This is fulfilled by providing mortgage loan insurance to lenders across Canada and guaranteeing timely payment of interest and principal on Mortgage-Backed Securities and Canada Mortgage Bonds, thereby ensuring a steady source of funds for Canadian home buyers. |
Это гарантируется за счет предоставления всем желающим ипотечных ссуд под недвижимость в Канаде и гарантий своевременной уплаты процентов и погашения основной суммы кредита ипотечными векселями и облигациями, обеспечивая таким образом устойчивый источник средств для канадцев, желающих приобрести жилье в собственность. |
In redressing this situation, the Namibian Government is directing more attention towards improved support for child-headed households, through identifying foster parents and providing financial assistance to them and ensuring that all orphans and other vulnerable children are registered without any impediments. |
Пытаясь исправить эту ситуацию, правительство Намибии уделяет больше внимания укреплению поддержки домашних хозяйств, возглавляемых детьми, посредством нахождения приемных родителей и предоставления финансовой помощи, а также обеспечения беспрепятственной регистрации сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
The Government's objective and commitment is to make the right to health a reality, through its plan for ensuring universal access to health programmes that explicitly guarantee opportunity, quality and financial protection. |
Задачей и обязанностью правительства является реализация права на здоровье путем осуществления плана всеобщего доступа населения к мероприятиям в области охраны здоровья, а также предоставления четких гарантий в отношении наличия такой возможности, качественной медицинской помощи и финансовой защиты. |
However, with the exception of this law, strike management is still left to the trade unions, which have always implemented forms of self-regulation, shared with the affected workers, with a view to ensuring basic public services, e.g. in the health sector. |
Вместе с тем, за исключением данного законодательного положения, контроль за проведением забастовок по-прежнему осуществляется профсоюзами, которые совместно с бастующими трудящимися сами регулировали все эти вопросы с целью гарантированного предоставления базовых общественных услуг, например в секторе здравоохранения. |
President Kabbah has appealed for urgent donor support to sustain and expand the Mapeh internment facility, which is critical to enabling the Government to keep its borders open for refugees while ensuring State security and preserving the civilian character of asylum. |
Президент Кабба обратился с настоятельным призывом к донорам поддержать работу и расширение лагеря для интернированных в Мапе, который жизненно необходим правительству для пропуска беженцев через границу и обеспечения в то же время безопасности государства и гражданского характера режима предоставления убежища. |
It is the vehicle by which knowledge and skill is transferred, ensuring the provision of a quality connectivity solution to customers in a consistent manner anywhere across the globe. |
Таким образом, обеспечивается среда для передачи знаний и навыков, необходимых для предоставления качественных решений в области кабельных систем по всему миру. |
The Court added further on that life imprisonment is unconstitutional only in the event that no time-related mechanisms of release are provided, through prison benefits or others aimed at ensuring that the penalty is not of indefinite duration. |
Суд уточнил, что пожизненное заключение является неконституционным только в том случае, когда не предусмотрены механизмы ограничения срока заключения путем предоставления пенитенциарных и других льгот, направленных на избежание бессрочности наказания. |
Rationalization of the provision of rations to military contingents, which led to less waste while ensuring the appropriate caloric values |
Рационализация предоставления пайков военнослужащим, что привело к сокращению потерь из-за порчи продуктов питания при сохранении требуемых показателей калорийности |
An additional set of conditions could aim at ensuring that where foreign enterprises are permitted to operate in liberalized energy markets in developing countries a set of "public services" obligations could be attached (see box 6). |
Можно было бы подумать также о принятии дополнительных положений, касающихся обязательств иностранных предприятий, работающих на либерализованных энергетических рынках развивающихся стран в отношении предоставления "услуг общего пользования" (см. вставку 6). |
Those situations call for a sharper focus on the causes and antecedents of the conflicts in those countries with a view to ensuring that they are properly addressed and, if possible, rooted out. |
Во всех постконфликтных ситуациях в Африке, особенно в регионе Западной Африки, со всей очевидностью проявляется необходимость предоставления соответствующей помощи для восстановления темпов экономического роста, который позитивно скажется на условиях жизни людей. |
We only request that due account continue to be given to the necessity of ensuring that the resources given to us are in fact adequate to ensure the full and effective discharge of the important mandate given to us. |
Мы обращаемся с единственной просьбой о том, чтобы и далее принималась во внимание необходимость предоставления нам адекватных ресурсов для обеспечения гарантий всестороннего и эффективного осуществления предоставленного нам мандата. |
It combines concrete measures to increase agricultural productivity and the up-take of appropriate technologies by poor rural communities, ensuring also access to food for the most needy through safety nets and other direct assistance. |
Этот подход сочетает в себе конкретные меры в интересах повышения производительности сельского хозяйства и применение адекватных технологий бедными сельскими общинами, а также обеспечение доступа к продовольствию для наиболее нуждающихся с помощью сетей организаций, занимающихся вопросами продовольственной безопасности, и предоставления других видов непосредственной помощи. |
In the proposed programme budget for the biennium 2012-2013, an output has been included regarding streamlining procedures and ensuring consistency in the application of all human resources entitlements in the context of the introduction of Umoja. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов предусмотрено осуществление мероприятия по рационализации процедур и обеспечению последовательности в вопросах, касающихся предоставления льгот и выплаты пособий персоналу в контексте внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа». |
Lack of transparency and accountability, ascribable to various factors, increased the difficulty of ensuring that export credit agencies provided responsible credit, performed due diligence and respected human rights and environment protection standards. |
Отсутствие прозрачности и подотчетности, которое объясняется различными факторами, делает еще более трудным обеспечение предоставления экспортно-кредитными агентствами ответственных кредитов, проявления ими должной тщательности и соблюдения прав человека и стандартов охраны окружающей среды. |
In the context of a new solution-oriented and preventive strategy, the Office has sought to play a more active role in ensuring that repatriation is a truly durable solution by extending assistance to refugees who have returned to their own country and monitoring their welfare. |
В контексте новой стратегии, которая сориентирована на поиск решений и имеет превентивный характер, Управление стремится играть более активную роль в обеспечении того, чтобы репатриация была действительно долговременным решением, путем предоставления помощи беженцам, вернувшимся в свою собственную страну, и наблюдения за условиями их жизни. |
She believed that the staff associations could be helpful in ensuring that the staff at large understood the criteria for granting, as well as discontinuing, hazard pay. |
Она придерживалась мнения, что ассоциации персонала могли бы содействовать обеспечению понимания персоналом критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях, а также критериев прекращения ее предоставления. |
Transposition of the body of EU environmental law requires amendment and changes to most existing legislation and the adoption of several new laws as well as ensuring administrative and other structures for implementation and enforcement. |
Стратегия должна также стать инструментом для предоставления четкой информации об эффективных формах сотрудничества партнерам по процессу "Окружающая среда для Европы". |
GEOSS would take the lead role in working towards ensuring that data was produced and made available, while DMISCO would ensure that the disaster management community was aware of such data and had the capacity to use the data. |
ГЕОСС примет на себя ведущую роль в деле обеспечения подготовки и предоставления данных, а ДМИСКО будет обеспечивать осведомленность сообщества, занимающегося чрезвычайными ситуациями, о наличии этих данных и способность использовать их. |
Respect for the safety and security of space assets and capabilities of all countries is a prerequisite for ensuring the continued flow of space-enabled services for all countries, including to developing countries. |
Соблюдение безопасности и неприкосновенности космического имущества и возможностей всех стран - это обязательное условие для обеспечения бесперебойного предоставления основанных на космических технологиях услуг всем странам, включая развивающиеся. |
The role of the Operations Team is to provide operational support by ensuring the timely settlement of trades, deliveries and payments processing, account opening and client acceptance, provision of custody and brokerage services and various client servicing functions. |
Роль отдела заключается в предоставлении операционной поддержки - в том числе, в обеспечении своевременного заключения сделок, проведения расчетов, предоставления депозитарных и брокерских услуг, подготовки отчетов для клиентов. |
At the present time, the Government has made the CFL responsible, on the basis of a public service contract and subject to remuneration, for ensuring a domestic public service and authorizes occasional benefits to be defined on a case-by-case basis. |
В настоящее время в соответствии с договором о государственном обслуживании правительство возложило на ЖДЛ задачу предоставления (за соответствующую плату) услуг по осуществлению общественных перевозок и разрешает им определять в конкретных случаях типы смежных услуг. |
Following the report to the Council on the implementation of the Regulation, discussion on the necessary Commission measures for ensuring that the required quality standards can be achieved and business registers can play the envisaged integrating role in the European system of business statistics. |
После предоставления Совету доклада об осуществлении инструкции обсуждение мер, которые необходимо принять Комиссии для обеспечения требуемых стандартов качества и интегрирующей роли коммерческих регистров в европейской системе статистики предприятий. |
The challenge to the Forum will be to take advantage of such a distinctive profile by providing ample opportunities for the expression of views, priorities and analysis of developing countries, while at the same time ensuring the continued support and commitment of developed countries. |
В задачу Форума войдет использование его отличительных особенностей путем предоставления больших возможностей для выражения мнений, определения приоритетов и анализа в контексте развивающихся стран наряду с обеспечением продолжающейся поддержки и выполнением взятых обязательств развитых стран. |
Towards ensuring the space and institutional resources that will ensure the success of the Senior Research Fellowship Programme (SRFP), while benefiting capacity-building activities more widely, UNCTAD will transform its reading room within the IRRS into a Cyber Reference Space (CRS). |
В целях обеспечения необходимых помещений и институциональных ресурсов для успеха программы подготовки стипендиатов-аспирантов и в то же время в интересах деятельности по укреплению потенциала в более широком контексте ЮНКТАД переоборудует читальный зал службы поиска информации и предоставления справочных документов в виртуальное справочное пространство. |
The Subcommittee underscores the importance of providing professional legal defence services free of charge as a means of helping to prevent torture and ill-treatment and of ensuring genuine equality of arms in respect of the Office of the Public Defender and the Office of the Public Prosecutor. |
ППП вновь подчеркивает важность предоставления бесплатной и профессиональной государственной юридической помощи в целях предотвращения пыток и жестокого обращения, а также необходимость обеспечения эффективного равенства возможностей защиты и обвинения. |