(c) To implement a child-sensitive approach to justice by providing child victims with free legal assistance, thereby ensuring the safety and protection of child victims; |
с) для применения учитывающего интересы ребенка подхода к правосудию за счет предоставления пострадавшим детям бесплатной юридической помощи и обеспечение тем самым безопасности и защиты детей-жертв; |
The accession process of interested LLLDCs should be facilitated, inter alia, by providing needed assistance and by ensuring terms and conditions that take into account the level of development of these LLDCs. |
Необходимо упрощать процесс присоединения заинтересованных НВМРС, в частности, путем предоставления необходимой помощи и обеспечения условий, которые учитывают уровень развития этих НВМРС. |
Taking into account the changing demographics, the Government is intensifying its efforts in order to provide services that respond to the different needs and priorities of older women and men, and ensuring equal access to such services. |
Учитывая меняющуюся демографическую ситуацию, правительство активизирует усилия в целях предоставления услуг, которые отвечали бы различным потребностям и приоритетам престарелых женщин и мужчин, и обеспечения равного доступа к таким услугам. |
The Government is committed to ensuring that the long-term mix of facilities for the support of asylum-seekers and the management of the asylum process is based on evidence of what works. |
Правительство стремится обеспечить, чтобы долгосрочный набор услуг по оказанию поддержки просителям убежища и управление процессом предоставления убежища базировались на критерии эффективности работы. |
To encourage competitiveness, the Government has focused on raising productivity by improving efficiency in macro-economic management; providing public goods, infrastructure and information; and ensuring security and law and order. |
С тем чтобы повысить конкурентоспособность, правительство стало уделять основное внимание повышению производительности труда путем проведения более эффективной макроэкономической политики, предоставления государственных услуг, развития инфраструктуры и информационных служб, а также путем обеспечения безопасности и правопорядка. |
The Office continued to report periodically to the Executive Committee on progress achieved in implementing the Agenda and in ensuring it continues to serve as a practical tool for better protection. |
Управление продолжало представлять Исполнительному комитету периодические доклады о прогрессе, достигнутом в осуществлении Программы по вопросу о защите и в обеспечении дальнейшего выполнения ею функций практического инструмента для предоставления более эффективной защиты. |
Board members reiterated that the decision did not exclude the provision of services to clients in different situations and circumstances than those cited, so long as UNOPS could provide satisfactory services at full cost recovery while ensuring its financial viability. |
Члены Совета вновь указали, что это решение не исключает предоставления услуг заказчикам, находящимся в ином положении и обстоятельствах, чем указывалось выше, если ЮНОПС сможет обеспечивать удовлетворительное обслуживание при полном возмещении затрат с сохранением своей финансовой жизнеспособности. |
The Committee recommends that the State party amend the current asylum legislation by introducing specific provisions ensuring that the best interests and the views of the child are taken into account, in particular during the status determination procedures. |
Комитет рекомендует государству-участнику изменить существующее законодательство в области предоставления убежища путем включения в него конкретных положений, обеспечивающих учет наилучших интересов и взглядов ребенка, в частности в рамках процедуры по определению статуса. |
Through UNDP contributions in Sudan, local governments adapted their plans to include service-delivery priorities of long-term refugees, ensuring that refugees now receive local government services. |
Благодаря деятельности ПРООН в Судане местные органы власти адаптировали свои планы, включив в них приоритетные задачи предоставления услуг беженцам, длительное время находящимся в этом положении, с тем чтобы охватить услугами местных органов власти. |
The review of the disclosures is a crucial step in ensuring that conflict of interest risks are mitigated and that staff members are provided with guidance on how to prevent conflicts that are incompatible with their professional obligations. |
Рассмотрение деклараций является решающей мерой по смягчению рисков конфликта интересов и предоставления штатным сотрудникам рекомендаций относительно предотвращения конфликтов, несовместимых с их профессиональными обязанностями. |
Ms. Colombo (Argentina) said that the Government's policy was to prevent abortion by ensuring that families had access to high-quality family planning services and were able to decide whether to have children or not. |
Г-жа Коломбо (Аргентина) говорит, что политика правительства направлена на предупреждение абортов путем предоставления членам семей доступа к высококачественным услугам в области планирования размера семьи и создания для них возможностей решать, хотят они иметь детей или нет. |
It was noted that assistance might be required for the actors involved and that this need could be met by providing appropriate training and support and ensuring sufficient resources, among other measures. |
Отмечалось, что участникам этой деятельности может потребоваться помощь, которая может быть среди прочего предоставлена им посредством проведения соответствующего обучения, оказания поддержки и предоставления достаточных ресурсов. |
By ensuring that sufficient data on individual chemicals or chemical products are available so that comprehensive hazard and risk assessments can be made; |
предоставления достаточных данных об отдельных химических веществах или химических продуктах, которые позволили бы составить комплексную оценку опасности и риска; |
My delegation therefore emphasizes the need to revitalize the section pertaining to confidence-building measures, including through the provision of assurances, with a view to ensuring the proper implementation of the Convention. |
Поэтому моя делегация подчеркивает необходимость активных усилий по разделу, связанному с мерами укрепления доверия, в том числе путем предоставления гарантий в целях обеспечения надлежащего осуществления Конвенции. |
The public defender service should be given the legal powers and human and material resources necessary for ensuring that every detainee is able to avail himself of it from the time pre-trial detention is ordered (A/56/44, para. 171). |
Система предоставления государством адвокатов должна подкрепляться соответствующими правовыми полномочиями и людскими и материальными ресурсами, необходимыми для обеспечения охвата ее услугами всех задержанных с самого начала досудебного содержания под стражей (А/56/44, пункт 171). |
Media diversity in the sense of ensuring minority access can be promoted in a number of ways, including through the broadcast licensing process and by providing subsidies to minority print media. |
Обеспечение медийного разнообразия с точки зрения доступа меньшинств может осуществляться различными способами, в том числе в рамках процесса выдачи лицензий на вещание и предоставления субсидий принадлежащим меньшинствам печатным средствам массовой информации. |
The Government was taking further measures to promote school attendance such as ensuring that fees were not charged for primary education and offering free lunches to schoolchildren and their siblings. |
Правительство предпринимает дальнейшие меры по содействию расширению охвата школьным образованием, в частности путем отказа от взимания платы за начальное образование и предоставления бесплатных завтраков школьникам и их братьям и сестрам. |
In its development plan for 2006-2011, his Government had restated its commitment to eradicating poverty, providing social protection and ensuring access to quality education, health care and housing. |
В своем плане развития на 2006 - 2011 годы правительство Суринама вновь подтвердило свою приверженность делу искоренения нищеты, предоставления социальной защиты и обеспечения доступа к качественному образованию, здравоохранению и жилищным условиям. |
Reform offered an opportunity to meet the ultimate goal of increasing Member States' confidence in the procurement system by ensuring the Organization delivered its services in a timely, efficient and cost-effective manner. |
Эта реформа дает возможность повысить доверие государств-членов к системе закупок за счет обеспечения своевременного, действенного и экономически эффективного предоставления услуг Организацией. |
In this connection, my Office has the dual task of promoting durable solutions and of ensuring that asylum systems are kept in good working order and, where necessary, improved. |
В этой связи перед моим Управлением стоит двуединая задача содействовать поиску долговременных решений и обеспечить поддержание в функционирующем состоянии, а при необходимости и совершенствования, систем предоставления убежища. |
Great emphasis was placed on ensuring that judges and prosecutors kept abreast of changes in the law and the Estonian Bar Association was making every effort to provide additional training to attorneys. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы судьи и прокуроры внимательно следили за изменениями в законе, и Эстонская ассоциация адвокатов прилагает все усилия для предоставления адвокатам возможности для дополнительной подготовки. |
The process of liberalization should be carried out under the appropriate regulatory framework with a view to ensuring the achievement of national policy objectives, including public services obligations, and the establishment of fair competition conditions. |
Либерализация должна осуществляться в условиях надлежащего регулирования, направленного на достижение национальных программных целей, в том числе в области предоставления услуг общего пользования, и создание условий для добросовестной конкуренции. |
Strategies that would help countries to overcome domestic insecurity and conflict, transform their economies, and, ultimately, meet their potential include strengthening governance institutions and the rule of law, ensuring multi-stakeholder participation, and guaranteeing that all citizens have equal access to justice. |
Стратегии, которые помогут странам преодолеть внутреннюю нестабильность и конфликты, преобразовать их экономики и, в конечном итоге, удовлетворить их стремления, включают укрепление институтов управления и верховенства закона, обеспечение участия многих заинтересованных сторон и предоставления равного доступа к правосудию для все граждан. |
The challenge for Russia's leaders is to use its oil wealth to educate Russia's people and rebuild Russia's infrastructure, thereby ensuring global competitiveness and employment growth. |
Вызов, который стоит перед лидерами России, заключается в том, чтобы использовать ее нефтяное богатство для предоставления образования российским людям и восстановления российской инфраструктуры, тем самым обеспечивая рост глобальной конкурентоспособности и занятости. |
We have devised a system which educates United States political asylum officers about the situation of religious groups around the world, ensuring people's rights to seek asylum. |
Мы разработали систему, которая предусматривает ознакомление должностных лиц Соединенных Штатов, занимающихся вопросами предоставления политического убежища, относительно положения религиозных групп во всем мире, чтобы гарантировать обеспечение прав людей искать убежище. |