Provide for the rehabilitation and social integration of children removed from the worst forms of child labour through inter alia ensuring access to free basic education and, whenever possible and appropriate, vocational training. |
Обеспечивать реабилитацию и социальную интеграцию детей, избавленных от наихудших форм детского труда, посредством, в частности, предоставления им доступа к бесплатному базовому образованию и, когда это возможно и уместно, к профессиональной подготовке. |
Lesson Learned: Public access is best served by ensuring that information is available in the form requested (assuming this already exists) whether through on-the-spot consultation, receiving a paper copy or by electronic means. |
Извлеченные уроки: Наивысшая эффективность доступа общественности к информации обеспечивается путем ее предоставления в запрашиваемой форме (в том предположении, что она уже существует в этой форме) посредством непосредственного ознакомления с документами, получения печатной копии или с помощью электронных средств. |
In general, the proper goal of affirmative action programmes such as those described above is to promote equal opportunity by ensuring every person a fair chance to achieve success. |
В целом сама цель программ позитивных действий, таких, как вышеописанные меры, заключается в поощрении равных возможностей путем предоставления каждому равных шансов на успех. |
Despite progress made in ensuring access for all Guatemalans to the justice system, achievements have been jeopardized by budget cuts suffered by the judicial branch in 2002. |
Несмотря на прогресс в плане предоставления всем гражданам Гватемалы доступа к системе правосудия, достигнутые положительные результаты оказались под угрозой из-за сокращения бюджетных ассигнований на содержание судов в 2002 году. |
Further, there has been a growing recognition of the need to ensure an integrated approach in complex emergency situations, ensuring proper coordination of humanitarian assistance activities and political, economic, and human rights, as well as other possible measures, including peacekeeping. |
Кроме того, все большее признание получает необходимость комплексного подхода к сложным чрезвычайным ситуациям при обеспечении надлежащей координации предоставления гуманитарной помощи и уважения политических, экономических прав и прав человека, а также других возможных мер, в том числе поддержание мира. |
In recent years, Viet Nam has achieved tremendous success in taking care of and ensuring protection for disabled persons through, inter alia, the provision of social subsidies, rehabilitation centres, national training programmes, employment-creation schemes and poverty eradication projects. |
В последние годы Вьетнам достиг огромных успехов в плане заботы об инвалидах и обеспечения их защиты, в частности за счет предоставления социальных субсидий, организации реабилитационных центров, осуществления национальных образовательных программ, планов по созданию рабочих мест и проектов по искоренению нищеты. |
Today, key measures we must take for children fall in the following areas: providing them with a good start in life; ensuring good basic education, giving all adolescents a chance to fully develop their potential and to actively participate in community life. |
Сегодня мы должны принять в интересах детей решительные меры в следующих областях: создание для них как можно лучших условий в начале жизни; обеспечение качественного базового образования путем предоставления всем подросткам возможности в полной мере реализовать свой потенциал и принимать активное участие в общественной жизни. |
It should also be noted that psychological and social support for HIV-positive patients and their families is provided by ensuring support for hospitalized persons and by providing the opportunity to participate in group, individual, marital and family therapy. |
Следует также отметить, что психологическая и социальная поддержка инфицированных ВИЧ пациентов и их семей обеспечивается на основе оказания поддержки госпитализированным лицам и предоставления возможности принять участие в групповой, индивидуальной, супружеской и семейной терапии. |
If that approach is adopted, it may be desirable to combine it with a mechanism aimed at ensuring that adequate information as to the claims admitted on that basis is available to all interested parties. |
Если будет принят такой подход, то, возможно, желательно объединить его с механизмом, направленным на обеспечение предоставления в распоряжение всех заинтересованных сторон надлежащей информации относительно требований, принятых на этой основе. |
This will assist in shifting the focus of State support so that it is no longer solely on ensuring families' biological survival but more on promoting their social and economic progress through the provision of seed capital. |
В этом случае адресность государственной поддержки будет состоять не только и не столько в стабилизации биологического выживания семьи за счет пособий, сколько в ее социально-экономическом развитии за счет предоставления начального капитала. |
There is a growing demand from users to be given access to micro-data, and this is resulting in increased concern of statistical offices about the importance of ensuring data confidentiality. |
Пользователи все более настойчиво требуют предоставления им доступа к микроданным, что обусловливает рост обеспокоенности статистических управлений вопросами обеспечения конфиденциальности данных. |
We recognize that the task of removing the remaining constraints to gender equality in Dominica is far from complete, but as a nation we are committed to ensuring that all citizens enjoy all the rights enshrined in our Constitution. |
Мы отдаем должное тому, что задача устранения оставшихся барьеров на пути обеспечения гендерного равенства в Доминике еще далеко не решена, но в качестве нации мы привержены цели предоставления всем гражданам возможностей для осуществления предусмотренных нашей конституцией прав. |
It considers, however, that turnover in membership of these groups is important for ensuring renewal and enabling over time a wide variety of experts to make their contributions. |
Вместе с тем она считает, что ротация членов этих групп имеет важное значение для обеспечения обновления и предоставления со временем возможности широкому кругу экспертов внести свой вклад. |
The establishment of these two Services was considered essential in providing a management tier to assist the Director of Administration in ensuring the timely and efficient provision of administrative and logistical support services. |
Создание этих двух служб было сочтено необходимым для предоставления поддержки управленческого уровня в целях оказания помощи Директору Административного отдела в обеспечении своевременного и эффективного предоставления административных услуг и услуг в области материально-технического снабжения. |
Governments, international governmental and non-governmental organizations and major users will exchange views and discuss the importance of effective functioning and operations of various seaport services and their role in ensuring efficient and smooth transport supply chain operations. |
Правительства, международные правительственные и неправительственные организации и основные пользователи обменяются мнениями и обсудят вопрос о важности эффективного функционирования морских портов и предоставления различных портовых услуг, а также их роли в обеспечении эффективных операций и бесперебойной работы цепочки поставок. |
Nevertheless, much remained to be done to achieve full implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries, particularly with regard to ensuring enhanced resource flows. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать для достижения полной реализации Программы действий для наименее развитых стран, в частности для обеспечения расширенного предоставления ресурсов. |
A significant part of our work through our aid programme is devoted to investing in people by supporting the provision of basic health and education services, which are vital for ensuring that children grow healthily and learn and develop to their full potential. |
Значительная часть нашей работы в рамках программы по оказанию помощи посвящена инвестированию в людей на основе поддержки в деле предоставления базовых услуг в области здравоохранения и образования, которые крайне важны для того, чтобы дети росли здоровыми и в полной мере развили свои способности. |
When there is an urgent need for ensuring continuity in the provision of the service, and engaging in a competitive selection procedure would therefore be impractical; |
а) случаи, когда существует срочная необходимость в обеспечении непрерывности предоставления соответствующей услуги и проведение процедур конкурентного отбора было бы поэтому практически нецелесообразным; |
Discussion will concern improved ways of ensuring continuity in the availability of satellite-based position, location and navigational services, taking into account existing and planned cooperative and global navigational satellite systems. |
Состоится обсуждение более эффективных путей обеспечения непрерывности предоставления спутниковых услуг в области определения и обнаружения местоположения и в области навигации с учетом существующих и планируемых многосторонних и глобальных навигационных спутниковых систем. |
The agreements included a global campaign against poverty, implementation of debt-relief arrangements, empowerment of the poor through access to microcredit schemes, ensuring access to social services, even during times of financial crisis, and seeking new and innovative sources of development finance. |
Достигнутые соглашения включают в себя глобальную кампанию по ликвидации нищеты, осуществление мер в целях облегчения задолженности, наделение беднейших правами и возможностями посредством предоставления им доступа к микрокредитам и социальным услугам даже в периоды финансовых кризисов, а также определение дополнительных и новаторских источников финансов на цели развития. |
The rights and opportunities of children and families should be expanded by ensuring their access to essential information, including the Convention on the Rights of the Child. |
Расширения прав и возможностей детей и семей следует добиваться путем предоставления им доступа к необходимой информации, в том числе о Конвенции о правах ребенка. |
The Committee will dedicate meeting time in plenary for this purpose with a view to ensuring that all Committee members will be able to participate as interpretation services will be provided. |
Комитет выделит время на встречу с ними в рамках его пленарных заседаний в целях предоставления всем членам Комитета возможности принять участие в работе, поскольку будут обеспечиваться услуги по синхронному переводу. |
Calls for strengthened cooperation among different providers of trade-related technical assistance with a view to ensuring that enhanced services are offered to beneficiaries and to fully operationalizing existing institutional arrangements; |
призывает укрепить сотрудничество между различными поставщиками технической помощи в области торговли в целях предоставления более качественных услуг бенефициарам и обеспечения полномасштабного функционирования существующих институциональных механизмов; |
This realignment as a result of the Public Sector Reforms for the health sector is a positive move in terms of ensuring quality services for all including women. |
Эта реорганизация, ставшая результатом реформирования государственного сектора в сфере здравоохранения, является положительным шагом в плане предоставления качественных услуг всему населению, в том числе женщинам. |
Compatible with the Bill of Rights is the desire to have a system of the criminal justice which meets high standards of human rights and due process, by preventing victimization and at the same time ensuring that the innocent are protected. |
Соответствующим Биллю о правах является стремление создать систему уголовного правосудия, отвечающую наивысшим стандартам прав человека и надлежащего судебного разбирательства посредством недопущения виктимизации и одновременного предоставления защиты всем невиновным. |