The Special Rapporteur on water and sanitation concluded that Uruguay had made important efforts in ensuring access to safe drinking water and sanitation for its population. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на воду и санитарные услуги пришла к выводу о том, что Уругвай предпринял значительные усилия для предоставления своему населению доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
Swayamsiddha launched in 2001 aims at all round empowerment of women by ensuring their direct access to and control over resources through mobilization and convergence of ongoing sectoral programmes. |
Начатый в 2001 года план Сваямсидха ставит своей целью всестороннее расширение прав и возможностей женщин путем предоставления им прямого доступа к ресурсам и контролю за ресурсами, обеспечивает мобилизацию усилий и интеграцию текущих секторальных программ. |
It supports the setting of priority objectives for ensuring protection of and assistance to persons of concern to UNHCR; it promotes a results-oriented management approach. |
Она обеспечивает поддержку процесса определения приоритетных целей для предоставления защиты и помощи лицам, подмандатным УВКБ; в ее основу положен управленческий подход, сориентированный на практические результаты. |
More must be done to meet those challenges, including by strengthening conflict resolution and peacebuilding efforts and ensuring that UNHCR had safe and unhindered access to refugees and displaced persons. |
Для того чтобы должным образом отреагировать на эти вызовы, следует приложить гораздо бóльшие усилия, в том числе с помощью более активных шагов по урегулированию конфликтов, миростроительства и предоставления УВКБ ООН безопасного и беспрепятственного доступа к беженцам и перемещенным лицам. |
However, greater progress is needed, particularly in terms of tackling violence against girls in school and ensuring that girls have more opportunities to progress beyond primary level. |
Вместе с тем необходимо добиться более заметных успехов, особенно в плане решения проблемы насилия в отношении девочек в школе и предоставления девочкам более широких возможностей для получения дальнейшего образования после завершения начального этапа обучения. |
Mr. Johnson Lopez stressed the importance of transparency and of ensuring that information of interest was made available to the press. |
Г-н Джонсон Лопес подчеркивает важность транспарентности и предоставления журналистам интересующей их информации. |
(e) Ensuring an effective role of UNCTAD at country level by providing analytical inputs to UN Country Teams and by improving cooperation with UNDP and UN Resident Coordinators; |
е) обеспечения эффективной роли ЮНКТАД на уровне стран путем предоставления аналитических наработок страновым группам Организации Объединенных Наций и путем улучшения сотрудничества с ПРООН и координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций; |
(a) Ensuring that the rights of the child are protected and, in particular, that the child has appropriate care, accommodation, health-care provision, developmental opportunities, psychosocial support, education and language support; |
а) обеспечение защиты прав ребенка, и в частности обеспечение ребенку надлежащего ухода, условий проживания, предоставления медицинского обслуживания, возможностей для развития, психосоциальной поддержки, образовательной и языковой поддержки; |
A directory containing the names of Kuwaiti non-governmental organizations and their role in ensuring the flow of aid to the developing countries. |
Список кувейтских неправительственных организаций с указанием их роли в деле предоставления помощи развивающимся странам. |
Furthermore, political commitment is critical for ensuring that CR-VS systems are adequately resourced and are designed to be inclusive and responsive. |
Более того, политическая приверженность имеет большое значение с точки зрения предоставления системам регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения необходимых ресурсов и обеспечения их инклюзивности и способности учитывать конкретные возможности. |
WorkCover Corporation is committed to ensuring that its services are delivered in an accessible and equitable manner to all South Australians. |
Корпорация "УоркКавер" прилагает активные усилия для обеспечения доступности своих услуг и их предоставления всем жителям штата Южная Австралия на равной основе. |
A delegate referred to a non-binding cooperation framework in the context of the Bali process to reduce irregular movement in the region by undermining criminal networks and ensuring that asylum-seekers have access to asylum procedures. |
Один из делегатов указал на существование рамочной программы сотрудничества в этой области по линии Балийского процесса, которая носит юридически не обязывающий характер и направлена на сокращение масштабов нелегального передвижения людей в этом регионе путем борьбы с криминальными сетями и строго применения установленных процедур предоставления убежища его просителям. |
It is recommended that the State incorporate gender guidelines in all asylum procedures and take positive measures in this regard by ensuring female-only environments are available. |
Государству рекомендуется включить во все процедуры предоставления убежища руководящие указания по учету гендерного фактора и принимать позитивные меры в этой области, обеспечивая возможность пребывания в исключительно женской среде. |
For that reason, we need to create special lending arrangements for landlocked developing countries, ensuring them differential treatment in areas such as lower interest rates and longer grace periods. |
Поэтому необходимо разработать специальные условия в отношении предоставления кредитов развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в целях создания для них особого режима в таких областях, как обеспечение более низких процентных ставок и предоставление более продолжительных периодов отсрочки. |
The strategic direction emphasizes the strengthening of primary health care, the strengthening of referral care by improving and ensuring the quality and efficiency of hospital services and ensuring social protection by increasing health insurance coverage, reducing reliance on out-of-pocket payments and providing a universal minimum package. |
Стратегический характер этих задач свидетельствует о том, насколько важно расширять возможности оказания первичной и специализированной медицинской помощи, повышая качество и эффективность стационарного лечения и обеспечивая социальную защиту населения через расширение охвата медицинским страхованием, ограничение практики взимания платы наличными и обеспечение повсеместного предоставления минимально необходимого набора услуг. |
It is therefore critical that efforts be strengthened towards ending impunity and ensuring access to justice, accountability and remedies for cases of such crimes against children. |
Ввиду этого чрезвычайно важно наращивать усилия для борьбы с обстановкой безнаказанности и обеспечения доступа к правосудию, для привлечения к ответственности за совершенные преступления и для предоставления пострадавшим средств правовой защиты в случае совершения таких преступлений. |
At the domestic level, in adopting decisions on permitting the private delivery of water and sanitation services, States should ensure that there has been a process of genuine consultation with the concerned public, thereby ensuring that communities are afforded an opportunity to be heard. |
На национальном уровне при принятии решений о выдаче лицензий частным компаниям в области водоснабжения и предоставления санитарных услуг государствам следует обеспечивать процесс подлинных консультаций с заинтересованной общественностью и тем самым создавать условия, позволяющие общинам быть услышанными. |
There is a need for coordination of not only financial but also social policies, in particular with respect to providing social security and ensuring access to and quality of education, health and labour mobility. |
Необходима координация не только финансовой, но и социальной политики, в частности по вопросам предоставления социальных гарантий, доступности и качества образования, здравоохранения, мобильности рабочей силы. |
It has long been recognized that ensuring non-discrimination and procedural justice depends upon the practices of individual professionals, who act as gatekeepers or gate openers with respect to remedies and support services. |
Давно признано, что обеспечение недискриминации и доступ к правосудию зависит от деятельности конкретных специалистов, обладающих возможностью предоставления средств правовой защиты или услуг в области поддержки. |
(b) Governments should encourage the formation of national research and education networking (NREN) organizations, with local champions and high visibility, separating network ownership and service provision and ensuring that financial sustainability is achieved from the start. |
Ь) правительствам следует способствовать формированию национальных исследовательских и образовательных сетей (НИОС), которые имели бы местные ведущие структуры и обладали бы высокой заметностью при отделении владения сетью и предоставления услуг и обеспечении достижения с самого начала финансовой устойчивости. |
It was noted that the provision of socio-economic support to the family rests with national governments in ensuring adequate financial assistance, work-family reconciliation policies, education and care for children, and legal rights. |
Было отмечено, что оказание семье социально-экономической поддержки лежит на национальных правительствах в плане предоставления адекватной финансовой помощи, политики в русле увязки профессиональной и семейной жизни, образования и ухода за детьми, а также законных прав. |
CESCR encouraged the Government to address homelessness, by ensuring the provision of social housing, with priority given to the most disadvantaged and marginalized groups, including the forcibly displaced persons and the Roma. |
КЭСКП призвал правительство активизировать свои усилия по решению проблемы бездомности, в том числе путем обеспечения выделения достаточных ресурсов в целях предоставления социального жилья, отдавая предпочтение наиболее уязвимым и маргинализованным группам, включая насильственно перемещенных лиц и представителей рома. |
With the objective of effectively pursuing and further developing the aims outlined in this Plan, and of ensuring appropriate coordination with other ongoing processes, donors agreed to establish an informal Implementation Group for Good Humanitarian Donorship. |
Чтобы эффективно реализовывать и дополнительно расширять цели, предусмотренные в настоящем Плане, и обеспечить надлежащую координацию с другими идущими процессами, доноры согласились создать неофициальную группу по закреплению передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи. |
Furthermore, the UNDG has are beingput in place measures to offset the possible negative consequences of shortening the CCA process by providing high-quality, timely ensuring that theregional support and quality assurance through regional peer review groups. |
Кроме того, ГООНВР ввела меры, призванные компенсировать негативные последствия, которыми может обернуться укорачивание процесса подготовки ОАС, за счет предоставления качественной и своевременной региональной поддержки и обеспечения качества путем выверки региональными специалистами. |
The Committee is concerned that legal provisions ensuring the right of the child to benefit from childcare services and seek social security, as well as the criteria with which benefits are granted, has not been developed in Saint Lucia. |
Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что в Сент-Люсии отсутствуют правовые нормы, закрепляющие право ребенка на льготы по линии служб ухода за детьми и на пособия по социальному обеспечению, а также критерии предоставления таких льгот. |