The fishery sector plays a dual strategic role in developing countries: as a source of foreign exchange in the form of export revenues or income from leasing out of fishery rights, and in ensuring food security, particularly as a source of animal protein. |
В развивающихся странах рыбный промысел играет двуединую стратегическую роль: он является источником валютных поступлений от экспорта или предоставления прав на ведение лова, а также обеспечивает продовольственную безопасность, в первую очередь являясь источником животных белков. |
The Committee urges the State party to take further measures to enable working parents to reconcile professional and family responsibilities, including by ensuring access to affordable childcare and flexible parental leave schemes for workers in both the public and private sectors. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять дальнейшие меры, с тем чтобы позволить работающим родителям сочетать профессиональные и семейные обязанности, в том числе за счет обеспечения доступа к приемлемым услугам по уходу за детьми и гибких процедур предоставления отпусков родителям для работников и государственного, и частного сектора. |
The secretariat has undertaken a review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. |
Секретариат провел обзор имеющихся информационных и учебных материалов, которые могли бы быть использованы в процессе предоставления технической помощи на региональном уровне, с целью обеспечить использование уже подготовленных материалов с максимальной эффективностью и выявить области, в которых существует потребность в дополнительных материалах. |
k) Enacting appropriate legislation on the subject of citizenship that provides rational, objective and non-discriminatory criteria and ensuring its implementation in a transparent and non-discriminatory manner. |
к) принятия соответствующего законодательства в области гражданства, предусматривающего рациональные, объективные и недискриминационные критерии его предоставления, и обеспечения его применения на основе принципов транспарентности и недискриминации. |
While noting the existence of alternative care arrangements for those children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern that the State party lacks legislation ensuring contact or visitation between children and their parents. |
Отмечая существование механизмов предоставления альтернативного ухода детям, лишенным семейного окружения, Комитет все же выражает обеспокоенность отсутствием в государстве-участнике законодательства, обеспечивающего возможность контактов между детьми и их родителями или посещения детей их родителями. |
The Electoral Assistance Division roster of experts is an important tool for ensuring the consistent provision of high-quality assistance and advice in the electoral field by the United Nations system as a whole. |
Реестр экспертов, который ведет Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, является важным инструментом обеспечения последовательного предоставления системой Организации Объединенных Наций в целом помощи и консультаций высокого качества по вопросам проведения выборов. |
The participation from the outset of unaccompanied and separated girls and boys in the definition of problems and the design of programmes for their benefit is crucial to serving, assisting and protecting them and ensuring an effective operation. |
Участие несопровождаемых и разлученных с семьями детей в процессе определения проблем и разработки программ в их интересах с самых ранних этапов имеет исключительно важное значение для целей предоставления им услуг, оказания им помощи и их защиты, а также для обеспечения эффективности оперативной деятельности. |
There could be no peace, security or development without human rights, and only by ensuring the human rights of all inhabitants in Kosovo and Metohija would it be possible to attain stability, multi-ethnicity and prosperity in the province. |
Без соблюдения прав человека не может быть мира, безопасности или развития, и только посредством предоставления гарантий в отношении прав человека для всех жителей Косово и Метохии можно будет обеспечить достижение в провинции стабильности, многоэтничности и процветания. |
Employment and income policies, as well as those pertaining to microcredits, are aimed at ensuring or expanding employment opportunities and the income potential of the economically active population. |
Меры, принимаемые в целях повышения занятости и увеличения доходов населения, а также в отношении предоставления микрокредитов, имеют своей целью создание рабочих мест и повышение возможностей получения доходов экономически активной частью населения. |
In countries of asylum, in addition to ensuring the right of refugee children to primary education, efforts were made to support access to secondary and higher education, including through specifically sponsored grant and scholarship programmes. |
В странах убежища, помимо обеспечения права детей-беженцев на получение начального образования, прилагались усилия по оказанию поддержки доступу к среднему образованию и образованию более высокой ступени, в том числе посредством конкретно спонсируемых грантов и программ предоставления стипендий. |
The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. |
Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах. |
However, as advance planning is essential in ensuring the satisfactory provision of conference services as well as achieving cost-effectiveness, the exact dates of those meetings will need to be determined by consultations between the substantive secretariat and the Department for General Assembly and Conference Management. |
Однако, поскольку для обеспечения удовлетворительного предоставления конференционного обслуживания, а также достижения эффективности затрат крайне необходимо заблаговременное планирование, в ходе консультаций между основным секретариатом Совета и Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению необходимо будет определить точные даты проведения этих заседаний. |
He would also appreciate information on measures to strengthen the judiciary, in particular by giving judges life tenure, which was an important element of their independence in post-Communist countries, as well as by ensuring reasonable salaries for them. |
Он хотел бы также получить информацию о мерах, направленных на укрепление судебной власти, в частности, на основе предоставления судьям пожизненного пребывания в должности, что является важным элементом их независимости в посткоммунистических странах, а также на основе обеспечения достаточной оплаты их труда. |
Over the years, the concept of human resources development has evolved into a broader socio-economic and public policy concern for facilitating the development of human capacities, knowledge acquisition, empowerment and participation and ensuring the provision of basic social services, sustainable livelihoods, justice and equity. |
С годами концепция развития людских ресурсов трансформировалась в более широкую социально-экономическую и государственную политику содействия развитию человеческого потенциала, накоплению знаний, обеспечению прав и участия и созданию условий для предоставления базовых социальных услуг, гарантирования устойчивых источников средств к существованию, правосудия и равенства. |
This new refugee recognition system established the process for permitting illegal foreign residents who have applied for refugee status a provisional stay in Japan, with the aim of ensuring a stable legal status for them. |
Новая система признания статуса беженца устанавливает порядок предоставления нелегально проживающим в стране иностранным гражданам, которые подали ходатайство о предоставлении статуса беженца, разрешения на временное проживание в Японии с целью получения ими стабильного легального статуса. |
The Summit was concerned with people's involvement in their societies and closely linked to ongoing activities of empowerment aimed at improving the status of women, integrating disadvantaged groups by ensuring equal opportunities, and encouraging participation in the development and maintenance of democratic institutions. |
Встреча рассматривает вопросы участия людей в жизни общества и тесно связана с постоянной деятельностью по предоставлению более широких возможностей с целью повышения статуса женщин, интеграции незащищенных групп за счет предоставления равных возможностей и поощрения участия в развитии и поддержки демократических институтов. |
children's educational centres for ensuring equal opportunities for children from all parts of the Republic and integrating them into world educational programmes. |
детские образовательные центры для предоставления равных возможностей детям всех регионов Республики в их интегрировании во всемирные образовательные программы. |
We must also reaffirm the importance of the task of ensuring humanitarian access to civilian populations affected by conflict and protecting the staff who provide such assistance, as well as all civilians involved. |
Мы также должны подтвердить важность задачи предоставления гуманитарного доступа к гражданскому населению, затронутому конфликтом, и обеспечения защиты персонала, оказывающего такую помощь, а также защиты всех гражданских лиц, оказавшихся затронутыми вооруженным конфликтом. |
While Governments will have primary responsibility for ensuring that services are provided, this does not mean that they will be primarily responsible for service provision or that decisions about how services are delivered should be theirs alone. |
Хотя правительства в первую очередь отвечают за то, чтобы услуги были предоставлены, это не означает, что на них будет лежать главная ответственность за предоставление услуг или что они сами должны отвечать за решения о порядке предоставления услуг. |
The challenge of meeting the needs of the internally displaced, it must be emphasized, is both one of providing material assistance to the needy and of ensuring their protection and respect for their fundamental human rights. |
Необходимо подчеркнуть, что удовлетворение нужд внутриперемещенных лиц касается как предоставления материальной помощи нуждающимся, так и обеспечения их защиты и уважения их основных прав человека. |
It was the duty of all concerned to constantly improve performance in the area by ensuring better coordination of activities and appropriate conditions for the more effective promotion and protection of human rights, better dissemination of information and more suitable education on the subject. |
Долг всех заключается теперь в постоянном совершенствовании ее работы путем улучшения координации ее мероприятий и предоставления ей возможностей для более эффективного поощрения и защиты прав человека, более широкого распространения информации о правах человека и организации более целенаправленного просвещения в этой области. |
Such analysis may increase awareness of the roles of national bodies in ensuring a supportive legal, policy and regulatory environment for the realization of rights and making resource commitments for the achievement of specific development goals. |
Такой анализ может улучшить информированность о роли национальных органов в деле создания благоприятного правового, политического и нормативного окружения для реализации прав и в деле предоставления ресурсов для достижения конкретных целей в области развития. |
Improvements are also needed in the provision of essential baseline data for United Nations observation activities and in ensuring timely access to all relevant facilities by United Nations observers. |
Необходимо также добиться улучшений в деле предоставления основных базовых данных для деятельности Организации Объединенных Наций по наблюдению и в обеспечении наблюдателям Организации Объединенных Наций своевременного доступа на все соответствующие объекты. |
Once the visas were obtained, the Government, in conjunction with the African and Western host countries and with the assistance of the International Organization for Migration, made the necessary arrangements for asylum, ensuring that the Congolese were able to return freely. |
После получения виз правительство наряду с группой африканских и западных стран и при содействии Международной организации по миграции приняло необходимые меры для предоставления им убежища, обеспечив конголезцам возможность для свободного возвращения. |
Accordingly, the Government's role should be confined to its core functions, namely creating a sound legal and macroeconomic framework, protecting the environment, ensuring order and security and providing infrastructure, education, social protection and essential public services. |
Следовательно, роль правительства должна ограничиваться его ключевыми функциями, т.е. функциями обеспечения здоровой правовой и макроэкономической основы, охраны окружающей среды, обеспечения порядка и безопасности, а также предоставления услуг в области инфраструктуры, образования, социальной защиты и необходимых коммунальных услуг. |