In the context of the work of the Commission on Human Rights, the Decade's preventive, pre-disaster actions are seen as a contribution to the collective and individual protection of human rights through securing human life and ensuring basic requirements such as food, shelter and health. |
В рамках работы Комиссии по правам человека превентивные, профилактические мероприятия Десятилетия рассматриваются как содействующие коллективной и индивидуальной защите прав человека путем обеспечения сохранения жизни человека и предоставления таких необходимых элементов, как питание, жилье и здравоохранение. |
In addition, the Deputy Director of Mission Support will coordinate all activities of the regional support offices in the sectors, with a view to ensuring coherent oversight and delivery of services in the sectors. |
Кроме того, заместитель директора Отдела поддержки миссии будет координировать всю деятельность региональных отделений поддержки в секторах в интересах обеспечения последовательности руководства и предоставления услуг в секторах. |
Support was focused on the recruitment process, building the new mission camps in Bangui and in the regions, establishing security services, establishing the information technology infrastructure and ensuring that supplies and equipment bound for Bangui were expedited. |
Поддержка в основном касалась набора персонала, создания новых лагерей Миссии в Банги, а также в регионах, предоставления услуг в области безопасности, создания информационно-технической инфраструктуры и обеспечения ускоренной отправки предметов снабжения и оборудования в Банги. |
They provide for a more detailed portfolio approach to managing delivery of services and systems, ensuring greater efficiency in service delivery and regular reporting to client programmes on the delivery status of services. |
Ими предусматривается применение подхода, основанного на формировании портфеля более детально проработанных проектов, к управлению процессом предоставления услуг и систем, что позволяет повысить эффективность обслуживания и регулярно информировать обслуживаемые программы о ходе предоставления услуг. |
Consideration also needs to be given to enhancing the role of the Ombudsperson in ensuring full implementation of the Committee's decisions to de-list and to the possibility of according the Committee the power to refer to the Ombudsperson a case that would merit consideration through that process. |
Необходимо также уделить внимание укреплению роли Омбудсмена при обеспечении полного осуществления решений Комитета об исключении из перечня, а также рассмотреть возможность предоставления Комитету полномочий на то, чтобы передавать Омбудсмену дела, которые заслуживают рассмотрения в рамках этого процесса. |
(b) To enable countries of origin to reduce the need for migration by providing a social protection floor, ensuring the rule of law, a stable society, decent work and human rights for every citizen; |
Ь) дать странам происхождения возможность снизить необходимость миграции путем предоставления минимального уровня социальной защиты, обеспечения верховенства закона, устойчивого общества, достойной работы и соблюдения прав человека для каждого гражданина; |
103.12 End the prevailing climate of impunity regarding violence against women, by ensuring that such cases are investigated thoroughly, that those responsible are brought to justice and that survivors have access to justice, effective remedies and appropriate support services (Spain); |
103.12 положить конец безнаказанности за насилие в отношении женщин путем обеспечения надлежащего рассмотрения таких случаев, привлечения виновных к ответственности и предоставления потерпевшим доступа к правосудию, эффективным средствам правовой защиты и надлежащим специализированным услугам (Испания); |
115.158 Continue increasing the allocation of additional resources to improve the living conditions of the Roma population in the informal settlements, by strengthening their security of tenancy and ensuring the human right to drinking water and sanitation and access to electricity (Spain); |
115.158 продолжать выделять дополнительные ресурсы для улучшения условий жизни рома, проживающих в неофициальных поселениях, путем предоставления им более надежных гарантий владения и обеспечения осуществления права человека на питьевую воду и санитарные услуги и доступ к электроэнергии (Испания); |
166.186 Urgently review the Presidential decree expanding the role of military courts with a view to ensuring fair trial guarantees and limiting the jurisdiction of military courts (Austria); |
166.186 в срочном порядке пересмотреть президентский указ, расширяющий роль военных судов, с целью предоставления гарантий справедливого судебного разбирательства и ограничения юрисдикции военных судов (Австрия); |
136.70 Protect the rights of women by ensuring their participation in political life and in all the peace and reconciliation processes as well as equal opportunities in the area of education and employment (Djibouti); |
136.70 защищать права женщин посредством обеспечения их участия в политической жизни и во всех процессах мирного урегулирования и примирения, а также предоставления им равных возможностей в сфере образования и трудоустройства (Джибути); |
Among possible policy responses, developed countries had an obligation to respect the right to health in developing countries by ensuring that their human resources policies did not jeopardise the right to health of those countries. |
В число возможных ответных мер политического характера входит выполнение развитыми странами обязательств уважать право на здоровье в развивающихся странах посредством предоставления гарантий того, что их политика в области людских ресурсов не создаст угрозы для права на здоровье в этих странах. |
(c) To provide equal educational opportunities for children with disabilities, including by providing the necessary support and ensuring that teachers are trained to educate children with disabilities within regular schools. |
с) предоставления равных возможностей в области образования детям-инвалидам, в том числе посредством оказания необходимой поддержки и обеспечения подготовки преподавателей по вопросам обучения детей-инвалидов в обычных школах. |
Appeals to the international community to provide assistance, at the request of the Governments concerned, for the provision of legal-aid services with a view to ensuring the promotion, protection and full enjoyment of human rights; |
призывает международное сообщество оказывать помощь по просьбе правительств соответствующих стран в деле предоставления юридических консультативных услуг в целях обеспечения поощрения, защиты и полного осуществления прав человека; |
In full agreement with the Secretary-General, my Government subscribes to the view that it is time to balance the old commitment to territorial security with a new commitment to human security; to shift from providing security through arms to ensuring security through development. |
В полном согласии с Генеральным секретарем мое правительство присоединяется к точке зрения о том, что настало время сбалансировать старую приверженность территориальной безопасности новой приверженностью безопасности человека; перейти от предоставления безопасности на основе оружия к обеспечению безопасности через развитие. |
continued support to commodity diversification efforts, inter alia, by providing financial and technical assistance and enhancing market access opportunities for LDCs, [ensuring that trading opportunities of LDCs are not subject to conditionalities such as social clause, environmental standards, etc.] |
дальнейшая поддержка усилий по диверсификации товарного производства, в частности путем предоставления финансовой и технической помощи и расширения возможностей доступа НРС на рынки; [обеспечение того, чтобы возможности НРС в области торговли не оговаривались такими условиями, как социальные оговорки, экологические стандарты и т.д.] |
There is, therefore, a need to invest in the human development of rural women by raising their participation in education and ensuring them appropriate health, nutrition and family planning services; |
В связи с этим необходимо стимулировать развитие потенциала сельских женщин посредством расширения их участия в сфере образования, а также предоставления им надлежащих услуг в области здравоохранения, питания и планирования семьи; |
The Agenda includes strengthening the implementation of the Convention, ensuring protection of refugees within broader migration movements, improving burden sharing among receiving countries, handling security-related concerns more effectively, and redoubling efforts to find long-lasting solutions for refugees. |
Повестка дня включает элементы, касающиеся обеспечения более эффективного осуществления Конвенции, предоставления защиты беженцам в рамках более широких миграционных процессов, более справедливого распределения бремени принимающих беженцев стран, более эффективного решения проблем, связанных с безопасностью, и активизации усилий по поиску устойчивых решений в отношении беженцев. |
We support all initiatives that will enhance the role of the United Nations in promoting development, whether through a development account or by ensuring predictable and assured core funding for United Nations programmes and funds. |
Мы поддерживаем все инициативы, способные укрепить роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию, будь то на основе создания счета развития или предоставления предсказуемых и гарантированных основных ресурсов на цели финансирования программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
With a view to completely eradicating illiteracy and ensuring all persons the right to universal and equal access to education the State shall provide compulsory education to children from the ages of 6 to 16 years. |
С целью полной ликвидации неграмотности и предоставления всем лицам права всеобщего и равного доступа к образованию государство обеспечивает обязательное образование детей в возрасте от 6 до 16 лет; |
(b) Member States should promote the rule of law by ensuring children's access to justice, identifying and addressing obstacles encountered by children within their legal systems; |
Ь) государства-члены должны обеспечивать соблюдение законности путем предоставления детям доступа к правосудию, выявляя и устраняя препятствия, с которыми дети сталкиваются в рамках национальной правовой системы; |
The Secretary-General of the Conference has established an ad hoc inter-agency advisory committee on the Conference, constituting a structure for channelling advice and for ensuring coordination of Conference preparations, as a complement to the normal inter-agency coordination structure. |
Генеральный секретарь Конференции учредила специальный межучрежденческий консультативный комитет по Конференции, представляющий собой механизм для предоставления рекомендаций и обеспечения координации мероприятий по подготовке к Конференции, в дополнение к обычной межучрежденческой координационной структуре. |
The first obligation concerns enabling all children to benefit from primary education, enforcing access to school and school attendance by making primary education compulsory, and ensuring that primary education is free of charge. |
Первое обязательство касается предоставления всем детям возможности получить начальное образование, обеспечения доступа к школьному обучению и посещаемости школьных занятий путем введения обязательного начального образования, а также обеспечения бесплатного начального образования. |
The Commission on Human Rights could consider providing an input to the Commission on the Status of Women on ensuring women's equal enjoyment of their human rights, in particular those relating to economic resources. |
Комиссия по правам человека может рассмотреть возможность предоставления Комиссии по положению женщин соответствующих материалов, посвященных обеспечению равноправия женщин в области прав человека, в частности относящихся к вопросу об экономических ресурсах . |
The Committee notes the State party's efforts on education, especially the adoption of a new Education Act, which is aimed at ensuring the continued provision of free and compulsory basic education and increasing the accessibility of free secondary education. |
Комитет отмечает усилия государства-участника в области образования, особенно принятие нового закона "Об образовании", который направлен на обеспечение непрерывного предоставления бесплатного и обязательного начального образования и расширения доступа к бесплатному среднему образованию. |
Evaluation criteria used by the contracting authority may include an analysis of the manner in which the bidders undertake to maintain and expand the service, including the guarantees offered for ensuring its continuity; |
Критерии оценки, используемые организацией-заказчиком, могут включать анализ того порядка, в котором участники процедур обязуются обеспечивать предоставление соответствующей услуги, включая предлагаемые гарантии для обеспечения непрерывности ее предоставления; |