Rapid technical assistance and the provision of two international advisory members to the Central Electoral Commission supported the transitional Government of Kyrgyzstan through constitutional referendum and parliamentary elections, ensuring a peaceful transition. |
В целях обеспечения мирного протекания переходного процесса переходному правительству Кыргызстана была предоставлена поддержка в проведении конституционного референдума и парламентских выборов путем оказания срочной технической помощи и предоставления двух международных консультантов для работы в Центральной избирательной комиссии страны. |
The capacity to generate the requisite military and police personnel and capabilities will be vital to ensuring the successful execution of the operation. |
Способность формирования необходимых воинских и полицейских контингентов и предоставления необходимых средств будет иметь жизненно важное значение для успешного проведения этой операции. |
Reforms were implemented that allowed all five fields to use an accurate and uniform targeting system to select beneficiaries, ensuring that the most vulnerable are identified for services. |
В результате проведенных реформ во всех пяти районах операций для отбора получателей помощи была внедрена точная и единообразная система целевого охвата, позволяющая добиться выявления наиболее уязвимых лиц для предоставления им услуг. |
We expect the negotiation period to continue on this path of enabling and ensuring the full participation of civil society, particularly women's rights organizations and movements. |
Мы ожидаем, что период переговоров продолжится по пути предоставления возможностей и обеспечения полноправного участия гражданского общества, особенно организаций и движений за права женщин. |
The Security Council, in resolution 2118 (2013), emphasized the importance of ensuring the security of activities undertaken by Joint Mission personnel and allowing them immediate and unfettered access. |
Совет Безопасности в своей резолюции 2118 (2013) подчеркнул важность обеспечения безопасности деятельности, осуществляемой персоналом Совместной миссии, и предоставления ему немедленного и беспрепятственного доступа. |
The Government of Liberia is committed to ensuring equity and quality health-care through the delivery of the Essential Package of Health Services (EPHS). |
Правительство Либерии привержено делу обеспечения справедливости и качества на основе предоставления базового пакета медико-санитарных услуг (БПМСУ). |
The Alliance promotes the rights of women migrant workers and trafficked persons and believes that ensuring safe migration and fair workplace policies should be at the core of all anti-trafficking efforts. |
Альянс отстаивает права трудящихся женщин-мигрантов и жертв торговли людьми и полагает, что в основе всех усилий по борьбе с торговлей людьми должны лежать программы, направленные на обеспечение безопасной миграции и справедливого предоставления рабочих мест мигрантам. |
The State party should bring the Office of the Ombudsman into compliance with the Paris Principles, inter alia by ensuring its independence and providing adequate resources for its operation. |
Государству-участнику следует привести Управление омбудсмена в соответствие с Парижскими принципами посредством, в частности, обеспечения его независимости и предоставления достаточных средств для его функционирования. |
Lastly, there are provisions for ensuring that aliens in a detention centre receive care, information, moral and psychological support and assistance in organizing their departure. |
Наконец, для иностранных граждан, находящихся в центрах задержания, предусмотрены мероприятия по вопросам предоставления консультаций, информации, оказания моральной и психологической поддержки, а также необходимой помощи в плане подготовки материальных условий для их выезда из страны. |
The Working Group remains committed to assisting States in ensuring that their legislation and other measures are in conformity with the Declaration, by providing their expertise in this regard. |
Рабочая группа по-прежнему выражает готовность оказывать государствам помощь, путем предоставления экспертных знаний в этой области, для обеспечения того, чтобы их законодательство и иные меры соответствовали положениям Декларации. |
Their obligations also consist in ensuring the free exercise of freedom of religion or belief by protecting religious minorities and enabling them to practise their faith in all security. |
Их обязательства также заключаются в обеспечении беспрепятственного осуществления права на свободу религии или убеждений путем защиты религиозных меньшинств и предоставления им возможности совершать свои религиозные обряды в полной безопасности. |
Accountability frameworks will become the norm, with lead agencies assuming responsibility for ensuring the delivery of technical support at the country level. |
Установление отчетности станет нормой, при этом ведущие учреждения будут брать на себя ответственность за обеспечение предоставления технической помощи на страновом уровне. |
This will require more resources for basic services, as well as ensuring that women, indigenous peoples and the poor are not left out. |
Для этого потребуются дополнительные ресурсы для предоставления основных услуг и включения в процесс женщин, коренных народов и неимущих. |
The Fund's objectives are ensuring an efficient and coordinated delivery of financial support, providing effective and transparent management of funds, and serving as a vehicle for policy dialogue between the Government and donors. |
Цели Фонда заключаются в обеспечении результативного скоординированного предоставления финансовой поддержки, содействии эффективному транспарентному распределению средств и продвижении диалога по вопросам политики между правительством и донорами. |
The Department's subprogramme on public administration, finance and governance is intended to assist Member States in ensuring that their governance systems, financial institutions and administrative processes function effectively by sharing information and providing technical and advisory services. |
Подпрограмма Департамента «Государственная администрация, государственные финансы и развитие» призвана оказать государствам-членам помощь в обеспечении эффективного функционирования их систем управления, финансовых учреждений и административных процессов посредством обмена информацией и предоставления технических и консультационных услуг. |
ensuring continuous information to national administrations and economic operators on the importance of the use of international standards; |
обеспечении постоянного предоставления информации о значении применения международных стандартов национальным администрациям и субъектам экономической деятельности; |
The IMC and the IBA will assume the responsibility of ensuring the free flow of unbiased information concerning the elections to the public. |
НКСМИ и НОТ возьмут на себя функцию по обеспечению свободного предоставления общественности объективной информации о выборах. |
We firmly support the principle of providing national minorities with wide political, economic and cultural rights, and of ensuring civil and human rights for everyone. |
Мы твердо поддерживаем принцип предоставления национальным меньшинствам широких политических, экономических и культурных прав и обеспечения гражданских прав и прав человека для всех людей. |
This entails IOM obtaining the necessary documentation, ensuring medical screening, arranging language training and cultural orientation, and providing logistical support for UNHCR resettlement programmes. |
В этой связи МОМ занимается вопросами получения необходимой документации, обеспечения медицинского обследования, языковой подготовки и ориентации по культурным аспектам, а также вопросами предоставления материально-технической поддержки программам переселения УВКБ. |
However, owing to its limited size and revolving nature, the Fund has faced difficulties in fulfilling its aim of ensuring the provision of adequate resources for use in the initial phase of emergencies. |
Однако вследствие своего ограниченного объема и оборотного характера Фонд сталкивается с трудностями в выполнении поставленных задач в плане предоставления соответствующих ресурсов для использования на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
Another method of ensuring proper targeting is to devise institutional mechanisms to involve the population at large in the formulation and implementation of service delivery schemes. |
Другим способом обеспечения целевого характера услуг является создание институциональных механизмов для привлечения широких кругов населения к разработке и осуществлению планов предоставления услуг. |
UNHCR also strengthened its cooperation with regional organizations, especially when these sought to harmonize refugee and asylum policies, with a view to ensuring that the proposed policies reflect adequate protection standards. |
УВКБ также укрепляло свое сотрудничество с региональными организациями, особенно в тех случаях, когда они стремились к согласованию политики, касающейся беженцев и предоставления убежища, для обеспечения того, чтобы в предложенной политике были надлежащим образом отражены нормы защиты. |
Some delegations highlighted initiatives aimed at ensuring women's representation in politics and decision-making through quotas at several levels of government, including in national, provincial, local and community-level institutions. |
Некоторые делегации выделили инициативы, направленные на обеспечение представительства женщин в сфере политики и процессе принятия решений путем предоставления квот на нескольких уровнях правительства, включая национальные, провинциальные, местные и общинные учреждения. |
The community health worker is central to ensuring that communities have access to basic health services and that pregnant women have access to quality antenatal care. |
Работники общинного здравоохранения играют ведущую роль в деле предоставления общинам доступа к первичной медико-санитарной помощи и обеспечения беременным женщинам качественного послеродового ухода. |
The health insurance system observes the principle of social justice in ensuring the provision of medical services and other types of health insurance benefits to insured persons. |
В рамках системы страхования здоровья соблюдается принцип социальной справедливости в обеспечении предоставления медицинских услуг и других видов льгот застрахованным лицам. |