Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Ensuring - Предоставления"

Примеры: Ensuring - Предоставления
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье.
Because of the characteristics of Uruguayan society at that time, "positive discrimination" - to use a contemporary term - was not thought to be an effective way of making opportunities available to the masses, or of ensuring equal treatment and uniform results. Ввиду сформировавшихся в тот период характеристик уругвайского общества "позитивная дискриминация", если использовать употребляемый тогда термин, считалась эффективной формой предоставления возможностей для масс населения или обеспечения равных прав и достижения одинаковых результатов.
They have been working as partners with Governments in delivering services and helping implement population and development programmes; in many cases this partnership has been instrumental in ensuring that national policy goals were achieved. Они выступают в качестве партнеров правительств в деле предоставления услуг и оказания помощи в рамках осуществления программ в области народонаселения и развития; во многих случаях это партнерское сотрудничество способствует обеспечению достижения целей в области национальной политики.
The Government of India recognizes the inadequacy of conventional paradigms which rely on a top-down system of delivery of programmes and services and has, therefore, taken steps to empower women by ensuring their direct participation at the grass-roots level. Правительство Индии, признавая нерациональность сложившихся принципов, которые основываются на иерархической структуре осуществления программ и предоставления услуг, приняло меры по расширению возможностей женщин путем обеспечения их прямого участия на низовом уровне.
This corresponds to the High Commissioner's overall objective of ensuring that Headquarters delivers quicker, more efficient services to field operations, while making transparency and accountability the cornerstone of the management of operations. Это отвечает установленной Верховным комиссаром общей задаче более оперативного и эффективного предоставления услуг штаб-квартирой для операций на местах при осуществлении управления этими операциями на основе принципов транспарентности и отчетности.
(e) Disseminating and ensuring public access to information about the activities of the national and local authorities as a means to hold public officials accountable; ё) распространения информации о деятельности национальных и местных органов власти и предоставления общественности доступа к ней в качестве средства обеспечения отчетности государственных должностных лиц;
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников.
The Government is firmly committed to ensuring that people with disabilities have equal opportunities, both in the search for jobs and within their organizations once they have found employment. Правительство твердо привержено принципу предоставления инвалидам равных возможностей, причем как в сфере поиска работы, так и после трудоустройства.
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны.
This led to a sharp reduction in quick impact projects intended to establish basic services, provide individual housing, provide special assistance to unaccompanied minors and develop legal training for women, all with the objective of ensuring adequate reintegration into the country. Это обусловило резкое сокращение числа проектов с быстрой отдачей, направленных на обеспечение предоставления основных услуг, отдельного жилья, специальной помощи несовершеннолетним детям без родителей и подготовку женщин по правовым вопросам в целях адекватной реинтеграции в жизнь страны.
It is worth noting that the issue of resources is of critical importance not only for the purpose of ensuring access but also for the provision of humanitarian assistance itself. Следует отметить, что вопрос ресурсов имеет решающее значение не только с точки зрения обеспечения доступа, но и с точки зрения предоставления самой гуманитарной помощи.
(e) When not for ensuring the achievement of legitimate business purposes, such as quality, safety, adequate distribution or service: е) если не поставлена задача достижения таких законных коммерческих целей, как обеспечение качества, безопасности, надлежащего распределения или предоставления услуг:
Each Party shall develop mechanisms with a view to ensuring that sufficient product information is made available to the public in a manner which enables consumers to make informed environmental choices. Каждая Сторона разрабатывает механизмы с целью обеспечения предоставления общественности достаточной информации о продуктах таким образом, чтобы давать возможность потребителям производить обоснованный выбор с учетом интересов охраны окружающей среды.
Furthermore, non-price criteria, such as the quality of services, including the guarantees offered for ensuring its continuity and universality, needed to be taken fully into account. Кроме того, необходимо в полной мере учитывать неценовые критерии, такие, как качество услуг, включая предлагаемые гарантии обеспечения непрерывности и универсальности их предоставления.
These frameworks are essential to ensuring stability and predictability and allowing all regions of the world, in particular the least developed countries, to benefit from the expansion of the global economy. Эти рамки имеют огромное значение для обеспечения стабильности и предсказуемости и для предоставления всем регионам мира, в частности наименее развитым странам, возможности получать блага, которые приносит рост мировой экономики.
The United Nations system and other donors should work together in advising and assisting Governments at their request in ensuring that the public interest is respected in privately run public services. Системе Организации Объединенных Наций и другим донорам следует взаимодействовать в области предоставления консультаций и помощи правительствам по их просьбе в обеспечении соблюдения общественных интересов при передаче отраслей сферы общественного обслуживания в частные руки.
At the headquarters level, specific entities have been made responsible for ensuring that a response is in fact mobilized and for facilitating decision-making in the field by formulating appropriate policies and providing general guidance to operational actors. На уровне штаб-квартир выделены специальные подразделения, которые отвечают за обеспечение реальной мобилизации различных учреждений на осуществление мер реагирования и за содействие процессу принятия надлежащих решений на основе выработки соответствующей политики и предоставления общих рекомендаций участникам оперативной деятельности.
The directory annexed to this report contains the names of the Kuwaiti charitable institutions and their role in ensuring the flow of aid to the developing countries (annex 12). К настоящему докладу прилагается список кувейтских благотворительных учреждений с описанием их роли в деле предоставления помощи развивающимся странам (приложение 11).
Government policy can promote the development of such industries by ensuring access to finance, especially venture capital; by protecting intellectual property rights; and by providing tax incentives. Добиться этого правительства могут путем обеспечения доступа к финансовым средствам, особенно к инвестициям в новые предприятия, защиты прав интеллектуальной собственности и предоставления налоговых льгот.
In that connection, the European Union reiterated the importance of ensuring that the procedure for granting requests for exemption under Article 19 of the Charter operated fairly and effectively. В связи с этим Европейский союз вновь заявляет о том большом значении, которое имеет справедливое и эффективное применение процедуры предоставления изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава.
Continued nurturing and strengthening of these networks hold the greatest potential for ensuring accountability, providing quick and productive access to wide-ranging expertise and broadening constituencies for gender equality. Постоянная поддержка и укрепление этих сетевых структур открывают самые широкие возможности для обеспечения подотчетности, предоставления быстрого и эффективного доступа к широкому кругу экспертных услуг и расширения сферы охвата для ознакомления с проблемой обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
In its reply, Brunei Darussalam stated that the Government provides good governance to its people by placing strong emphasis on ensuring the provision of basic standards in health care, education, housing and welfare for the people. В своем ответе Бруней-Даруссалам отметил, что его правительство обеспечивает благое управление своему народу, делая особый упор на обеспечении базовых стандартов в области здравоохранения, образования, предоставления жилья и повышения благосостояния людей.
The importance of working with and ensuring support in the form of resources and attention to the Task Force regional nodes has been reiterated, as was the aim of supporting the World Summit on the Information Society. Вновь была подчеркнута необходимость взаимодействия с региональными связующими механизмами Целевой группы и обеспечения их поддержки в виде предоставления ресурсов и внимания, а также задача содействовать проведению Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
Ms. Critchlow said that Guyana's Constitution guaranteed equality for all citizens and that public policies were geared towards ensuring that each individual was afforded the opportunity to realize his or her full potential. Г-жа Критчлоу заявляет, что Конституция Гайаны гарантирует равенство всех граждан и что государственная политика направлена на обеспечение предоставления каждому человеку возможности в полном объеме реализовать его или ее потенциал.
On this point, Security Council resolution 1674 reaffirms the importance of continuing the practice of including in all peacekeeping missions mandates concerning the protection of civilians, giving them priority and ensuring their implementation. В этом вопросе резолюция Совета Безопасности 1674 подтверждает важность продолжения практики предоставления всем миротворческим миссиям мандатов на защиту гражданских лиц, тем самым делая это приоритетной задачей и обеспечивая ее осуществление.