| Delivery capabilities will be further strengthened with a view to ensuring the sustainability of UNOPS contributions to partners' results. | Возможности для предоставления услуг будут и впредь укрепляться, для того чтобы обеспечить устойчивость оказываемого ЮНОПС содействия достижению результатов его партнерами. | 
| The recommendations involved formalizing a periodic user review policy, as well as ensuring needs-based access rights to establish accountability and promote segregation of duties within Atlas. | Эти рекомендации касались формализации политики периодических проверок пользователей, а также обеспечения предоставления прав доступа на основе потребностей в целях установления подотчетности и содействия разделению полномочий в рамках системы "Атлас". | 
| It could also be a key method for ensuring optimal public sector performance and service delivery. | Она также может являться ключевым методом обеспечения оптимизации деятельности и предоставления услуг в государственном секторе. | 
| The present Fund was designed as a financial instrument to improve humanitarian response by ensuring the rapid disbursement of funds for emergencies. | Фонд в нынешнем виде был организован в качестве финансового механизма для более эффективного предоставления гуманитарной помощи путем быстрого перечисления средств для чрезвычайных ситуаций. | 
| The Committee recommends that the Government develop clear criteria for rendering and ensuring governmental financial support on the national and local level for the work of women's non-governmental organizations. | Комитет рекомендует правительству разработать ясные критерии предоставления и обеспечения государственной финансовой поддержки на национальном и местном уровнях работы женских неправительственных организаций. | 
| These have been aimed at ensuring the establishment of sustainable asylum systems and refugee status determination procedures. | Эти мероприятия нацелены на обеспечение создания упорядоченных систем предоставления убежища, а также процедур определения статуса беженцев. | 
| The transition from limiting responsibility to the provision of financial and technical assistance to ensuring result-oriented outcomes had been a major shift in approach. | Одним из существенных изменений в подходе является переход от предоставления лишь финансовой и технической помощи к обеспечению достижения конкретных результатов. | 
| Meeting the economic needs of refugees by providing food and shelter was as important as protecting their lives and ensuring them asylum. | Удовлетворение экономических потребностей беженцев путем предоставления им продовольствия и жилья имеет столь же важное значение, как и защита их жизни и предоставление им убежища. | 
| An effective monitoring and reporting mechanism is pivotal to ensuring the successful implementation of resolution 1820. | Главным условием успешного выполнения резолюции 1820 является наличие эффективных механизмов контроля и предоставления отчетности. | 
| Thus, ensuring the provision of appropriate immunization and vitamin A supplementation services is one of the core commitments of UNICEF during emergencies. | Поэтому при возникновении чрезвычайных ситуаций обеспечение предоставления надлежащих услуг по иммунизации и добавок витамина А входит в число основных обязательств ЮНИСЕФ. | 
| Conditions for granting type approval and their reciprocal recognition including any approval markings and conditions for ensuring conformity of production. | Условия предоставления официальных утверждений типа и их взаимного признания, включая любую маркировку официального утверждения, и условия обеспечения соответствия производства. | 
| In our view, ensuring a seamless transition from humanitarian assistance to recovery and reconstruction assistance is critically important for the stability of Afghanistan. | По нашему мнению, обеспечение беспрепятственного перехода от этапа оказания гуманитарной помощи к этапу предоставления помощи на цели восстановления и реконструкции имеет важнейшее значение для обеспечения стабильности в Афганистане. | 
| But we also stressed the importance of revitalizing the political process in Darfur and ensuring that humanitarian relief is delivered. | Однако мы также подчеркнули важность оживления политического процесса в Дарфуре и обеспечения предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи. | 
| Its mission is: ensuring "equality through empowerment". | Ее задача заключается в обеспечении равенства на основе предоставления полномочий. | 
| It must address how we can manage globalization appropriately so that its benefits reach everyone, ensuring universal prosperity. | На ней должны быть рассмотрены вопросы совершенствования управления процессом глобализации в целях предоставления возможности всем странам пользоваться его благами и обеспечения всеобщего благосостояния. | 
| This strategy will be achieved by ensuring that sufficient technical and economic resources are provided to the Government. | Эта задача может быть решена при условии предоставления правительству необходимых технических и экономических ресурсов. | 
| The application and allocation criteria are set down in the legislation, thus ensuring balanced allocation and meticulous administration of grants. | Критерии, действующие в отношении просьб и предоставления помощи, установлены в законодательных документах, что обеспечивает сбалансированное распределение субсидий и тщательный административный контроль за их использованием. | 
| The investigator assists the Registry in ensuring that only the indigent are provided with counsel and that issues of professional conduct are addressed. | Этот следователь оказывает Секретариату помощь в обеспечении предоставления адвокатов только несостоятельным обвиняемым и решении проблем профессионального поведения. | 
| It also maximizes the use of limited resources by ensuring a more cohesive delivery of services. | Она также стремится к максимальному использованию ограниченных ресурсов путем более разумного предоставления услуг. | 
| All focal points noted the importance of coordinated public information in ensuring a unified presentation of the work of the United Nations. | Все координаторы отмечают важность скоординированного информирования общественности в целях обеспечения единообразного предоставления информации о работе Организации Объединенных Наций. | 
| The Government is committed to ensuring that programs aimed at providing services to the poor of Saint Lucia are continued and strengthened. | Правительство привержено делу обеспечения того, чтобы программы предоставления услуг бедным в Сент-Люсии продолжались и укреплялись. | 
| The European Union emphasized that national legislation was an important means for ensuring accountability and providing redress for victims. | Представитель Европейского союза подчеркнул, что национальное законодательство представляет собой важное средство обеспечения подотчетности и предоставления потерпевшим средств правовой защиты. | 
| Also, progress in ensuring transparency and in disclosing information would enable confidence-building, creating a cycle of further nuclear disarmament. | Прогресс в области обеспечения транспарентности и предоставления информации будет также содействовать процессу укрепления доверия, создавая цикл дальнейшего ядерного разоружения. | 
| Girls' education should be made affordable through eliminating fees, providing scholarships and ensuring access to health and nutrition programmes. | Доступность образования девочек следует обеспечивать за счет упразднения платы за обучение, предоставления стипендий и обеспечения доступа к программам в области здравоохранения и питания. | 
| A legislative review is being conducted with the aim of improving the quality and ensuring the prompt and transparent delivery of public services. | Производится обзор законодательства на предмет повышения его качества и обеспечения оперативного и транспарентного предоставления общественных услуг. |