Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Ensuring - Предоставления"

Примеры: Ensuring - Предоставления
Thailand addresses structural inequality by ensuring the fair distribution of land and resources, providing social security to all groups and empowering local communities to participate in their own management, including through the protection of their rights to a clean environment and the preservation of their cultures. Таиланд борется с проблемой структурного неравенства посредством обеспечения справедливого распределения земель и ресурсов и предоставления социальных гарантий всем группам населения, а местным общинам - возможностей для участия в процессе управления, в том числе путем защиты их прав на чистую окружающую среду и сохранения их культуры.
The Committee underlines the political relevance of exemptions to the travel ban in particular with regard to the Afghan-led peace process, and reaffirms its commitment to ensuring that procedures are put in place which best respond to the specificities of this process. Комитет подчеркивает политическое значение предоставления изъятий из запрета на поездки, в частности в связи с процессом обеспечения мира под руководством афганцев, и подтверждает свою приверженность обеспечению внедрения процедур, которые в наибольшей степени отвечают специфике этого процесса.
Those rights are seen as a fundamental part of ensuring women's access to and control over resources, giving them all relevant options concerning how they choose to live their lives. Эти права рассматриваются как один из основных элементов обеспечения доступа женщин к ресурсам и контроля над ними и предоставления им всех соответствующих возможностей выбора того, как строить свою жизнь.
The need to improve girls' educational opportunities, including by ensuring that child, early and forced marriage and/or pregnancy did not force girls to drop out of school, was widely emphasized. Особое внимание уделялось необходимости предоставления девочкам более широких возможностей для получения образования и принятия мер к тому, чтобы детские, ранние и принудительные браки и/или наступление беременности не вынуждали девочек бросать школу.
Some representatives maintained that financial matters were the most crucial for ensuring that whatever actions were taken delivered the expected results; stronger signals were needed with regard to the provision of new and additional financial resources. Ряд представителей заявили, что финансовые вопросы наиболее важны для обеспечения того, чтобы любые предпринимаемые действия приносили ожидаемые результаты; необходимы более четкие сигналы в отношении предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов.
There was also an acknowledgement of the special need to strengthen the role of female and smallholder farmers as key players in agriculture, given that they produce the majority of food in African countries, by ensuring equal access and opportunity. Была также признана особая необходимость повышения роли женщин и мелких фермеров как ключевых участников сельскохозяйственного производства ввиду того, что они производят большинство продуктов питания в африканских странах, путем гарантированного предоставления им равного доступа и равных возможностей.
The Special Rapporteur stresses that ensuring public access to independent media is essential for levelling the playing field in the electoral process and allowing voters to make an informed choice on election day. Специальный докладчик подчеркивает, что обеспечение доступа общественности к независимым средствам массовой информации необходимо для создания равных условий в процессе выборов и предоставления избирателям возможности сделать осознанный выбор в день голосования.
States should also take measures to support the role of women in the fisheries sector by ensuring their access to credit and providing them with adequate facilities at landing sites. Государства должны также принимать меры в поддержку роли женщин в секторе рыболовства путем обеспечения им доступа к кредитам и предоставления надлежащих условий в местах выгрузки улова.
In all cases, consultations must meet minimum procedural requirements, including ensuring that the indigenous peoples have adequate information on the proposed measures to meaningfully participate, and that the procedures for consultation are culturally appropriate. В любом случае консультации должны отвечать минимальным процедурным требованиям, включая обеспечение предоставления коренным народам надлежащей информации о предлагаемых мерах, с тем чтобы они могли конструктивно участвовать в обсуждении, а процедуры консультаций должны учитывать культурные аспекты.
Evaluation continues to play a key role in UNICEF, both in terms of ensuring accountability for results and in generating evidence to encourage continuous learning and organizational improvement. Оценка по-прежнему играет ключевую роль в работе ЮНИСЕФ как в аспекте обеспечения отчетности за результаты, так и в аспекте предоставления информации, способствующей постоянному накоплению опыта и организационному совершенствованию.
Opportunities abound in ensuring that information technologies penetrate every aspect of African economies and in providing public goods and services, such as greater access to education and health services, including e-health. Существуют колоссальные возможности в обеспечении проникновения информационных технологий во все сферы экономики африканских стран и в сферу предоставления общественных товаров и услуг, таких как расширение доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, включая электронное здравоохранение.
Please provide updated information on progress achieved in ensuring access to adequate housing for low-income households and other disadvantaged and marginalized groups and individuals, in particular those living in urban areas, including through the provision of social housing units. Просьба представить обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в обеспечении доступа к надлежащему жилью для малоимущих домохозяйств и других находящихся в неблагоприятном и маргинальном положении групп и лиц, в частности живущих в городских районах, в том числе за счет предоставления социального жилья.
There are four GSM service providers with a vigorous competition in the mobile, fixed wireless broad land and data services ensuring easy access to those services by the majority of the population. Услуги в области системы мобильных коммуникаций оказывают четыре поставщика, при этом наблюдается острая конкуренция в сфере предоставления услуг мобильной связи, фиксированной беспроводной связи и услуг по передаче данных, что обеспечивает большинству населения свободный доступ к этим услугам.
She also mentioned that there is enough evidence to recognize the urgency of ensuring a protective environment for children of parents sentenced to death or executed; preventing their discrimination and stigma, and providing them with the services and the recovery and reintegration measures they require. Она также указала, что имеется достаточно оснований признать настоятельную необходимость обеспечения защиты детей, родители которых были приговорены к смертной казни или казнены; предотвращения их дискриминации и стигматизации, и предоставления им услуг и восстановительной помощи и помощи по реинтеграции.
This is one of positive measures which Lesotho has taken in ensuring that issues of gender equality are advanced and that women are afforded same rights as those of men. Это одна из позитивных мер, которую Лесото приняло для продвижения по пути решения проблем гендерного равенства и предоставления женщинам прав наравне с мужчинами.
(c) The Government should maintain a fair and stable operating environment for the private property market by ensuring adequate land supply and the provision of an efficient supporting infrastructure. с) правительству следует поддерживать справедливые и устойчивые условия функционирования рынка частной недвижимости путем предоставления достаточных земельных участков и эффективной инфраструктуры жизнеобеспечения.
The GON remains constructively engaged with all human rights mechanisms including special procedures mandate holders in pursuit of ensuring the enjoyment of human rights by all. ПН продолжает конструктивное взаимодействие со всеми механизмами в области прав человека, включая мандатарии специальных процедур, с целью предоставления всем людям возможности пользоваться правами человека.
UNCTAD's ideas for improving the competitiveness of commodity exporters, ensuring tariff- and quota-free access to developed markets for all LDCs and creating an "aid for trade" fund that would enable developing countries to upgrade their trade-related infrastructure were appreciated. Высокую оценку заслуживают предложения ЮНКТАД в отношении повышения конкурентоспособности экспортеров сырья, предоставления всем НРС беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам развитых стран и создания фонда содействия торговле, который позволит развивающимся странам совершенствовать свою торговую инфраструктуру.
These communities have no clear ownership status and many inhabitants of these settlements are confronting a forcible ejecting by the municipality, and without prior assessment of their rights or ensuring alternative accommodation. Эти населенные пункты не имеют определенного статуса, и многие жители данных поселений сталкиваются с принудительным изгнанием со стороны муниципалитета без предварительного учета их прав или предоставления им альтернативного жилья.
Participants made concrete proposals to address some of the challenges, such as putting in place a robust selection and vetting process when employing private security companies and ensuring that mechanisms are established to provide remedies for possible human rights violations. Участники внесли конкретные предложения по решению некоторых проблем, например по организации жесткого процесса отбора и проверки при найме частных охранных компаний, а также по созданию механизмов предоставления правовой защиты при возможных нарушениях прав человека.
The Committee calls on the State party to finalize and adopt the Refugee Bill with a view to ensuring a child rights-based approach to asylum and the determination of refugee status. Комитет призывает государство-участник завершить рассмотрение и принять законопроект о беженцах, с тем чтобы гарантировать применение ориентированного на права ребенка подхода к вопросам предоставления убежища и определения статуса беженца.
Moreover, the complaints system was being strengthened through the website with a view to ensuring that contraception could be provided to those who needed it in a timely manner. Кроме того, при помощи веб-сайта совершенствуется система приема жалоб с целью обеспечения возможности своевременного предоставления противозачаточных препаратов тем, кто в них нуждается.
The innovative modality of sharing this leave with the father constitutes significant progress in abandoning old models and ensuring that both parents share responsibility for their children's care and education. Новаторская форма, касающаяся предоставления такого отпуска также и для отца, представляет собой значительный прогресс в деле преодоления устаревших представлений и привлечения обоих родителей к ответственному выполнению родительских обязанностей и воспитанию своих детей.
In that regard, she emphasized the critical importance of ensuring that the situation of children of parents facing the death penalty was given urgent attention and action to support them through a protective environment, and through services and recovery and reintegration measures. В этой связи она подчеркивает особую важность обеспечения того, чтобы положению детей, родители которых были приговорены к смертной казни, оказывались неотложное внимание и поддержка путем создания защитной среды, а также посредством предоставления соответствующих услуг и принятия реабилитационных и реинтеграционных мер.
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has consistently emphasized the need for comprehensive approaches that contribute to system-building by ensuring adequate legislation, a sound institutional framework, effective policies, delivery of quality services, and promotion of protective social norms. На всем протяжении своего мандата Специальный докладчик последовательно подчеркивает необходимость всеобъемлющих подходов, которые способствовали бы системному строительству с обеспечением адекватного законодательства, надежной институциональной структуры, эффективной политики, предоставления качественных услуг и поощрения защитных социальных норм.