Government recognises the obligations that it has in ensuring that the rights that are elucidated in all the human right instruments that Zambia is a party to are enjoyed by people within the territory of Zambia through the enactment and implementation of relevant enabling legislation and programmes. |
Правительство признает принятые на себя обязательства, касающиеся предоставления жителям Замбии возможности пользоваться правами, провозглашенными во всех договорах о правах человека, участником которых она является, через принятие и реализацию соответствующих имплементационных законодательных актов и программ. |
Developing agriculture by ensuring that farmers, particularly small-scale farmers, have access to improved varieties of seeds has been a central component of a model of agricultural development sometimes called the "green revolution" model. |
Развитие сельского хозяйства за счет предоставления фермерам, особенно мелким фермерам, доступа к улучшенным сортам семян является одним из центральных элементов модели сельскохозяйственного развития, называемой иногда «зеленой революцией». |
The Organization will also accelerate progress in ensuring comprehensive, coordinated and consistent support to staff affected by critical incidents in the line of duty, as well as to their families, and to increase its support to staff affected by trauma. |
Организация будет также принимать меры для ускоренного предоставления всесторонней, скоординированной и целенаправленной поддержки сотрудникам, пострадавшим в результате чрезвычайных ситуаций при исполнении служебных обязанностей, а также семьям таких сотрудников и для расширения посттравматической поддержки сотрудников. |
Challenges to UNODC in the provision of technical assistance include attracting sufficient resources; ensuring the sustainability of technical assistance activities; and developing and sustaining mechanisms to cooperate more effectively with other relevant organizations to ensure that there is no duplication of efforts. |
В число проблем, стоящих на пути ЮНОДК в области предоставления технической помощи, входят привлечение достаточных ресурсов; обеспечение устойчивого характера мероприятий по оказанию технической помощи; и развитие и поддержка механизмов для более эффективного сотрудничества с другими соответствующими организациями, с тем чтобы исключить дублирование их усилий. |
UNCT and UNHCR noted the following key areas of concern: access to the territory and effective protection against refoulement, current shortcomings in the processing of asylum applications and ensuring fair and efficient asylum procedures. |
СГООН и УВКБ отметили следующие главные области, вызывающие озабоченность: проблема допуска на территорию и эффективной защиты от принудительного возвращения, наличие недостатков в процедуре рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и обеспечение справедливости и эффективности в осуществлении процедур предоставления убежища. |
Teaching staff are the key to high-quality services, and the Government gives priority to ensuring staff have access to in-service training. |
штат воспитателей является основным фактором для предоставления услуг высокого качества, а доступ воспитательных кадров к непрерывному обучению - это один из приоритетов правительства. |
In this respect, we note the importance of ensuring that workers are equipped with the necessary skills, including through education and capacity-building, and are provided with the necessary social and health protections. |
В этой связи мы отмечаем важность обучения работников необходимым навыкам, в том числе с помощью образования и укрепления потенциала, и предоставления им необходимых гарантий в области социальной защиты и медицинского обслуживания. |
Sufficiently reliable and disaggregated data is essential to designing and implementing social protection and social services that address the needs of the population, and ensuring that the most vulnerable groups are taken into consideration. |
Наличие достаточных дезагрегированных данных имеет ключевое значение для разработки и осуществления программ социальной защиты и предоставления социальных услуг, направленных на удовлетворение потребностей населения и обеспечения учета потребностей наиболее уязвимых групп. |
Requests the Administrator to accord high priority to supporting the national human development report system, ensuring sufficient financial, human and technical resources for their regular production and follow-up; |
просит Администратора уделять поддержке системы национальных докладов о развитии человека приоритетное внимание путем предоставления достаточных финансовых, кадровых и технических ресурсов для их регулярной подготовки и последующей деятельности; |
Agencies of the United Nations system, in collaboration with ILO, should develop systematic training programmes for technical staff to raise awareness and adapt their technical programmes to ensuring positive employment and a decent work-related impact on the livelihood of the poor. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с МОТ следует разработать программы систематического обучения технического персонала для улучшения его информированности и адаптировать свои технические программы, с тем чтобы обеспечить позитивную отдачу от обеспечения занятости и достойной работы с точки зрения предоставления средств к существованию бедным слоям населения. |
Support to women in rural development activities, so as to promote their economic integration through public policies, ensuring their participation in the settlement's decision-making, and including the definition of the rural home architecture and a modality of Credit for Settlement Women. |
Оказание женщинам поддержки в рамках мероприятий по развитию сельских районов с целью содействия их экономической интеграции с помощью государственной политики, обеспечение их участия в принятии решений на уровне населенного пункта и включение определения архитектуры сельского жилища в качестве условия предоставления женщинам кредита на этом уровне. |
They stressed the importance of ensuring the equitable treatment of United Nations staff through equal access for their children to quality education, irrespective of the duty station to which they were assigned. |
Они особо отметили важность обеспечения равного отношения к сотрудникам Организации Объединенных Наций на основе предоставления их детям равного доступа к качественному образованию независимо от места службы, в которое они назначены на работу. |
The question of ensuring compliance with those limits [limits imposed by international law with respect to the attribution of nationality] also relates to the final form and the legal strength to be assumed by the draft articles. |
Вопрос о соблюдении таких пределов [пределов, установленных международным правом в отношении предоставления гражданства] связан также с вопросом о том, какой должна быть окончательная форма проектов статей и их юридическое действие. |
It was recognized that the services provided by the programme had an impact on the work of Member States and it was emphasized that ensuring the balance between quality and timeliness in the processing and issuance of documents and the provision of services was of utmost importance. |
Было признано, что предоставляемое в рамках программы обслуживание влияет на работу государств-членов, и была подчеркнута крайняя важность обеспечения сбалансированности между качеством и своевременностью в процессе обработки и выпуска документов и предоставления услуг. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to regularize the situation of persons working in the informal economy, by ensuring that adequate protection is provided by the existing labour and welfare legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по приданию официального статуса лицам, работающим в неофициальном секторе экономики, путем обеспечения предоставления им надлежащей защиты в соответствии с действующим законодательством в области трудовых отношений и социального обеспечения. |
5.8 Fundamental to the provision of mission support are recruiting and retaining high-quality personnel and ensuring that field missions have the appropriate logistic resources, including material, direction, guidance and oversight to enable them to meet their mandated tasks. |
5.8 Основополагающее значение для предоставления поддержки миссиям имеют набор и удержание на службе высококвалифицированного персонала и обеспечение наличия у полевых миссий надлежащих материально-технических ресурсов и обеспечение руководства ими, их консультирования и надзора для наделения их возможностями решать предусмотренные их мандатом задачи. |
She urged the international community to consider new criteria for granting assistance to medium-income countries, improving access to markets, ensuring a more stable international environment and improving the normative frameworks for international economic relations, not to mention support for triangular cooperation. |
Она призывает международное сообщество рассмотреть новые критерии предоставления содействия странам со средним уровнем дохода, облегчить им доступ к рынкам, создать более устойчивое международное окружение и усовершенствовать нормативные рамки международных экономических отношений, не говоря уже о поддержке трехстороннего сотрудничества. |
In line with The Strategy, the secretariat and the GM have prepared a JWP, with the aim of ensuring consistency and complementarity in the delivery of services, and of strengthening coordination and cooperation from headquarters to country level. |
В соответствии со Стратегией секретариат и ГМ подготовили СПР в целях обеспечения слаженности и взаимодополняемости действий в процессе предоставления услуг, а также усиления координации и сотрудничества между ними на разных уровнях - от штаб-квартир до отдельных стран. |
It recommended that the Government take measures to make the juvenile justice system more effective, in particular by ensuring the separate detention of juveniles as well as expeditious access of juveniles to legal counsels. |
Она рекомендовала правительству принять меры по повышению эффективности деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, в частности за счет обеспечения отдельного содержания несовершеннолетних под стражей, а также предоставления несовершеннолетним незамедлительного доступа к услугам адвокатов. |
While, however, the family had primary responsibility for protecting children, Governments were ultimately responsible for supporting families and ensuring the well-being of children and should reduce poverty by improving opportunities for disadvantaged children and enabling adolescents to be active participants in society. |
Хотя семья несет основную ответственность за защиту детей, правительства в конечном счете отвечают за то, чтобы поддерживать семьи и обеспечивать благосостояние детей, они обязаны сокращать масштабы нищеты путем расширения возможностей для обездоленных детей и предоставления подросткам возможности активно участвовать в жизни общества. |
(b) To provide adequate access to education for women and girls, including by establishing new educational facilities in rural areas and ensuring public transport to schools for rural children; |
Ь) обеспечить женщинам и девочкам надлежащий доступ к образованию, в том числе за счет создания в сельских районах новых школ и предоставления услуг общественного транспорта для доставки сельских детей в школы; |
104.18 Take measures to facilitate the effective performance of the functions of the Ombudsman, ensuring the adequate provision of financial resources for its work and an appropriate follow-up of its recommendations (Mexico); |
104.18 принять меры в целях обеспечения эффективного выполнения Омбудсменом своих функций, предоставления ему достаточных финансовых ресурсов и надлежащего выполнения его рекомендаций (Мексика); |
(a) Take appropriate measures to ensure the equal distribution of funds with a view to ensuring equal access to, and availability of, education in urban and rural areas; |
а) принять надлежащие меры по обеспечению равного распределения средств в целях предоставления равного доступа к образованию и наличия учебных заведений в городских и сельских районах; |
In the exercise of its different functions, the Ministry of the Arts and Culture emphasizes the elimination of all forms of discrimination by ensuring equal and fair access to public services and apportioning more resources to professionals in the fields of the arts and culture. |
Поэтому Министерство искусств и культуры Камеруна в своей деятельности особый упор делает на ликвидацию всех форм дискриминации путем предоставления справедливого и равного доступа к государственным услугам, а также выделения больших ресурсов деятелям искусств и культуры. |
(k) Ensure the right of detainees to lodge a complaint by ensuring their access to an independent lawyer, by reviewing rules on censorship of correspondence and by guaranteeing in practice that complainants will be free from reprisals; |
к) обеспечить право содержащихся под стражей лиц обращаться с жалобами путем предоставления им доступа к независимым адвокатам, пересмотра правил цензуры корреспонденции и гарантирования на практике того, чтобы обращающиеся с жалобами лица не подвергались преследованиям; |