Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Ensuring - Предоставления"

Примеры: Ensuring - Предоставления
Attention should be given to ensuring that disadvantaged and marginalized farmers, including women farmers, have equitable access to water and water management systems, including sustainable rain harvesting and irrigation technology. Пункт 2 статьи 24 Конвенции о правах ребенка обязывает государства-участники принимать меры для борьбы с болезнями и недоеданием "путем... предоставления достаточно питательного продовольствия и чистой питьевой воды".
The Russian Federation regards issues related to ensuring access to nuclear-fuel-cycle services and resolving the problem of spent nuclear fuel and radioactive waste management as key to the large-scale development of nuclear energy. Вопросы гарантированного предоставления услуг в сфере ядерного топливного цикла, решения проблемы обращения с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными отходами рассматриваются в Российской Федерации в качестве ключевых для широкомасштабного развития ядерной энергетики.
This is without prejudice to its role of ensuring full cooperation and transparency with the other mechanisms mentioned above by providing any information requested or automatically notifying the judicial authorities of any act that might be a prosecutable offence. Это, однако, не исключает тесного и транспарентного сотрудничества администрации с вышеназванными органами путем предоставления им всей необходимой информации или доведения до сведения официальных судебных органов тех деяний, которые могут быть отнесены к категории преступлений.
The round-table meeting has drafted main conclusions that will serve as the basis for the operational guidelines currently being prepared by UNHCR on behalf of all those responsible for and involved in ensuring the maintenance of the civilian and humanitarian character of asylum. На этом совещании «за круглым столом» был подготовлен проект основных выводов, которые будут служить основой для оперативных руководящих принципов, разрабатывающихся в настоящее время в УВКБ для тех, кто отвечает за поддержание гражданского и гуманитарного характера режима предоставления убежища и участвует в этой деятельности.
The impact of the events of 11 September for refugee protection has been considerable, with these terrorist acts fuelling further intolerance and distrust of aliens, including asylum-seekers and refugees, posing considerable challenges to ensuring their protection. Поэтому присоединение к международным соглашениям по проблемам беженцев и принятие национального законодательства по вопросам предоставления убежища остаются ключевыми задачами в этих регионах.
The reduction of maternal mortality depends on ensuring that women have access to antenatal care during pregnancy, to trained health attendants during delivery and to emergency obstetric care if complications arise. Снижение материнской смертности зависит от предоставления женщинам доступа к средствам дородового обслуживания в период беременности, от возможности пользоваться помощью квалифицированного персонала при родах и экстренной акушерской помощью в случае возникновения осложнений.
The purpose of the Regular GP Scheme is to improve the quality of general practitioner services by ensuring that everyone who so desires will have a permanent general practitioner to relate to. Целью Системы выбора постоянного врача общей практики является улучшение качества услуг общепрактикующего врача посредством предоставления каждому желающему возможности обратиться за помощью к одному постоянному врачу общей практики.
The recently enacted National Food Security Act 2013, seeks to provide for food and nutritional security by ensuring access to adequate quantity of quality food at affordable prices to people, also incorporates the ICDS nutrition services and provisions of maternity benefits for pregnant and lactating mothers. Недавно принятый Закон о национальной продовольственной безопасности 2013 года предусматривает обеспечение продовольственной и диетологической безопасности посредством предоставления доступа к достаточному количеству качественной пищи по доступным ценам, а также оказание связанных с питанием услуг по линии ПКПРР и предоставление пособий беременным и кормящим женщинам.
However, careful consideration should be given to ensuring the ability of the Secretary-General to staff these missions properly and to avoid the introduction of rules that might differentiate between staff travelling for peace-keeping missions and those travelling for other official duties. Однако следует должным образом учитывать необходимость предоставления Генеральному секретарю возможности должным образом комплектовать эти миссии, а также следует избегать введения правил, которые могут проводить различие между сотрудниками, которые направляются в миссии по поддержанию мира, и сотрудниками, которые совершают другие официальные поездки.
Take up our commitment to regional integrated development, non-exclusive and equitable, taking into account the importance of ensuring favourable treatment to small and vulnerable economies, to Landlocked Developing Countries and to island States; подтверждаем свою приверженность всестороннему региональному развитию, неэксклюзивному и равноправному, принимая во внимание важность предоставления благоприятного режима для экономик малых и наиболее уязвимых стран, для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и для островных государств;
Key to ensuring circularity was the enduring link to the home country, and the enablement of migrants or diaspora to move freely between countries, by means of multiple re-entry policies or dual/multiple citizenship. Ключевым фактором, обеспечивающим круговое перемещение людей, является сохранение мигрантами неразрывной связи со своей родиной и получение мигрантами и членами диаспоры права свободно передвигаться через границу в результате выдачи им многоразовых виз или предоставления двойного или множественного гражданства.
The meeting, in addition, emphasized the need for capacity-building for women and ensuring its sustainability through adequate funding upon request, in order for women to be integrated into reconciliation processes. Кроме того, участники совещания обратили внимание на необходимость развития потенциала женщин и обеспечения устойчивости таких мероприятий по развитию потенциала за счет предоставления надлежащего финансирования по запросу в целях интеграции женщин в процессы примирения.
Effective communications in mountain regions are essential to ensuring adequate sharing of the information that is essential for sustainable development, for communication during disaster management and for provision of health and education services to remote areas. В горных районах большое значение имеет использование надежных средств связи; эффективно работающие системы связи жизненно необходимы для обеспечения надлежащего обмена информацией в интересах устойчивого развития, поддержания связей в ходе работ по ликвидации последствий стихийных бедствий и предоставления услуг в области здравоохранения и образования в отдаленных районах.
The first phase focused on providing employment stability and ensuring the recruitment and retention of the most qualified staff on a wide geographical basis; it contains streamlined guidelines for the engagement of staff through recruitment, selection and placement. В рамках первого этапа усилия были скон-центрированы на обеспечении стабильности служ-бы, а также набора и удержания наиболее квали-фицированного персонала на широкой географи-ческой основе; этот этап охватывает рационали-зацию руководящих принципов предоставления сотрудникам контрактов на основе набора, отбора и расстановки кадров.
UNHCR should streamline project implementation by ensuring that release of instalments to implementing partners are on time (not delayed nor in advance), that sub-project monitoring reports are regularly submitted by the field offices to allow headquarters to assess the progress of the ongoing projects. УВКБ следует совершенствовать выполнение проектов посредством своевременного (не запоздалого и не преждевременного) предоставления средств партнерам-исполнителям, регулярного получения от отделений на местах сообщений о ходе выполнения проектов, с тем чтобы штаб-квартира могла оценивать ход осуществления текущих проектов.
The working capital line of credit is a key part of the PRODEL initiative to expand its sources of funding and to prepare for eventual fund-raising through the capital markets, thus ensuring the sustainability of this highly innovative apex non-governmental organization. Использование кредитных линий для предоставления оборотного капитала - ключевая частью инициативы ПРОДЕЛ по расширению своих источников финансирования и подготовке к возможному сбору средств на рынках капитала, что обеспечивает устойчивость этой отличающейся творческим подходом головной неправительственной организации.
(c) Strengthen efforts in the area of deinstitutionalization ensuring that parallel structures are in place to provide adequate follow-up and reintegration support and services for children who leave institutional care; с) наращивать усилия в области деинституционализации, обеспечивая создание параллельных структур для предоставления детям, ранее содержавшимся в специализированных учреждениях, надлежащей помощи и поддержки с целью их реинтеграции;
A number of additional concerns remain, including the full and effective application of the Covenant in matters pertaining to the full enjoyment by women of the rights guaranteed under the Covenant and the difficulties encountered in ensuring the full participation of all citizens in the electoral process. Сохраняется целый ряд других областей, вызывающих озабоченность, включая полное и эффективное применение положений Пакта в плане предоставления женщинам всех прав, гарантируемых положениями Пакта, и трудности в обеспечении полного участия всех граждан в процессе выборов.
(b) To encourage the judiciary to take a more proactive role in ensuring the defendant is provided with legal aid and able to put his or her case where the person is unrepresented because of indigency; Ь) поощрения судебных органов к тому, чтобы они играли более активную роль в обеспечении предоставления обвиняемому правовой помощи и возможности быть представленным адвокатом в случае отсутствия средств;
Progress on the implementation of the Umoja enterprise resource planning system was obtained through support in ensuring that the system would go live successfully in cluster 2; hosting of train-the-trainer courses; and provision of technical guidance as requested Прогресс в деле внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» был достигнут за счет: оказания поддержки в обеспечении успешного ввода в эксплуатацию блока 2; проведения курсов подготовки инструкторов; и предоставления технических разъяснений по их просьбе
(A1.3) Organize a regional workshop to provide guidance to policymakers, decision makers and other concerned actors in developing policies and measures aimed at ensuring equitable access to water and sanitation, and to promote the exchange of experiences in the region; (М1.3) проведение регионального практикума для предоставления структурам, отвечающим за выработку политики и принятие решений, и другим заинтересованным сторонам руководящих указаний по разработке стратегий и мер, направленных на обеспечение равного доступа к услугам водоснабжения и санитарии, и для поощрения обмена опытом в регионе;
The post-2015 development agenda should have the objective of making education accessible to all at the junior secondary level and ensuring the universal availability of high-quality secondary education by 2030, including technical and vocational education, with pathways for the pursuit of higher education. Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать цель предоставления всеобщего доступа к образованию на уровне младших классов средней школы и обеспечения универсального доступа к качественному среднему образованию к 2030 году, включая техническое и профессиональное образование, и возможности получить высшее образование.
Takes note of the difficult situation in which migrant workers, especially women and children, are living and of the need for them to be provided with protection with a view to ensuring their fullest human development and participation in the life of their community; принимает к сведению тяжелые условия жизни трудящихся-мигрантов, особенно женщин и детей, и необходимость предоставления им защиты в целях обеспечения их всестороннего развития и участия в жизни общества;
The President of Sri Lanka chairs the National Committee for the Prevention of HIV/AIDS, which is identified as an essential element for ensuring good health in the Mahinda Chintanaya, the policy framework of the Government of Sri Lanka. Президент Шри-Ланки возглавляет национальный комитет по предотвращению ВИЧ/СПИДа, который служит важным компонентом предоставления услуг в сфере здравоохранения в рамках «Махинда Чинтарая», политики, проводимой правительством Шри-Ланки.
(a) Strengthen its efforts to move towards de-institutionalization ensuring that supplementary structures are in place to provide adequate follow-up and reintegration support and services for children who leave institutional care; а) активизировать усилия по уменьшению числа детей, помещаемых в специализированные учреждения, за счет создания дополнительных структур для предоставления детям, покидающим систему институционального ухода, надлежащей последующей помощи и поддержки с целью их реинтеграции;