My Government is committed to reducing poverty by providing income-earning opportunities to the poor, ensuring that they have access to job opportunities and self-employment, and also by providing safety nets for those who continue to experience severe deprivation. |
Наше правительство преисполнено решимости сократить нищету путем предоставления бедным людям возможностей получения доходов, обеспечивая при этом, чтобы они имели возможность найти работу или работать на себя, а также предоставляя поддержку тем, кто продолжает испытывать серьезные лишения. |
It was suggested that the text should mention the objectives of ensuring the continuous provision of public services and the universal access to public services among the objectives that governed the award of privately financed infrastructure projects. |
Было предложено указать в числе целей, которыми руководствуются органы при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, цели обеспечения непрерывности предоставления общедоступных услуг и универсального доступа к ним. |
The Council stresses the importance of ensuring closer coordination between the relevant United Nations bodies and other international agencies, acting in accordance with their own mandates and status, with a view to effectively providing or protecting humanitarian assistance to those in need. |
Совет подчеркивает важность обеспечения более тесной координации между соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими международными учреждениями, которые действуют в соответствии со своими мандатами и статусом, в целях эффективного предоставления гуманитарной помощи нуждающимся или обеспечения защиты в отношении такой помощи. |
Corruption by low-level officials may by combated by raising their salaries, publicizing people's complaints, creating complaint mechanisms, publicizing the time stipulated for delivery of a service or dealing with a request, and ensuring that corruption is punished when exposed. |
Борьбу с коррупцией среди чиновников нижнего уровня можно вести путем повышения их окладов, предания гласности жалоб населения, создания механизмов обжалования, оглашения нормативных сроков предоставления того или иного вида услуг или рассмотрения просьб, а также путем привлечения к ответственности виновных в выявленных случаях коррупции. |
At the same time, ensuring flexibility in regulations to accommodate technology-driven changes and changes in the type and mode of services provided by professions would ensure the continued effectiveness of regulatory frameworks. |
В то же время обеспечение гибкости нормативных актов в целях учета обусловленных технологией изменений и изменений в виде и способе предоставления профессиональных услуг позволило бы сохранить действенность нормативно-правовой базы. |
Those commitments and their review continued, and formed an important part of the global objective of reducing gender discrimination and ensuring that women, like men, were an integral part of and equal partners in all aspects of life. |
Эти обязательства и постоянный контроль за ходом их выполнения представляют собой важную составную часть работы по достижению глобальной цели - снижения уровня гендерной дискриминации и предоставления возможности женщинам наравне с мужчинами играть важную роль во всех сферах жизни и быть равными партнерами. |
UNFPA is monitoring compliance with the financial rules and regulations relating to the provision of advances to executing agencies and have emphasized to UNFPA representatives their personal accountability in ensuring that the rules are complied with. |
ЮНФПА контролирует соблюдение финансовых правил и положений, касающихся предоставления авансов учреждениям-исполнителям, и указал своим представителям, что они несут личную ответственность за обеспечение соблюдения этих правил. |
In addition, Governments can stimulate implementation of information and communication technologies by establishing policies and strategies for standardization, ensuring the cost-effective use of technology and by making available the information required to sustain e-health projects. |
Кроме того, правительства могут стимулировать внедрение информационных и коммуникационных технологий путем принятия политики и стратегии в области стандартизации, обеспечения эффективного с точки зрения затрат использования технологий и предоставления информации, необходимой для сохранения преемственности в проектах создания систем e-health. |
It is high time to join forces to build a new global consensus with the objective of ensuring that the international economic system functions in a more just and equitable manner, and guaranteeing the security of all peoples and the opportunity to raise their living standards. |
Пора объединить усилия для формирования нового глобального консенсуса в целях обеспечения более справедливого функционирования международной экономической системы, а также в целях обеспечения безопасности всех народов и предоставления им возможности повышать свой уровень жизни. |
It was convinced that priority should be given to ensuring the broadest possible accession to and strictest compliance with the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and to offering all States the requisite assistance for that purpose. |
Она убеждена, что необходимо уделять первоочередное внимание обеспечению самого широкого по возможности доступа к Конвенции о физической защите ядерного материала и самого строжайшего ее соблюдения и предоставления всем государствам с этой целью требуемой помощи. |
The question of children with disabilities living in poverty should be addressed by allocating adequate budgetary resources as well as by ensuring that children with disabilities have access to social protection and poverty reduction programmes. |
Вопрос о детях-инвалидах, живущих в условиях нищеты, должен решаться путем выделения достаточных бюджетных ресурсов, а также путем предоставления детям-инвалидам доступа к программам социальной защиты и сокращения масштабов нищеты. |
The parties are sympathetic to the relevance of the Convention and its Protocol to indigenous peoples organizations and encourage their participation by ensuring that opportunities are available to them under the Convention process, including access to workshops and assistance with catalysing informal contacts. |
Стороны осознают важное значение Конвенции и Протокола к ней для организаций коренных народов и поощряют их участие путем предоставления им соответствующих возможностей в рамках процесса осуществления Конвенции, включая предоставление возможности участвовать в практикумах и помощи на основе стимулирующих неофициальных контактов. |
UNFPA continues to focus on the International Conference on Population and Development mandate of advancing gender equality and equity, empowering women, eliminating all kinds of violence against women, and ensuring women's ability to control their own fertility as cornerstones of population and development. |
ЮНФПА продолжает уделять первоочередное внимание мандату Международной конференции по народонаселению и развитию в вопросах обеспечения равенства женщин и мужчин, расширения возможностей женщин, искоренения всех видов насилия в отношении женщин и предоставления женщинам возможности регулировать свою собственную фертильность в качестве основ деятельности в области народонаселения и развития. |
In particular, international forums benefit from ensuring that timelines for providing information are connected to the public participation process so that the public receives information with sufficient time to provide input into the process. |
В частности, международные форумы пользуются преимуществами обеспечения увязки сроков предоставления информации с процессом участия общественности, с тем чтобы общественность получала информацию и располагала при этом достаточным временем для внесения своего вклада в данный процесс. |
In the complex emergency that confronted East Timor immediately following the Popular Consultation, the consolidated and collaborative effort among humanitarian agencies and the military forces of INTERFET was decisive in avoiding a humanitarian catastrophe by ensuring the effective delivery of humanitarian assistance throughout the territory. |
В той сложной чрезвычайной обстановке, которая сложилась в Восточном Тиморе сразу после проведения общенародного опроса, слаженные совместные усилия гуманитарных организаций и военных сил МСВТ были решающим фактором, позволившим предотвратить гуманитарную катастрофу за счет эффективного предоставления гуманитарной помощи на всей территории страны. |
Mr. KAVADZE, replying to questions on the situation in Abkhazia, recalled that in 1996 the United Nations and OSCE had established a joint mission in Abkhazia for the purpose of promoting human rights, providing technical advice and ensuring the return of internally displaced persons. |
Г-н КАВАДЗЕ, отвечая на вопросы о положении в Абхазии, напоминает, что в 1996 году Организация Объединенных Наций и ОБСЕ создали совместную миссию в Абхазии с целью содействия правам человека, предоставления технических рекомендаций и обеспечения возвращения внутренних перемещенных лиц. |
UNESCO stressed the importance of ensuring access to medication for all people living with HIV/AIDS, but noted that there is a considerable lack of clarity as to the means for providing available medication to those in need. |
ЮНЕСКО подчеркнула важность обеспечения доступа к медицинской помощи для всех лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, однако при этом отметила отсутствие ясности в отношении средств, необходимых для предоставления лекарственных средств нуждающимся в них лицам. |
It was also observed that the establishment of an international database containing information drawn from national commercial registries would be useful to provide timely information to creditors and assist in ensuring equal treatment of creditors. |
Было также отмечено, что создание международной базы данных, содержащей информацию, полученную от национальных коммерческих регистров, было бы полезным для своевременного предоставления информации кредиторам и способствовало бы обеспечению равного режима для кредиторов. |
The State party should take all necessary measures to comply with article 24 of the Covenant, by protecting and rehabilitating these children, by guaranteeing them a name, and by ensuring that all births are duly registered in Romania. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для обеспечения выполнения положений статьи 24 Пакта посредством предоставления защиты этим детям и их реабилитации, гарантирования им фамилии, а также путем обеспечения должной регистрации всех рождений в Румынии. |
We believe that, if we are to succeed in ensuring the full implementation of the legal framework to protect children in armed conflict, we must seek out and develop effective monitoring and information mechanisms that enable us to oversee such implementation in a more systematic manner. |
Мы считаем, что для того чтобы добиться успеха в обеспечении полномасштабного осуществления юридических норм защиты детей в вооруженных конфликтах, мы должны искать и разрабатывать эффективные механизмы наблюдения и предоставления информации, которые позволят нам контролировать такое осуществление на более систематической основе. |
Emphasizing the importance of strengthening the capacity of the Centre in its Nairobi location and of ensuring the provision of requisite support and stable, adequate and predictable financial resources, |
подчеркивая важность укрепления потенциала Центра в месте его расположения в Найроби и обеспечения необходимой поддержки и предоставления достаточных финансовых ресурсов на стабильной и предсказуемой основе, |
In this context, ensuring the safety of humanitarian personnel can never be over-emphasized; it is an important precondition for the delivery of humanitarian assistance, and I would like to urge the Interim Administration to take every necessary measure in this regard. |
В этом контексте невозможно переоценить значение обеспечения безопасности гуманитарного персонала; это важное условие предоставления гуманитарной помощи, и я хотел бы настоятельно призвать Временную администрацию принять все необходимые меры в этом плане. |
Improved management and delivery of refugee assistance and ensuring the delivery of food supplies to needy and vulnerable groups are two of the most significant types of results achieved. |
совершенствование регулирования и предоставления помощи беженцам и обеспечение доставки продовольствия нуждающимся и уязвимым группам - таковы два наиболее важных вида достигнутых результатов. |
The Committee urges the State party to pay special attention to the needs of rural, indigenous and minority women, ensuring that they participate in decision-making processes and have full access to justice, education, health services and credit facilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять особое внимание потребностям сельских женщин, женщин, принадлежащих к коренному населению и меньшинствам, посредством обеспечения их участия в процессах принятия решений и предоставления им полного доступа к правосудию, образованию, медицинскому обслуживанию и кредитам. |
UNHCR's principal objectives within the region during 2000 will focus on ensuring that the fundamental protection principles of non-refoulement and asylum are adhered to, the quality of asylum is improved, and more consistent and concerted approaches to refugee issues are adopted by States. |
Главная задача УВКБ ООН в этом регионе в 2000 году - направить основные усилия на обеспечение того, чтобы соблюдались основополагающие принципы защиты: невысылки и предоставления убежища, - чтобы улучшались условия при предоставлении убежища и чтобы государства применяли более последовательные и согласованные подходы к проблемам беженцев. |