At the country level, States have worked closely with UNHCR in establishing and managing refugee camps and settlements, and in ensuring the delivery of a range of protection and assistance services, not least among them the distribution of material assistance to refugees. |
На страновом уровне государства тесно сотрудничают с УВКБ при создании и обеспечении функционирования лагерей и поселений беженцев и при организации предоставления услуг по защите и помощи, немаловажное значение среди которых имеет распределение материальной помощи среди беженцев. |
For example, no particular directives seem to exist regarding the importance of ensuring the exactness of data on individual refugees or regarding the right to access for refugees wishing to view their own file. |
Например, в Управлении, по-видимому, нет отдельных директив относительно важности обеспечения точности данных об отдельных беженцах или относительно предоставления права доступа беженцам, желающим ознакомиться со своим досье. |
Section 68 of the Bankruptcy Act enables a court to order a bankrupt person or his employer to pay a portion of his wages to the trustee in bankruptcy for purposes of ensuring the discharge of his family responsibilities. |
В соответствии со статьей 68 закона о банкротстве суд может издать распоряжение о выплате неплатежеспособным лицом или его работодателем определенной части его заработной платы доверенному лицу по делу о банкротстве в целях предоставления возможности неплатежеспособному лицу выполнять свои обязанности по содержанию семьи. |
Protection has two aspects: one related to standards setting, protection policy formulation and legal advice under the responsibility of DIP, and the other, "operational" protection, related to ensuring protection to persons of concern, under the responsibility of Bureaux. |
Защита имеет два аспекта: первый касается установления стандартов, разработки политики в области защиты и предоставления юридических консультаций под эгидой ДМЗ, а второй - «оперативной» защиты, связанной с обеспечением защиты подмандатных лиц под эгидой бюро. |
(c) Improving information available to citizens about their rights, including by ensuring access to information and establishing credible complaints mechanisms, and empowering citizens to monitor state performance; |
с) улучшение информированности граждан об их правах, в том числе путем обеспечения им доступа к информации и создания заслуживающих доверия механизмов рассмотрения жалоб, а также путем предоставления гражданам правомочий контролировать деятельность государственных органов; |
With respect to the Standing Committee, some Parties noted the possibility of joint membership and the possibility of the Adaptation Committee requesting information and input from the Standing Committee with a view to reviewing and ensuring compliance with Article 4, paragraph 4, of the Convention. |
Что касается Постоянного комитета, некоторые Стороны отметили возможность совместного членства и предоставления Комитету по адаптации возможности запрашивать информацию и материалы у Постоянного комитета с целью рассмотрения обеспечения соблюдения пункта 4 статьи 4 Конвенции. |
The State party should review the asylum procedure and the decisions on applications for international protection by the State Agency for Refugees (SAR) with a view to ensuring that all asylum-seekers have access to a fair and efficient asylum system. |
Государству-участнику следует пересмотреть процедуру предоставления убежища и принятия решений по заявлениям о предоставлении международной защиты со стороны Государственного агентства по делам беженцев (ГАБ) в целях обеспечения доступа всех просителей убежища к справедливой и эффективной системе предоставления убежища. |
While many States have made positive progress in establishing and providing services to support recovery of trafficked persons, a number of challenges remain in ensuring that these services are provided in a manner that is non-discriminatory and enhances the human rights of trafficked persons. |
Несмотря на то что многие государства добились прогресса в организации предоставления услуг по поддержке восстановления жертв торговли людьми, остаются нерешенными ряд проблем, связанных с обеспечением того, чтобы эти услуги предоставлялись на недискриминационной основе и благоприятствовали соблюдению прав человека жертв торговли людьми. |
It argued that a comprehensive approach to health care based on the principles of primary health care was necessary to improve health service provision and that ensuring health coverage for all demanded funding based on risk-sharing. |
В докладе утверждается, что для более эффективного предоставления услуг в области здравоохранения необходим комплексный подход к медицинскому обслуживанию на основе принципов первичного медико-санитарного обслуживания и что для обеспечения всеобщего здравоохранения требуется финансирование, основанное на совместном несении рисков. |
(c) Establish a code of standards and set up a comprehensive mechanism of periodic review of children placed in institutions, in accordance with article 25 of the Convention, by, inter alia, ensuring the provision of required human and financial resources; |
с) установить кодекс норм и создать всеобъемлющий механизм проведения периодического пересмотра решений о помещении детей в специализированные учреждения в соответствии со статьей 25 Конвенции посредством, в частности, обеспечения предоставления требуемых людских и финансовых ресурсов; |
The international community recognized the importance of the voluntary decisions made by individuals and couples about the number, timing and spacing of their children and the importance of ensuring that information and services were available to make and implement informed decisions. |
Международное сообщество признало важность принятия добровольных решений отдельными лицами и супружескими парами в отношении числа детей, сроков их рождения и интервалов между ними, а также важность предоставления информации и услуг для принятия и выполнения обоснованных решений. |
Adopting an action plan based on the Basic Policy Guidelines for the Enforcement of Prisons Sentences and Detention of Juveniles for 2007-2013 and ensuring the necessary resources for its effective implementation and follow-up; and |
с) принятия плана действий на базе Основных руководящих принципов политики в области исполнения приговоров к лишению свободы и содержания под стражей несовершеннолетних на 2007-2013 годы и предоставления необходимых ресурсов для его эффективного осуществления и принятия последующих мер; и |
(c) Make every effort to increase the rate of school enrolment of Roma children and take effective measures to protect Roma children living and working in the streets, including by ensuring shelters and providing them with recovery and social reintegration services. |
с) приложить все усилия к увеличению уровня зачисления в школы детей рома и принять эффективные меры по защите детей рома, живущих и работающих на улицах, в том числе путем предоставления им приютов и услуг в области реабилитации и социальной реинтеграции. |
135.67 Eliminate discrimination against women in the area of marriage by prohibiting polygamy and eradicating the practices of child, early and forced marriage and by ensuring equal inheritance rights for men and women (Canada); |
135.67 ликвидировать дискриминацию женщин в вопросах брака посредством запрета полигамии и искоренения практики браков в детском возрасте, ранних и принудительных браков, а также посредством предоставления равных прав наследования лицам мужского и женского пола (Канада); |
Lesson Learned: Public access is best served by ensuring that information is available at no charge or, at most, at a reasonable charge. |
Извлеченные уроки: Наивысшая эффективность доступа общественности к информации обеспечивается путем бесплатного предоставления этой информации или ее предоставления не более, чем за разумную плату |
To build an enabling environment for safe programme delivery, while ensuring the safety and security of staff, UNFPA found it necessary to expand this function at headquarters and in the field, in order to provide support services to field operations. |
ЮНФПА считает, что для создания благоприятных условий для реализации программ в условиях безопасности при обеспечении охраны и безопасности персонала необходимо расширить эту функцию в штаб-квартире и на местах в целях предоставления вспомогательного обслуживания операциям на местах. |
(a) Shall, in the manner prescribed by law, develop and make public their designated procedure for providing information, ensuring that the information is widely available; |
(а) распорядитель информации в установленном законом порядке разрабатывает и публикует определенную им процедуру предоставления информации, размещая ее таким образом, чтобы обеспечить широкое ознакомление с ней; |
These steps are key to ensuring that public funds are safe from plunder and misuse while at the same time placing accountability at the core of utilization of public funds to ensure service delivery. |
Эти шаги имеют важное значение для предотвращения расхищения и неправомерного использования государственных средств и обеспечения в то же время обязательной подотчетности за их использование в целях гарантирования предоставления соответствующих услуг; |
UNDERLINE the need for improvement of the effectiveness of aid to Africa including by removing outdated conditionalities on aid and ensuring objectivity and transparency in the determination of criteria for resource flows from international financial institutions to Africa; |
подчеркиваем необходимость повышения эффективности помощи Африке, в том числе путем отмены устаревших условий предоставления помощи и путем обеспечения объективности и транспарентности при определении критериев направления ресурсов Африке международными финансовыми учреждениями; |
Conducting consultations with women living in localities in designing new project relating to poverty reduction and ensuring their participation in such projects, including their access to promotion and training services. |
учет мнений местных женщин при разработке новых проектов по сокращению масштабов нищеты и обеспечение их участия в осуществлении таких проектов, в том числе путем оказания поддержки и предоставления услуг в области профессионально-технической подготовки. |
ensuring safety and accountability by improving how agencies work together to keep victims safe, stop re-offending and hold perpetrators to account, and ensure people get easy access to the support they need |
с) обеспечение безопасности и подотчетности путем совершенствования методов совместной деятельности учреждений в интересах укрепления безопасности жертв, пресечения повторных нарушений, привлечения виновных к ответственности и предоставления населению беспрепятственного доступа к требуемой ему поддержке; |
The key role of ensuring political assurance with respect to the provision of means of implementation for Article 5 parties by Article 2 parties; |
ключевая роль обеспечения политических гарантий в отношении предоставления средств осуществления для Сторон, действующих в рамках статьи 5, Сторонами, действующими в рамках статьи 2; |
(c) Define strong mechanisms for ensuring the respect of their free, prior and informed consent on decisions affecting them and their resources, as well as adequate compensation and effective remedies in case of violation. |
с) определяло надежные механизмы обеспечения уважения их свободного, предварительного и обоснованного согласия с решениями, затрагивающими их и их ресурсы, а также предоставления надлежащей компенсации и эффективного возмещения вреда в случае нарушений; |
Support programme countries at the global level with respect to global public goods, helping apply global diagnoses and perspectives to development challenges, catalysing development solutions, and ensuring that development experience, innovation and good practices are shared; and |
а) поддержка стран осуществления программ на глобальном уровне в плане предоставления глобальных общественных благ, помогая применять глобальные средства диагностики и оценки перспектив в отношении проблем в области развития, стимулировать поиск направленных на развитие решений и обеспечивать обмен опытом, инновациями и передовой практикой; и |
(e) Ensure that women and men have equal opportunities during election campaigns by providing public funding, access to the media, setting campaign spending limits, and ensuring that campaign finances and expenditures are disclosed; |
ё) обеспечить, чтобы женщины и мужчины имели равные возможности в ходе избирательных кампаний, путем выделения бюджетных средств и предоставления доступа к средствам массовой информации, установления предельных сумм расходов на избирательные кампании и обеспечения гласности в отношении финансирования кампаний и расходов на них; |