When the threat is great enough, you turn to your enemies for help. |
Иногда, когда угроза слишком велика, приходится просить помощи у своих врагов |
It is not that there is "too much" saving around the world today, but that the amount of saving has been high enough that returns, as measured by real interest rates, are a lot lower than they once were. |
Дело не в том, что во всем мире сегодня «слишком много» сбережений, а в том, что их объем достаточно велик для того, чтобы прибыли, измеряемые по реальным процентными ставкам, были намного ниже, чем ранее. |
Corll ignored him and Henley then grabbed Corll's pistol, shouting, "You've gone far enough, Dean!" |
Корлл проигнорировал просьбу Хенли и тот, улучив момент, схватил пистолет и с криком «Ты зашёл слишком далеко, Дин!» направил его на Корлла. |
And if we fail, if we fail, it's not because our machines are too intelligent, or not intelligent enough. |
И если нам это не удастся, если не удастся, то это не потому, что машины окажутся слишком умны или недостаточно умны. |
Anything below eight percent sweetness is not sweet enough; anything above 12 percent sweetness is too sweet. |
Все, что меньше 8 процентов сладости, недостаточно сладко, а все, что больше 12, - слишком сладко. |
It all comes from not having front doors big enough! |
Это из-за того, что у кого-то слишком узкая дверь! |
She couldn't apologise fast enough the next morning, but... but then, since then, it's like... something happened... and everything changed, somehow, and... |
Она не стала извиняться слишком рано, на следующее утро, но... но потом, с этого момента, словно... что-то случилось... и всё изменилось как-то, и... |
Honey, don't you think you've taken this far enough? |
Тебе не кажется, что ты слишком далеко зашла? |
Like the man said, "It's better to go too far than not far enough." |
Как сказал один человек "Лучше зайти слишком делеко чем не дойти". |
You know, we think that if we push them down hard enough, that they'll disappear. |
мы думаем, что если слишком глубоко их запрячем, они исчезнут. |
The difficulty for me, then, is not that I do not know enough about him, but that I know and feel too much. |
Моя трудность не в том, что я недостаточно много знаю о нём, а в том, что я знаю и чувствую слишком многое. |
And then the Organization is accused not of doing too much, as it has been in the past, but rather of not doing enough. |
И тогда Организацию обвиняют не в том, что она делает слишком много, как это было в прошлом, а в том, что она работает недостаточно. |
Mr. Yamada said that he concurred with previous speakers that there had not yet been enough time to achieve the objectives of the restructuring of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support. |
Г-н Ямада говорит, что он согласен с предыдущими ораторами в том, что пока прошло слишком мало времени для того, чтобы можно было говорить о достижении целей реорганизации Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки. |
(a) Too often, the citations of the subprogramme objectives in the programme budget document do not focus enough on those which will be addressed during the biennium under consideration. |
а) слишком часто при указании целей подпрограммы в бюджетном документе не уделяется достаточно пристального внимания тем целям, которых предполагается достичь в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
So we have to be very concerned about when the noise in habitats degrades the habitat enough that the animals either have to pay too much to be able to communicate, or are not able to perform critical functions. |
Поэтому мы должны быть очень внимательными, когда уровень шума в местах обитания животных наносит такой вред среде обитания, что животные вынуждены платить слишком дорого за возможность общаться или вообще не могут выполнить важнейшие функции. |
Some members of the Committee had said that the provisions of the new Police Code established under the 1997 Act were too vague and thus not protective enough of the victims of police abuse. |
Некоторые члены Комитета упрекали положения нового Полицейского кодекса, принятого в соответствии с законом 1997 года, в том, что они слишком расплывчаты (по-видимому, подразумевая, что они недостаточно защищают жертв от полицейских злоупотреблений). |
The reports of ill-treatment by the police of Roma or foreigners whose physical appearance was different from that of Hungarians were too many to give credence to the assertion that individuals did not present enough evidence to enable prosecutors to move forward with the cases. |
Сообщения о неправомерных действиях полиции в отношении цыган или иностранцев, внешность которых отличалась от внешности венгров, являются слишком многочисленными для того, чтобы поверить в утверждения о том, что эти лица не смогли предъявить достаточных доказательств для того, чтобы прокуроры могли приступить к разбирательству. |
This can mean that it is hard to have enough staff in some periods, while some of the staff may have too little work in other periods. |
Это может означать, что в некоторые периоды персонала может не хватать, в то время как в другие периоды некоторые сотрудники могут иметь слишком мало работы. |
The deadline did not give enough time to allow the data to be compiled and, with more time, countries could have completed the questionnaire. |
с) сроки представления ответов были слишком сжатыми для проведения сбора данных; если бы было предоставлено больше времени, то страны смогли бы заполнить вопросник. |
As in, am I not keeping close enough tabs on our children? |
Ты имеешь ввиду, что я не слишком внимательна к нашим детям? |
The focus is currently made to have enough specialists that will be deployed in district hospitals (5 to 7 specialists) to reduce the flow of transfers towards national referral hospitals, located in towns, too far for the majority of transferred patients. |
В настоящее время во главу угла ставится задача обеспечить достаточным количеством специалистов районные больницы (5-7 специалистов), чтобы уменьшить поток пациентов, направляемых в городские национальные лечебно-диагностические центры, которые расположены слишком далеко от места проживания большинства направляемых в них пациентов. |
I'm no good in interviews, but I've got enough chat to take me round the golf course, and maybe there'll be someone on the board who wants to go around the golf course. |
Я не слишком хорош на собеседованиях, но я могу многое рассказать о гольфе, и, может, в комиссии будет кто-нибудь, кто захочет поговорить о гольфе. |
Wilson initially gave the plan tepid support, but Garrison ran into opposition from both those who felt his plan went too far in creating a large standing army, as well as from those who felt it did not go far enough. |
Вильсон первоначально дал план прохладной поддержку, но Гаррисон столкнулся оппозиции со стороны как тех, кто считает его план пошел слишком далеко в создании большой регулярной армии, а также от тех, кто чувствовал, что это не идет достаточно далеко. |
Legislation: With the exception of paragraph 5, virtually all the paragraphs came in for criticism, either because certain provisions were incompatible with national legislation, or because some of the recommendations were too drastic, or because they were not rigorous enough. |
"Законодательство": практически по всем пунктам, кроме пункта 5, были высказаны замечания с целью либо указать на несовместимость некоторых положений с национальным законодательством, либо обратить внимание на слишком жесткий характер некоторых рекомендаций, либо, напротив, указать на недостаток жесткости. |
How can you say that I'm too worldly but Sybil's not worldly enough? |
Значит я слишком практична, а Сибил недостаточно практична? |