Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Ensuring - Предоставления"

Примеры: Ensuring - Предоставления
We urge developed countries to support agriculture development in Africa by ensuring greater access to their markets as well as to provide support to capacity-building of African producers to enable them to achieve compliance with relevant international standards. Мы настоятельно призываем развитые страны оказывать поддержку сельскохозяйственному развитию в Африке путем предоставления большего доступа на их рынки, а также путем оказания поддержки наращиванию потенциала африканских производителей с целью обеспечить соблюдение соответствующих международных стандартов.
While the international community must address these perennial issues, we need at the same time to confront the daunting tasks of providing humanitarian assistance and reconstructive aid and ensuring the promotion of good governance, democracy and human rights. Хотя международное сообщество должно рассматривать эти извечные вопросы, нам необходимо в то же время заняться рассмотрением насущных задач предоставления гуманитарной помощи и помощи по восстановлению, а также обеспечения содействия правильным методам управления, демократии и правам человека.
In the case of the above three individuals, there is a consistent pattern of conduct directed at ensuring their continued detention without recourse to an effective legal remedy. В случае трех вышеуказанных лиц речь идет о систематической практике, направленной на продление сроков их задержания без предоставления доступа к эффективным средствам правовой защиты.
The Office plans to develop guidelines and practical advice which can be made available to Governments that refers to the Counter-Terrorism Committee's Directory of Assistance, to support them in their efforts to eliminate terrorism while ensuring the human rights of all. Управление планирует разработать руководящие принципы и практические советы для предоставления в распоряжение правительств, которые в поисках помощи используют подготовленный КТК справочник, и поддерживать государства в их усилиях по искоренению терроризма, обеспечивая при этом повсеместное соблюдение прав человека.
In addition to providing back-up funding, it was proposed that the State should be obliged to do its utmost to enact legislation designed to prevent uncovered losses and to exercise due diligence in ensuring the effective enforcement thereof. Помимо предоставления дополнительного обеспечения, было предложено обязать государство делать все возможное для принятия законодательства, предназначенного для предотвращения непокрытого ущерба и проявления должной заботливости в обеспечении его эффективного исполнения.
The Department of Peacekeeping Operations was largely responsible for ensuring the timely implementation of the Board's recommendations and representatives of the Department would be present during the Committee's consideration of the agenda item to provide any necessary clarification. Департамент операций по поддержанию мира в значительной мере несет ответственность за обеспечение своевременного выполнения рекомендаций Комиссии, и представители Департамента будут присутствовать при рассмотрении Комитетом данного пункта повестки дня в целях предоставления необходимых разъяснений.
Conditions in prisons and other detention facilities must be improved by providing sufficient food for prisoners, who currently received only one meal a day, and ensuring adequate medical examinations and treatment. Необходимо улучшить условия содержания в тюрьмах за счет предоставления заключенным достаточного питания, которых в настоящее время кормят лишь один раз в день, а также обеспечить проведение адекватных медицинских осмотров и лечения.
The Secretary-General remains committed to ensuring that programme managers are guided by the basic criteria for outsourcing, as determined by the General Assembly goals with regard to the use of outsourcing by the United Nations. Генеральный секретарь по-прежнему твердо намерен следить за тем, чтобы руководители программ руководствовались базовыми критериями передачи на внешний подряд, определенными в соответствии с целями Генеральной Ассамблеи в отношении использования практики предоставления внешних подрядов Организацией Объединенных Наций.
Since my previous report, the most obvious results of the Government's work have been related to the development of implementation plans for the short and mediums terms for all 22 national priority programmes aimed at ensuring the timely delivery of services to the Afghan people. ЗЗ. Со времени представления моего предыдущего доклада наиболее очевидные результаты работы правительства связаны с детальной разработкой на ближайшую и среднесрочную перспективу планов осуществления всех 22 национальных приоритетных программ, нацеленных на обеспечение своевременного предоставления услуг афганскому народу.
One of the major challenges that lie ahead is the mobilization of more donor resources to support the local initiatives, helping the most vulnerable and ensuring the long-term sustainable development of the Chernobyl-affected territories. Ждет своего решения и одна из основных задач - мобилизация дополнительных донорских ресурсов для оказания поддержки инициативам на местном уровне, предоставления помощи наиболее уязвимым категориям населения и обеспечения долгосрочного устойчивого развития для пострадавших от чернобыльской катастрофы территорий.
The year 2010 marked the first year of the strategic plan 2010-2013, and significant progress was made in ensuring that UNOPS provides its partners with management services that meet world-class standards of quality, speed and cost-effectiveness. 2010 год стал первым годом осуществления стратегического плана на 2010-2013 годы, и был достигнут значительный прогресс в обеспечении предоставления партнерам ЮНОПС услуг в области управления, отвечающих мировым стандартам качества, оперативности и эффективности с точки зрения затрат.
Food and nutrition policies offer various options but require further evaluation, with the goal being to guarantee equal opportunity of access to a balanced diet by way of providing information, introducing regulations, and ensuring affordability and accessibility of healthy products. Стратегии в области продовольствия и питания предлагают различные варианты, но требуют дальнейшей оценки, и основной целью при этом является гарантия равных возможностей доступа к сбалансированным рационам питания путем предоставления информации, введения норм или обеспечения ценовой приемлемости и доступности здоровых продуктов.
Finally, measures had been undertaken in the region to protect buyers from wrong-doing in terms of providing inaccurate information in the land registries, thus ensuring impartiality and compatibility of rights and public access to property deeds. И наконец, в регионе были приняты меры для защиты покупателей от злоупотреблений в виде предоставления неточной информации в земельных регистрах, что тем самым обеспечивало беспристрастность и взаимное соответствие прав, а также доступ общественности к свидетельствам о собственности.
In addition, the initiative is meant to improve the quality and effectiveness of AfT by providing tools for monitoring AfT activities and for ensuring accountability and responsiveness. Кроме того, одной из целей инициативы является повышение качества и эффективности ПиТ путем предоставления инструментов для мониторинга деятельности в рамках ПиТ и обеспечения отчетности и учета конкретных потребностей.
It is the Secretary-General's intention to support fully the aims of all peacekeeping missions by providing them with the necessary logistics and communications capabilities, while simultaneously ensuring that this support is both cost effective and as timely as possible. З. Генеральный секретарь намеревается полностью поддержать цели всех миссий по поддержанию мира на основе предоставления им необходимых возможностей в плане материально-технического обеспечения и коммуникации, обеспечивая при этом, чтобы эта поддержка была максимально эффективной с точки зрения затрат и своевременной.
It expressed particular concern about the situation of orphans and other young people after leaving care and called on Albania to increase protection for them, including by ensuring that they had access to adequate housing. Она выразила особую озабоченность по поводу положения сирот и других молодых людей после окончания опеки над ними и призвала Албанию расширить их защиту, в том числе путем предоставления доступа к достаточному жилищу.
Further, the Government is committed to ensuring that all citizens have access to clean drinking water, proper sanitation, and a safe environment free from health hazards. Помимо этого, правительство привержено цели предоставления всем гражданам доступа к чистой питьевой воде, надлежащим санитарным услугам и безопасной окружающей среде, не представляющей опасности для здоровья.
79.61. Consider the possibility of ensuring free and compulsory education, at least at the primary level (Algeria); 79.61 изучить возможность предоставления бесплатного и обязательного образования, по крайней мере на начальном уровне (Алжир);
The integration policy is part of the national policy on raising quality of life, ensuring quality education and equal opportunities in all spheres. Политика, направленная на интеграцию, является частью национального курса на повышение качества жизни, предоставления качественного образования и равных возможностей во всех сферах.
Combating disease and malnutrition, inter alia through ensuring children's access to adequate quantities of quality food and clean drinking water; борьбы с болезнями и недоеданием, в том числе путем предоставления детям доступа к достаточному количеству качественных пищевых продуктов и чистой питьевой воды
The Act takes two different gender perspectives into account: the one perspective involves promoting special equality for women by ensuring particular protection to the group most exposed to domestic violence. В Законе учитываются две разных гендерных альтернативы: первая заключается в содействии обеспечению равенства для женщин путем предоставления особой защиты для той группы лиц, которая наиболее подвержена бытовому насилию.
We are fully committed to the work of the 1540 (2004) Committee in ensuring global implementation of this resolution, including through providing assistance or advice to others, where appropriate. Мы полностью поддерживаем работу Комитета 1540 (2004) по обеспечению глобального осуществления этой резолюции, в том числе посредством предоставления содействия или рекомендаций другим странам, когда это необходимо.
GCOS, co-sponsored by UNEP, UNESCO/IOC, WMO and ICSU, was established in 1992 with the aim of ensuring that observations needed to address climate-related issues are obtained and made available to all potential users. ГСНК, поддержку которой оказывают ЮНЕП, МОК/ЮНЕСКО, ВМО и МСНС, была создана в 1992 году для проведения наблюдений, необходимых для решения связанных с климатом проблем, и предоставления их результатов всем потенциальным пользователям.
States parties may wish to consider modalities for ensuring that adequate resources are provided for technical assistance on a multi-year basis, to account for subsequent years of the Implementation Review Mechanism and to ensure stability and predictability for medium- and long-term planning. Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть формы обеспечения предоставления надлежащих ресурсов для оказания технической помощи на многолетней основе, принять во внимание дальнейшее функционирование Механизма обзора хода осуществления и обеспечить стабильность и предсказуемость в процессе среднесрочного и долгосрочного планирования.
UNHCR recommended that Latvia guarantee full respect of the non-refoulement principle by ensuring access of asylum-seekers to the territory and the national asylum procedure, especially at the entry points to the country. УВКБ рекомендовало Латвии гарантировать полное соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения путем обеспечения доступа просителей убежища на территорию страны и к национальной процедуре предоставления убежища, особенно в пунктах въезда в страну.