NOTING WITH APPRECIATION the contribution States and other stakeholders have made and continue to make towards the enhancement of the safety of navigation in, and the protection of the environment of, the Straits, |
отмечая с удовлетворением тот вклад, который внесли и продолжают вносить государства и другие заинтересованные стороны в укрепление безопасности судоходства в проливах и защиту их окружающей среды, |
Analysis of the impact of FDI on development will focus on the contribution of FDI to trade competitiveness and the enhancement of supply capacity in host countries, as well as to the upgrading of technological capacity, including in the services sector. |
Анализ воздействия ПИИ на развитие будет сосредоточен на вкладе ПИИ в обеспечение конкурентоспособности и укрепление производственно-сбытового потенциала принимающих стран, а также в модернизацию технологического потенциала, в том числе в секторе услуг. |
The reorganization and enhancement of the Department of Peacekeeping Operations, following the implementation of the Brahimi Panel report, have resulted in the improvement of the capacities of the United Nations in the discharge of its obligations in the maintenance of international peace and security. |
Реорганизация и укрепление Департамента операций по поддержанию мира вслед за осуществлением положений доклада группы Брахими привели к расширению возможностей Организации Объединенных Наций в деле выполнения ею своих обязательств по поддержанию международного мира и безопасности. |
The human rights work of UNAMSIL will be judged not only by the quality of its response to violations and abuses in Sierra Leone but also by its contribution to the development and enhancement of local capacity to deal with human rights issues. |
О деятельности МООНСЛ в области прав человека следует судить не только по качеству ее мер реагирования в связи с нарушениями и злоупотреблениями в Сьерра-Леоне, но и по ее вкладу в развитие и укрепление местного потенциала, призванного решать вопросы прав человека. |
An overriding objective of an Agenda for Development should thus be, in the view of many respondents, the enhancement of international cooperation for the sustained growth of the world economy and, in particular, the revitalization of growth and development of the developing countries. |
Таким образом, по мнению многих государств, представивших ответы, основополагающей целью повестки дня для развития должно быть укрепление международного сотрудничества в целях обеспечения устойчивого роста мировой экономики, и в частности активизации роста и развития развивающихся стран. |
The enhancement of the coordinating capacity of the Government of Croatia, supported by a United Nations mission to assess damages and needs for post-war reconstruction and rehabilitation programmes, will form the basis of a funding appeal to address the developmental needs of Croatia. |
Укрепление координационного потенциала правительства Хорватии при поддержке со стороны миссии Организации Объединенных Наций по оценке ущерба и потребностей для программы реконструкции и восстановления в послевоенный период послужит основой призыва о финансировании в целях удовлетворения потребностей Хорватии в области развития. |
(c) The enhancement of existing institutions related to combating desertification, such as the National Monitoring Centre, the Training Centre and the Research and Development Centre; |
с) укрепление существующих учреждений, занимающихся вопросами борьбы с опустыниванием, таких, как национальный контрольный центр, учебный центр и научно-исследовательский центр; |
Member States should take greater cognizance of the myriad dangers and threats to personal safety faced by humanitarian workers and support the enhancement of existing security arrangements, as recognized in the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. |
Государства-члены должны лучше понимать те многочисленные опасности и угрозы для личной безопасности, с которыми сталкиваются лица, занимающиеся предоставлением гуманитарной помощи, и поддержать укрепление существующих механизмов обеспечения безопасности, как это признано в Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
My delegation attaches great importance to the work of the United Nations, which holds the greatest hope for the maintenance of international peace and security and the enhancement of international cooperation for desirable economic growth and social development in a sound and sustainable environment. |
Моя делегация придает большое значение работе Организации Объединенных Наций, которая является самым мощным источником надежды на поддержание международного мира и безопасности и укрепление международного мира и безопасности и укрепление международного сотрудничества в целях достижения желаемых темпов экономического роста и социального развития в надежной и устойчивой атмосфере. |
The South African Government supports the main objectives of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic: the enhancement of peace and security; the promotion of regional cooperation for social and economic development; the protection of the environment and the conservation of resources. |
Южноафриканское правительство поддерживает основные цели зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике: укрепление мира и безопасности; расширение регионального сотрудничества в целях социально-экономического развития; охрану окружающей среды и сохранение ресурсов. |
The United Nation's international conferences have highlighted the role of the family and adopted international strategies and programmes of action whose aim has been the strengthening of the moral foundations of the family and the enhancement of its economic capabilities. |
Международные конференции Организации Объединенных Наций высветили роль семьи и приняли международные стратегии и программы действий, целью которых является укрепление моральных основ семьи и укрепление ее экономических возможностей. |
The Prime Minister of Japan and the President of the Russian Federation affirm that further enhancement of cooperation by both countries in the areas of trade and economics is to their mutual benefit, and state their determination to further develop cooperation in these areas from a long-term perspective. |
Президент Российской Федерации и Премьер-министр Японии, подтверждая, что дальнейшее укрепление сотрудничества России и Японии в торгово-экономической области отвечает интересам обеих стран, выражают решимость обеспечить дальнейшее развитие такого сотрудничества с учетом долгосрочной перспективы. |
The Department is responsible for the management and direction of peacekeeping operations; the provision of comprehensive administrative and logistic support to all field missions; and the development, maintenance and enhancement of a ready, flexible capacity to undertake peacekeeping and other field operations. |
Департамент отвечает за управление и руководство операциями по поддержанию мира; оказание всеобъемлющей административной и материально-технической поддержки всем полевым миссиям; и создание, поддержание и укрепление готового, гибкого потенциала для проведения операций по поддержанию мира и других полевых операций. |
Mr. Fletcher (Grenada): In my address to this noble Assembly last year, I drew attention to the significance of virtue and, furthermore, to the enhancement of the release of the power which resides in virtue, through the supply of appropriate means. |
Г-н Флетчер (Гренада) (говорит по-английски): В своем выступлении перед этим высоким собранием в прошлом году я обратил внимание на значение добродетели и, более того, на укрепление силы добродетели через предоставление соответствующих средств. |
Governments and the business sector should support the development of the agriculture sector in developing countries, in particular the production and export of high-value products, the improvement of quality, the strengthening of local linkages and the enhancement of developing countries' participation in global value chains. |
Правительствам и деловым кругам следует поддерживать развитие сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах, в частности производство и экспорт высокоценных продуктов, повышение качества, укрепление связей на местном уровне и расширение участия развивающихся стран в глобальных цепочках создания стоимости. |
Against this background, the reform of official development assistance (ODA), the reform and strengthening of the United Nations as a force for development and the enhancement of the role of UNDP in development remained key considerations. |
На этом фоне ключевыми моментами оставались перестройка официальной помощи в целях развития (ОПР), реформирование и укрепление Организации Объединенных Наций как движущей силы развития и расширение роли ПРООН в области развития. |
Capacity-building and enhancement of the effectiveness of the special procedures system: follow-up to the study commissioned by and conducted on behalf of the High Commissioner for Human Rights and matters arising from resolutions of the Commission on Human Rights, including the review of mechanisms of the Commission. |
Укрепление потенциала и повышение эффективности системы специальных процедур: последующие меры в связи с исследованием, проведенным по поручению и от имени Верховного комиссара по правам человека, и вопросы, вытекающие из резолюций Комиссии по правам человека, включая пересмотр механизмов Комиссии. |
The Assembly noted with appreciation the further improvement of cooperation and coordination between the United Nations and OSCE and requested me to continue exploring with the Chairman-in-Office and the Secretary-General of OSCE possibilities for further enhancement of cooperation, information exchange and coordination. |
Ассамблея с удовлетворением отметила дальнейшее укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ и просила меня продолжать изучать совместно с действующим Председателем и Генеральным секретарем ОБСЕ возможности дальнейшего расширения сотрудничества, обмена информацией и координации. |
Recognizing the strengthening of democratic governance and other positive developments, the consolidation of the peace process, the enhancement of democracy and the respect for the rule of law in the region, |
учитывая укрепление демократической формы правления и другие позитивные события, консолидацию мирного процесса, упрочение демократии и уважения законности в регионе, |
These emerging Powers, with a relatively higher capability and a greater willingness than others to contribute to regional and international peace and security and to the enhancement of international cooperation, should be given the opportunity to serve with more frequency on the Security Council. |
Этим возникающим державам, которые по сравнению с другими государствами имеют относительно более высокий потенциал и более сильное стремление вносить вклад в укрепление международного мира и безопасности и активизацию международного сотрудничества, необходимо предоставить возможность чаще принимать участие в работе Совета Безопасности. |
The new strategy was inspired by the UN Development Programme conceptual framework of capacity development, which emphasizes enhancement of the endogenous capacity of developing countries in the design and implementation of home-grown trade and development policies. |
Новая стратегия отражает разработанную Программой развития ООН концептуальную рамочную основу в области развития потенциала, в которой делается упор на укрепление внутреннего потенциала развивающихся стран для разработки и осуществления определяемой самими странами политики в области торговли и развития. |
The enhancement of international solidarity at the global level in order to meet the needs of the local level for Sustainable Development be highly incentivized by all stakeholders of the process of Sustainable Development. |
всем участникам процесса устойчивого развития активно поощрять укрепление международной солидарности на глобальном уровне в целях удовлетворения потребностей устойчивого развития на местном уровне. |
Common premises, including the promotion of the concept of the United Nations House, and shared services are important contributions to the enhancement of the efficiency of programme delivery and improvement of the effectiveness of United Nations development support. |
Использование общих помещений, включая поощрение концепции Дома Организации Объединенных Наций, и совместного обслуживания является важным вкладом в укрепление эффективности осуществления программ и обеспечение более действенной поддержки Организации Объединенных Наций в области развития. |
In accordance with the principle of "one United Nations system", the Centre contributed to the enhancement of a system-wide response to the implementation of the United Nations Development Assistance Frameworks in various countries of the region. |
Руководствуясь принципом «единая система Организации Объединенных Наций», Центр внес свой вклад в укрепление общесистемного подхода к осуществлению Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в различных странах региона. |
The recommendation included the enhancement of management structures through the creation of a management committee and an in-depth expert review of the Secretariat's accountability framework in concert with the review of results-based management. |
Эта рекомендация предусматривает, в частности, укрепление структур управления на основе создания комитета по вопросам управления и углубленного обзора и анализа экспертами рамок подотчетности Секретариата с учетом обзора управления, основывающегося на результатах. |