Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Ensuring - Предоставления"

Примеры: Ensuring - Предоставления
The Assistant Secretary-General would also exercise the delegated authority for procurement of goods and services required to support peace operations in the field, thereby ensuring segregation of solicitation and award within the Department. Этот помощник Генерального секретаря будет также осуществлять делегированные полномочия по закупке товаров и услуг, необходимых для поддержки операций в пользу мира на местах, тем самым обеспечив разделение функций организации торгов и предоставления контрактов в рамках Департамента.
The HRC shall set up a pre-election screening committee (SC) of five members representing respective regional groups to review the candidates' credentials with the aim of ensuring that the best possible expertise is made available to the Council. СПЧ учреждает комитет по предварительному отбору (КПО) в составе пяти членов, представляющих соответствующие региональные группы, для рассмотрения верительных грамот кандидатов с целью обеспечения предоставления Совету максимально эффективных экспертных услуг.
Strengthen and build mechanisms for global and regional cooperation and collaboration, as a means of ensuring the fullest exchange of information and experience on best practice in addressing vulnerability and bringing support to all National Societies in need. Мы будем укреплять и наращивать механизмы для налаживания глобального и регионального сотрудничества и взаимодействия в качестве средства обеспечения максимального обмена информацией и опытом в области применения наиболее эффективной практики работы в деле решения существующих проблем и предоставления поддержки всем нуждающимся членам наших национальных обществ.
However, ensuring that the growing numbers of older persons have adequate support during old age, access to decent employment should they need or wish to remain economically active, and appropriate health care is likely to prove challenging. Вместе с тем решение задач обеспечения растущему числу пожилых людей адекватной поддержки в старости и предоставления им возможности получения достойной работы в силу необходимости или желания оставаться экономически активными и доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию скорее всего окажется трудным делом.
In addition to providing information on request, each State party must be proactive, ensuring that public authorities collect and update environmental information relevant to their functions. Помимо предоставления информации по запросам каждое государство-участник обязано проявлять инициативу, добиваясь того, чтобы органы государственной власти вели сбор или обновление экологической информации, имеющей отношение к их функциям.
Other areas requiring attention were providing for proper interaction between the formal and informal systems, ensuring sufficient access for staff members in the field and finalizing the draft code of conduct for judges. Другие вопросы, требующие внимания, касаются обеспечения должного взаимодействия между формальной и неформальной системами, предоставления достаточного доступа к правосудию сотрудникам на местах и завершения работы над проектом кодекса поведения для судей.
APL, Article 258, provides that a court decision be announced to administrative process participants immediately after its passing, by issuing the decision's transcript and ensuring availability of the court decision to any person, as prescribed by law. В статье 258 ЗАП предусматривается, что решение суда должно доводиться до сведения участников административного процесса сразу после его принятия путем предоставления копии решения и обеспечения возможности любого лица ознакомиться с судебным решением в соответствии с законом.
The Office for Outer Space Affairs is working closely with the Government of China to ensure the earliest possible inauguration of the UN-SPIDER office in Beijing, thus ensuring that there is no further delay in the provision of technical advisory support to Member States. Управление по вопросам космического пространства тесно взаимодействует с правительством Китая с целью обеспечить скорейшее открытие отделения СПАЙДЕР-ООН в Пекине, обеспечивая таким образом, чтобы в деле предоставления консультативно-технической помощи государствам-членам не было задержек.
It must also be assessed by how successful the system has been in providing States with authoritative guidance on the meaning of treaty provisions, preventing human rights violations, and ensuring prompt and effective action in cases where such violations occur. Ее также необходимо оценивать на основе того, насколько успешно работает эта система в плане предоставления государствам авторитетных указаний по поводу толкования договорных положений, предотвращения нарушений прав человека и принятия оперативных и эффективных мер в ответ на такие нарушения.
In the circumstances we had no way of ensuring the peace and security of the peoples of South Ossetia and Abkhazia other than recognizing their independence and offering them a free democratic choice of their own State and national development. В сложившихся условиях у нас не было иного пути обеспечить мир и безопасность народов Южной Осетии и Абхазии, кроме признания их независимости, предоставления им свободного демократического выбора собственного государственного и национального развития.
While my Government if fully committed to continue with its cooperation, we urge other stakeholders to discharge their responsibilities through providing the critical assets needed and also ensuring the African Character of the operation, including undertaking required technical visits to the African troop contributing countries. Наше правительство целиком привержено курсу на дальнейшее расширение сотрудничества, и мы настоятельно призываем других заинтересованных субъектов выполнить свои обязательства в виде предоставления необходимой материальной помощи и обеспечения африканского характера этой операции, включая проведение предусмотренных технических поездок в африканские страны, предоставляющие войска.
A common analytical framework that allows humanitarian stakeholders to jointly determine humanitarian needs and priorities is important to ensuring timely, accountable and equitable provision of humanitarian assistance. Общая аналитическая платформа, позволяющая заинтересованным участникам гуманитарной деятельности совместно определять гуманитарные потребности и приоритеты, имеет важное значение для обеспечения своевременного и сбалансированного предоставления гуманитарной помощи при соблюдении принципов подотчетности.
For example, a gender handbook was published to guide humanitarian actors in ensuring that the different needs of women, girls, boys and men are addressed. Например, был опубликован справочник по гендерным вопросам в целях предоставления участникам гуманитарной деятельности руководящих указаний по обеспечению удовлетворения различных потребностей женщин, девочек, мальчиков и мужчин.
Some other authors also mention the performance of functions of ensuring participation of the State in international relations as the rationale for possibly granting personal immunity to other members of the government in addition to the minister for foreign affairs. На осуществление функций по обеспечению участия государства в международных отношениях как на обоснование возможного предоставления персонального иммунитета иным, помимо министра иностранных дел, членам правительства, указывают и некоторые другие авторы.
CRC recommended that Benin continue, inter alia, to strengthen its efforts to combat the spread and effects of HIV/AIDS, including by providing all pregnant women with adequate health and social services free of charge, and by ensuring the provision of antiretroviral drugs and paediatric care. КПР рекомендовал Бенину продолжать, в частности, активизировать усилия по борьбе с распространением и последствиями ВИЧ/СПИДа, в том числе путем предоставления всем беременным женщинам надлежащих бесплатных медицинских и социальных услуг, а также обеспечения населения антиретровирусными препаратами и педиатрической помощью.
The Group is doing practical work by functioning as a forum in New York to exchange views, discuss concepts and make contact with regard to providing support and ensuring financing to numerous projects. Эта Группа ведет практическую работу, выступая как нью-йоркский форум для обмена мнениями, обсуждения концепций и установления контактов в плане предоставления поддержки и обеспечения финансирования многочисленных проектов.
We welcome the periodic opening of humanitarian corridors, but we have witnessed on the ground the inadequacy of that measure in ensuring the provision of the necessary humanitarian assistance and relief. Мы приветствуем периодические открытия гуманитарных коридоров, но мы видим, что на местах этой меры недостаточно для обеспечения предоставления необходимой гуманитарной и чрезвычайной помощи.
Prepare and adopt national legislation establishing an effective asylum procedure and ensuring protection of all human rights of asylum-seekers (Czech Republic); подготовить и принять национальное законодательство о создании эффективной процедуры предоставления убежища и обеспечения защиты всех прав человека - просителей убежища (Чешская Республика);
Countermeasures would not be allowed if some reasonable means for ensuring compliance with the obligations of the member concerning cessation of a continuous wrongful act and reparation are available in accordance with the rules of the organization. Принятие контрмер не будет допускаться в случае наличия разумных средств для обеспечения выполнения обязательств какого-либо члена, касающихся прекращения длящегося противоправного деяния и предоставления возмещения согласно правилам организации.
ASEAN is of the view that the United Nations should be more efficient in its capacity to deliver services to those in need in the field, while ensuring coherence and coordination among all relevant agencies within the system. АСЕАН считает, что Организация Объединенных Наций должна быть более эффективной с точки зрения своего потенциала предоставления услуг тем, кто в них нуждается, обеспечивая слаженность и координацию между всеми соответствующими учреждениями системы.
The importance of ensuring that this support is continued throughout the duration of the 2010 round of censuses cannot be overemphasized, especially when taking into consideration the host of continuing activities related to the Programme. Невозможно переоценить то значение, которое придается обеспечению непрерывного предоставления этой поддержки на протяжении всего тура переписей 2010 года, особенно с учетом всего комплекса непрерывных мероприятий, связанных с осуществлением Программы.
We also commend the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, for the progress already achieved in areas as diverse as ensuring security, establishing a civil administration and restoring basic services to the population. Мы также воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря гну Сержиу Виейре ди Меллу за тот прогресс, которого уже удалось добиться в таких различных областях, как обеспечение безопасности, введение гражданской администрации и возобновление предоставления населению основных услуг.
It should significantly increase its efforts to guarantee the right of detainees to be treated with humanity and dignity, by ensuring that they live in healthy conditions and have adequate access to health care and food. Ему надлежит существенно активизировать свои усилия для гарантирования права заключенных на гуманное обращение в условиях соблюдения их человеческого достоинства на основе создания для них благоприятных для здоровья условий содержания и предоставления им надлежащего доступа к медицинским услугам и питанию.
The Committee stresses the importance of ensuring predictability, flexibility and early funding, particularly in the context of the upcoming biennial budget cycle, as well as of expanding the base . Комитет подчеркивает важное значение обеспечения предсказуемости, гибкости и оперативности предоставления финансовых средств, особенно в контексте предстоящего двухгодичного бюджетного цикла, а также расширения базы ресурсов».
The Platform for Action urges States to strive to attain the goals of ensuring equal access to education and literacy among women by ensuring that women have access to vocational training, science and technology and continuing education, and by overhauling education and training curricula to eliminate discrimination. В Платформе действий содержится настоятельный призыв к государствам стремиться к достижению целей обеспечения равного доступа к образованию и грамотности среди женщин путем предоставления женщинам доступа к профессиональной подготовке, научно-техническим знаниями и непрерывному обучению, а также путем пересмотра программ обучения и профессиональной подготовки с целью недопущения дискриминации.