Delivery capabilities will be further strengthened with a view to ensuring the sustainability of UNOPS contributions to partners' results. |
Возможности для предоставления услуг будут и впредь укрепляться, для того чтобы обеспечить устойчивость оказываемого ЮНОПС содействия достижению результатов его партнерами. |
The recommendations involved formalizing a periodic user review policy, as well as ensuring needs-based access rights to establish accountability and promote segregation of duties within Atlas. |
Эти рекомендации касались формализации политики периодических проверок пользователей, а также обеспечения предоставления прав доступа на основе потребностей в целях установления подотчетности и содействия разделению полномочий в рамках системы "Атлас". |
It could also be a key method for ensuring optimal public sector performance and service delivery. |
Она также может являться ключевым методом обеспечения оптимизации деятельности и предоставления услуг в государственном секторе. |
The present Fund was designed as a financial instrument to improve humanitarian response by ensuring the rapid disbursement of funds for emergencies. |
Фонд в нынешнем виде был организован в качестве финансового механизма для более эффективного предоставления гуманитарной помощи путем быстрого перечисления средств для чрезвычайных ситуаций. |
The Committee recommends that the Government develop clear criteria for rendering and ensuring governmental financial support on the national and local level for the work of women's non-governmental organizations. |
Комитет рекомендует правительству разработать ясные критерии предоставления и обеспечения государственной финансовой поддержки на национальном и местном уровнях работы женских неправительственных организаций. |
These have been aimed at ensuring the establishment of sustainable asylum systems and refugee status determination procedures. |
Эти мероприятия нацелены на обеспечение создания упорядоченных систем предоставления убежища, а также процедур определения статуса беженцев. |
The transition from limiting responsibility to the provision of financial and technical assistance to ensuring result-oriented outcomes had been a major shift in approach. |
Одним из существенных изменений в подходе является переход от предоставления лишь финансовой и технической помощи к обеспечению достижения конкретных результатов. |
Meeting the economic needs of refugees by providing food and shelter was as important as protecting their lives and ensuring them asylum. |
Удовлетворение экономических потребностей беженцев путем предоставления им продовольствия и жилья имеет столь же важное значение, как и защита их жизни и предоставление им убежища. |
An effective monitoring and reporting mechanism is pivotal to ensuring the successful implementation of resolution 1820. |
Главным условием успешного выполнения резолюции 1820 является наличие эффективных механизмов контроля и предоставления отчетности. |
Thus, ensuring the provision of appropriate immunization and vitamin A supplementation services is one of the core commitments of UNICEF during emergencies. |
Поэтому при возникновении чрезвычайных ситуаций обеспечение предоставления надлежащих услуг по иммунизации и добавок витамина А входит в число основных обязательств ЮНИСЕФ. |
Conditions for granting type approval and their reciprocal recognition including any approval markings and conditions for ensuring conformity of production. |
Условия предоставления официальных утверждений типа и их взаимного признания, включая любую маркировку официального утверждения, и условия обеспечения соответствия производства. |
In our view, ensuring a seamless transition from humanitarian assistance to recovery and reconstruction assistance is critically important for the stability of Afghanistan. |
По нашему мнению, обеспечение беспрепятственного перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу предоставления помощи на цели восстановления и реконструкции имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности в Афганистане. |
But we also stressed the importance of revitalizing the political process in Darfur and ensuring that humanitarian relief is delivered. |
Однако мы также подчеркнули важность оживления политического процесса в Дарфуре и обеспечения предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Its mission is: ensuring "equality through empowerment". |
Ее задача заключается в обеспечении равенства на основе предоставления полномочий. |
It must address how we can manage globalization appropriately so that its benefits reach everyone, ensuring universal prosperity. |
На ней должны быть рассмотрены вопросы совершенствования управления процессом глобализации в целях предоставления возможности всем странам пользоваться его благами и обеспечения всеобщего благосостояния. |
This strategy will be achieved by ensuring that sufficient technical and economic resources are provided to the Government. |
Эта задача может быть решена при условии предоставления правительству необходимых технических и экономических ресурсов. |
The application and allocation criteria are set down in the legislation, thus ensuring balanced allocation and meticulous administration of grants. |
Критерии, действующие в отношении просьб и предоставления помощи, установлены в законодательных документах, что обеспечивает сбалансированное распределение субсидий и тщательный административный контроль за их использованием. |
The investigator assists the Registry in ensuring that only the indigent are provided with counsel and that issues of professional conduct are addressed. |
Этот следователь оказывает Секретариату помощь в обеспечении предоставления адвокатов только несостоятельным обвиняемым и решении проблем профессионального поведения. |
It also maximizes the use of limited resources by ensuring a more cohesive delivery of services. |
Она также стремится к максимальному использованию ограниченных ресурсов путем более разумного предоставления услуг. |
All focal points noted the importance of coordinated public information in ensuring a unified presentation of the work of the United Nations. |
Все координаторы отмечают важность скоординированного информирования общественности в целях обеспечения единообразного предоставления информации о работе Организации Объединенных Наций. |
The Government is committed to ensuring that programs aimed at providing services to the poor of Saint Lucia are continued and strengthened. |
Правительство привержено делу обеспечения того, чтобы программы предоставления услуг бедным в Сент-Люсии продолжались и укреплялись. |
The European Union emphasized that national legislation was an important means for ensuring accountability and providing redress for victims. |
Представитель Европейского союза подчеркнул, что национальное законодательство представляет собой важное средство обеспечения подотчетности и предоставления потерпевшим средств правовой защиты. |
Also, progress in ensuring transparency and in disclosing information would enable confidence-building, creating a cycle of further nuclear disarmament. |
Прогресс в области обеспечения транспарентности и предоставления информации будет также содействовать процессу укрепления доверия, создавая цикл дальнейшего ядерного разоружения. |
Girls' education should be made affordable through eliminating fees, providing scholarships and ensuring access to health and nutrition programmes. |
Доступность образования девочек следует обеспечивать за счет упразднения платы за обучение, предоставления стипендий и обеспечения доступа к программам в области здравоохранения и питания. |
A legislative review is being conducted with the aim of improving the quality and ensuring the prompt and transparent delivery of public services. |
Производится обзор законодательства на предмет повышения его качества и обеспечения оперативного и транспарентного предоставления общественных услуг. |