market for Internet development. В результате таких низких объемов предложения цены на услуги по передаче данных, например при аренде полосы пропускания поставщиками Интернет-услуг, могут достигать запретительно высокого уровня, полностью закрывая рынок для развития Интернет-услуг.
The European Union also underlines its commitment to ending impunity for the most serious crimes of concern to the international community and gives its entire support to the International Criminal Court (ICC) and its activities. Европейский союз также подчеркивает свою приверженность усилиям по искоренению безнаказанности за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, и полностью поддерживает Международный уголовный суд (МУС) и его деятельность.
Sir Humphrey Waldock's first report, which introduced the "flexible" system in which objections play a role that is, if not more important, then at least more ambiguous, contained an entire draft article on procedural issues relating to the formulation of objections. З) Первый доклад сэра Хамфри Уолдока, вводивший "гибкую" систему, в рамках которой возражения играли если и не более важную, то, по крайней мере, менее однозначную роль, содержал проект статьи, полностью посвященный процедурным вопросам, связанным с формулированием возражений
An entire section is devoted to protection of the rights of working women, obliging the employer to inform a female employee of her rights and duties by posting on a notice board at the workplace a copy of the provisions regarding the protection of women workers. Один из разделов полностью посвящен защите прав работающих женщин, в соответствии с которым наниматель обязан информировать работающую женщину о ее правах и обязанностях и вывешивать в месте работы на доске объявлений перечень положений, касающихся защиты работающих женщин.
With the support of the established posts, OHR is reviewing its entire competency assessment system and talent management from a gender equality perspective. силами штатных сотрудников УЛР полностью пересматривает свою систему оценки компетентности сотрудников и систему оптимального использования творческого потенциала с учетом задач по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами;