Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Ensuring - Предоставления"

Примеры: Ensuring - Предоставления
In the light of the current food crisis, the United Nations should accord high priority to ensuring food security in developing countries, in particular by increasing local food production and providing support to small farmers. В свете текущего продовольственного кризиса Организация Объединенных Наций должна уделять первоочередное внимание обеспечению продовольственной безопасности в развивающихся странах, в частности путем увеличения местного производства продовольствия и предоставления поддержки мелким фермерам.
It also attached priority to ensuring that pregnant women and babies received medical care from the moment pregnancy was confirmed through the first two years of the baby's life. Также приоритетное внимание уделяется вопросам предоставления медицинской помощи беременным женщинам и детям с момента подтверждения факта беременности женщины до достижения детьми двухлетнего возраста.
The implementation of that plan requires the mobilization of additional resources, with a view to giving patients access to drugs and ensuring the affordability of such drugs, so that their cost does not prevent people from obtaining the medications required to treat infectious diseases. Осуществление этого плана потребует мобилизации дополнительных ресурсов в целях предоставления доступа пациентам к лекарственным препаратам и обеспечения доступности таких препаратов, с тем чтобы их стоимость не препятствовала покупке лекарств, необходимых для лечения инфекционных заболеваний.
Please provide information on measures, legislative or otherwise, taken to address the problem of homelessness, such as by ensuring that adequate resources are set aside for the provision of social housing, with priority given to the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. Просьба представить информацию о мерах законодательного или иного характера, принятых для решения проблемы бездомности, в том числе посредством выделения необходимых ресурсов для предоставления социального жилья, при придании приоритетного значения наиболее обездоленным и маргинализированным лицам и группам.
During this period, the Institute paid increasing attention to ensuring the relevance of its research and dissemination activities for stakeholders within the United Nations system, the donor community, academia and civil society, in an effort to inform development policy and practice. В течение рассматриваемого периода Институт уделял особое внимание обеспечению актуальности своих научных исследований и распространению их результатов среди заинтересованных структур в рамках системы Организации Объединенных Наций, сообщества доноров, научных кругов и гражданского общества, в целях предоставления необходимой информации по вопросам политики и практики в области развития.
Subject to the decision of the Committee, a draft Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing will be developed to provide member States with an effective tool for ensuring sustainability of the housing sector in the UNECE region. При условии принятия Комитетом соответствующего решения будет разработан проект рамочной конвенции о доступном, безопасном и экологическом жилье в целях предоставления государствам-членам эффективного средства обеспечения устойчивого развития жилищного сектора в регионе ЕЭК ООН.
Some UNDP regional programmes have proved to be efficient conduits for delivering regional public goods and ensuring collaboration on cross-border and shared issues; however, lack of funding and coordination and poor implementation have lowered overall efficiency. Как представляется, некоторые региональные программы ПРООН являются эффективными каналами для предоставления региональных общественных благ и для обеспечения сотрудничества по трансграничным вопросам и темам, представляющим общий интерес; однако отсутствие финансирования и координации и плохое осуществление привели к снижению общей эффективности.
In this respect, the Committee urges the State party to fully integrate a gender-sensitive approach throughout the process of granting asylum/refugee status, including in the application stage by ensuring the availability of female interpreters. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник полностью интегрировать основанный на учете гендерных факторов подход в весь процесс предоставления убежища и статуса беженца, включая стадию подачи заявлений, путем обеспечения наличия переводчиков женского пола.
The programmes are aimed at ensuring that activities are embedded in a long-term strategy and workplan that takes into account regional and country specific priorities, while providing an integrated conceptual and operational framework for delivering the necessary expertise. Эти программы направлены на то, чтобы соответствующие меры были включены в долгосрочную стратегию и план работы, учитывающий конкретные региональные и национальные приоритеты и в то же время закладывающий всестороннюю концептуальную и оперативную основу для предоставления необходимой экспертной поддержки.
It was also noted that all States Parties have a role in being vigilant in ensuring that those with stockpile destruction programmes are on track to meet their obligations, including through the provision of international cooperation and assistance. Было также отмечено, что всем государствам-участникам надлежит бдительно следить за тем, чтобы стороны, имеющие программы уничтожения запасов, следовали по пути выполнения своих обязательств, в том числе посредством предоставления международного сотрудничества и содействия.
101.53 Improve conditions of detention and imprisonment, inter alia by ensuring an adequate nutrition of detainees and by reducing overcrowding in prisons (Canada); 101.53 улучшить условия содержания задержанных и заключенных, среди прочего, путем предоставления достаточного питания заключенным и снижения показателя перенаселенности тюрем (Канада);
While ICRC had launched a project to address the problem, the health-care community alone could not address the challenges of ensuring access to health services in situations of armed conflict. Несмотря на то что МККК приступил к реализации проекта, направленного на решение данной проблемы, одно только медицинское сообщество не может заниматься проблемами предоставления доступа к услугам здравоохранения в ситуациях вооруженного конфликта.
For the first time, the United Nations has a mechanism for ensuring that countries emerging from conflict have a better chance of achieving sustainable peace. Впервые Организация Объединенных Наций имеет в своем распоряжении механизм для предоставления странам, выходящим из конфликта, более широких возможностей для обеспечения устойчивого мира.
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг.
By 2010, I intend to ensure universal coverage against malaria through ensuring that all people at risk, especially women and children in Africa, are fully covered by indoor residual spraying and long-lasting insecticide-treated bed nets. Я намерен добиваться того, чтобы к 2010 году все люди были защищены от малярии путем опрыскивания помещений и предоставления противомоскитных сеток, обработанных стойкими противомалярийными средствами, всем людям, подвергающимся угрозе, особенно женщинам и детям в Африке.
The correct interpretation and application of the exceptions contained in article 4, paragraphs 3 and 4, are central to ensuring that the public has access to environmental information and can effectively participate in the decision-making processes. Верное толкование и применение положений об исключениях, содержащихся в пунктах З и 4 статьи 4, имеют ключевое значение для предоставления общественности доступа к экологической информации и возможности эффективно участвовать в процессах принятия решений.
There should also be an emphasis on both security and development through the delivery of basic services, which were critical to ensuring long-term sustainability and peace. Необходимо также сделать акцент на вопросах обеспечения как безопасности, так и развития за счет предоставления основных услуг, которые имеют важнейшее значение для обеспечения долгосрочного устойчивого развития и мира.
The Sudan welcomed Kazakhstan's policies aimed at ensuring adequate housing and particularly commended Kazakhstan for helping young people to settle in rural areas, by providing interest-free loans to support the settlement process. Судан приветствовал стратегии Казахстана, направленные на обеспечение населения достаточным жилищем, и в частности с удовлетворением отметил оказываемую Казахстаном помощь молодым людям при переселении в сельскую местность в виде предоставления им беспроцентных займов в поддержку процесса переселения.
Finally some experts raised the point that special attention would need to be paid to ensuring that less developed States have support to strengthen their capacity to regulate PMSCs, both through the technical assistance of the Committee and through funding. И наконец, некоторые эксперты указали на то, что особое внимание необходимо будет уделять оказанию гарантированной поддержки наименее развитым странам в укреплении их потенциала по регулированию деятельности ЧВОК как за счет оказания технической помощи со стороны Комитета, так и за счет предоставления финансовых средств.
These practices can range from direct service provision, establishing a regulatory framework and ensuring the existence of responsive accountability mechanisms, to engaging in awareness-raising activities and putting social policies in place to protect people living in poverty. Виды такой практики могут варьироваться от непосредственного предоставления услуг, создания регулятивных рамок и обеспечения механизмов ответственной подотчетности и до участия в пропагандистской деятельности и внедрения социальной политики по защите лиц, живущих в условиях нищеты.
The study has helped to further raise awareness of the need to provide the Batwa community with national identification documents, thereby ensuring their enjoyment of civic and political rights and access to public services. Это исследование помогло еще больше осознать необходимость предоставления представителям общины батва национальных удостоверений личности, благодаря которым они смогут осуществлять гражданские и политические права и иметь доступ к общественным услугам.
Serbia supported the strengthening of coherence at the global level with a view to ensuring the delivery of United Nations system services, especially to developing countries and those with economies in transition. Сербия поддерживает укрепление согласованности на глобальном уровне с целью обеспечения предоставления услуг системы Организации Объединенных Наций, особенно развивающимся странам и странам с переходной экономикой.
Therefore, the stabilization of global peace and security also demands ensuring freedom from want and hunger as a basic human right and enabling people to realize their full human potential. Поэтому стабилизация мира и безопасности во всем мире требует избавления от нужды и голода как основного права человека и предоставления людям возможности в полной мере реализовать свой потенциал.
It highlighted land distribution among citizens and minority communities in need, in the framework of agrarian reform promoted by the government, ensuring ownership through land registry and legal granting of land. Она обратила внимание на распределение земель между нуждающимися гражданами и общинами меньшинств в рамках проводимой правительством аграрной реформы, обеспечивающей права собственности на основе регистрации земель и законного предоставления земельных угодий.
The situation in Jordan, which had provided shelter to some 2 million refugees, was much better, although there were still obstacles to ensuring the quality and operation of the Agency's services. Положение в Иордании, которая предоставила убежище почти 2 миллионам беженцев, значительно лучше, хотя и там сохраняются препятствия обеспечению качества и практического предоставления услуг Агентства.