One of the reasons cited for retaining monopolies is that they may be used to foster certain policy objectives, such as ensuring the provision of services in certain regions or to certain categories of consumers at a low prices or even below cost. |
Одна из причин, на которую ссылаются для обоснования сохранения монополий, состоит в том, что они могут использоваться для содействия достижению определенных программных целей, например для обеспечения предоставления услуг в некоторых регионах или некоторым категориям потребителей по низким ценам или даже ниже себестоимости. |
In these cases, policy makers and regulators often have to balance the conflicting goals of ensuring efficient provision of services while at the same time making sure that the services provided are accessible at affordable prices to the poor. |
В этих случаях директивным и регулирующим органом часто трудно уравновесить противоречащие друг другу цели обеспечения эффективного предоставления услуг и одновременного обеспечения доступности предоставляемых услуг неимущим по приемлемым ценам. |
The primary purpose for classifying claims is to satisfy the requirements to provide fair and equitable treatment to creditors, treating similarly situated claims in the same manner and ensuring that all creditors in a particular class are offered the same menu of terms by the reorganization plan. |
Основной целью категоризации требований является удовлетворение необходимых условий о справедливом и равном статусе кредиторов, одинаковом режиме рассмотрения аналогичных требований и обеспечении предоставления всем кредиторам конкретной категории одного и того же набора условий, предлагаемых планом реорганизации. |
According to a study of European asylum practices, the evidence indicates limited progress in ensuring gender-sensitive interpretation of the 1951 Convention and gender-sensitive asylum procedures. |
Согласно результатам одного из исследований практики европейских стран в области предоставления убежища, имеющиеся данные указывают на ограниченные результаты работы по обеспечению толкования Конвенции 1951 года и установлению процедур предоставления убежища с учетом гендерных аспектов. |
It further aims at providing UNIDO services in industrial research and statistics to Member States, at collaborating closely with civil society organizations, and at ensuring country-level and regional coherence of UNIDO services. |
Она также направлена на обеспечение предоставления услуг ЮНИДО государствам-членам в области промышленных исследований и статистики при тесном сотрудничестве с организациями гражданского общества и слаженности таких услуг на страновом и региональном уровнях. |
The concern was to enhance personal dignity and freedom by ensuring a basic level of long-term financial security to persons whose personal situation makes them unable to achieve this goal which is so important to life and dignity. |
В основе этого лежала забота об укреплении личного достоинства и свободы путем предоставления базового долгосрочного финансового обеспечения тем лицам, чьи личные обстоятельства не позволяют им самим достичь этой цели, имеющей столь важное значение для жизни и достоинства. |
Noting that the majority of migrants using emergency and preventive medical services were women, she underlined the importance of ensuring access to health care for all, whether nationals or migrants, documented or undocumented. |
Отмечая, что большинство мигрантов, пользующихся неотложными и профилактическими медицинскими услугами, являются женщинами, она подчеркивает важность предоставления доступа к здравоохранению всем лицам, будь то гражданам или мигрантам, имеющим или не имеющим документов. |
Such support comes not only from members attending meetings of the Commission and its subcommissions, but also by ensuring that the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has adequate resources to allow it to assist the Commission. |
Такая поддержка осуществляется не только государствами-членами, присутствующими на заседаниях Комиссии и ее подкомиссий, но также за счет предоставления необходимых ресурсов Отделу по вопросам океана и морскому праву, с тем чтобы он мог оказывать помощь Комиссии. |
It urges the State party to reconsider the regulations relating to the citizenship of children of Haitians and Dominicans of Haitian descent, in particular, by ensuring a non-discriminatory access to the Dominican nationality, irrespective of date of birth. |
Он настоятельно призывает государство-участник пересмотреть нормы, касающиеся гражданства детей гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения, в частности путем предоставления недискриминационного доступа к получению доминиканского гражданства независимо от даты рождения. |
Past reviews and final evaluations show that difficulties are being encountered with lack of data on indicators for outcomes and results, pointing to the need for appropriate and measurable indicators, better monitoring and ensuring availability of data at an early stage. |
Опыт прошлых лет показывает, что обзоры и заключительные оценки трудно проводить, когда не хватает информации о показателях, касающихся мероприятий и результатов, что указывает на необходимость разработки соответствующих и поддающихся оценке показателей, осуществления более тщательного контроля и предоставления нужных данных на ранних этапах. |
Monitoring and evaluation of results and processes with a view to ensuring that the population has access to a quality education and thus to advances in scholastic development |
мониторинг и оценка деятельности в целом и ее результатов в частности в целях предоставления населению доступа к качественному образованию и, на этой основе, повышения качества работы всей системы; |
The principal focus of the symposium was an examination of mechanisms for making watershed information available to the public, ensuring public participation in decisions, and offering avenues for independent public redress. |
Основная цель симпозиума заключалась в рассмотрении механизмов для предоставления общественности информации о водосборных бассейнах, обеспечении ее участия в принятии решений и предоставлении возможностей для проведения независимых расследований с участием общественности. |
There is, therefore, a real need to properly evaluate the transport sector's value added and the role in ensuring optimal and efficient delivery of logistical and supply chain services, as well as its contribution to the overall national competitiveness through supply of such services. |
Поэтому существует реальная необходимость в надлежащей оценке значения транспортного сектора и его роли в обеспечении оптимального и эффективного предоставления логистических услуг и услуг, связанных с цепочками поставок, а также его вклада в общую национальную конкурентоспособность путем предложения таких услуг. |
Governments at national and local levels have a responsibility to promote livelihoods and empowerment of rural women, in particular through strengthening accountability mechanisms, providing sufficient financial and human resources, and ensuring the proper delivery of public services so as to benefit all rural women. |
Органы управления на национальном и местном уровнях обязаны содействовать обеспечению женщин средствами к существованию и расширять права и возможности сельских женщин, в частности посредством механизмов подотчетности, предоставления достаточных финансовых и людских ресурсов, а также обеспечения надлежащего оказания публичных услуг в интересах всех сельских женщин. |
As demonstrated throughout 2010, UNFPA management is committed to ensure that adequate resources are available to DOS, and will continue to give priority to ensuring that DOS has the necessary capacity to implement its charter and provide the level of assurance necessary to support UNFPA strategic objectives. |
Как свидетельствуют события 2010 года, руководство ЮНФПА привержено делу выделения Отделу надлежащих ресурсов и будет по-прежнему отдавать приоритет предоставлению ему необходимых возможностей для осуществления его устава и предоставления необходимого уровня гарантий в поддержку стратегических целей ЮНФПА. |
The role of Governments in reducing health inequities includes ensuring provision of basic services, and protecting and promoting human rights, such as entitlements to services of health care and education, and the right to a decent standard of living. |
Функции правительств по сглаживанию различий в области здравоохранения включают обеспечение предоставления основных услуг, а также защиту и поощрение прав человека, таких как право на медицинское обслуживание и образование и право на достойный уровень жизни. |
Organizations should rely on a combination of in-house and external services to provide translation and interpretation services, thus ensuring internal delivery of core services and preserving the institutional memory (see paras. 123 and 127). |
Организациям следует опираться на сочетание внутренних и внешних возможностей для предоставления услуг письменного и устного перевода, обеспечивая тем самым предоставление основных услуг внутренними силами и сохраняя институциональную память (см. пункты 123 и 127). |
Support will also be provided to develop the capacity of the Ministry of Health to manage mother and child health services, ensuring that priority life-saving health services and improved monitoring and evaluation systems are in place. |
Будет также оказываться поддержка в связи с укреплением потенциала министерства здравоохранения по линии предоставления медицинских услуг матери и ребенку, с тем чтобы обеспечить надлежащее первоочередное и жизненно важное медицинское обслуживание и создание усовершенствованных систем контроля и оценки. |
Please provide information on measures taken to ensure the protection of persons with mental disabilities in institutions (including ensuring informed consent), an adequate staffing level in psychiatric institutions, as well as the provision of community-based mental health and support services. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения защиты лиц с умственными недостатками, находящихся в специальных учреждениях (включая соблюдение принципа осознанного согласия), надлежащей укомплектованности штата психиатрических заведений и предоставления всех психиатрических и вспомогательных услуг на уровне общин. |
Take steps to protect IDPs including through the provision of durable housing solutions and by ensuring that forced evictions are carried out in accordance with international standards (United Kingdom); |
105.93 принять меры для защиты ВПЛ, в частности посредством предоставления им долгосрочного жилья и обеспечения того, чтобы принудительные выселения проводились в соответствии с международными стандартами (Соединенное Королевство); |
Continue to give special attention to the rights of children and women asylum seekers, in particular by providing shelter, and ensuring their protection from violence (Indonesia); |
100.54 продолжать уделять особое внимание правам детей и женщин-просителей убежища, в частности посредством предоставления им жилья и обеспечения их защиты от проявлений насилия (Индонезия); |
The Special Rapporteur has commented on the overarching role of the central Government in ensuring the rights to water and sanitation in the context of decentralized arrangements for delivering these services, especially in her reports on her missions to Slovenia and the United States of America. |
Специальный докладчик представила свои замечания в отношении дублирующей роли центрального правительства при обеспечении прав на водоснабжение и санитарные услуги в контексте мер по децентрализации с целью обеспечения предоставления этих услуг, особенно в своих докладах о ее поездках в Словению и Соединенные Штаты Америки. |
These draft Acts provide for the introduction of temporary protection, the determination of the procedure for granting, loosing or forfeiting refugee status, and the establishment of safeguards ensuring adequate protection. |
Данные законопроекты предусматривают введение временной защиты, определения процедуры предоставления, потери или лишения статуса беженца, а также гарантий, которые обеспечивали бы им адекватную защиту. |
The Ministry of Justice and the Advisory Council on Human Rights had set up an ad hoc committee tasked with ensuring that greater account was taken of human rights concerns in procedures for granting asylum and refugee status. |
Министерство юстиции и Консультативный совет по правам человека (КСПЧ) учредили специальный комитет, которому поручено обеспечивать более эффективный учет прав человека в рамках процедур предоставления убежища и получения статуса беженца. |
The OHCHR Rapid Response Unit has continued to support and contribute to short-term missions, fact-finding missions and commissions of inquiry aimed at ensuring accountability and providing technical advice in the aftermath of crises as well as in the implementation of resolutions of the Council in this area. |
Группа быстрого реагирования УВКПЧ продолжала обеспечивать деятельность краткосрочных миссий, миссий по установлению фактов и расследованию и вносить в них свой вклад с целью обеспечения ответственности и предоставления консультаций технического характера после кризисов, а также при осуществлении резолюций Совета в данной области. |