The basic objective of the Agenda for Development must be the enhancement of mankind's well-being, the eradication of poverty, disease and ignorance, and the creation of productive work for all. |
Основной целью Повестки дня для развития должно стать укрепление благополучия человечества, ликвидация нищеты, болезней и неграмотности, а также создание возможностей для продуктивного труда всех людей. |
Political developments in South Africa, and progress towards the development of a treaty prohibiting nuclear weapons in our continent, are major contributions towards the enhancement of security in Africa, in spite of the human tragedy which we have seen in Somalia and Rwanda. |
Политические события в Южной Африке и прогресс в разработке договора о запрещении ядерного оружия на нашем континенте вносят крупный вклад в укрепление безопасности в Африке, несмотря на ту человеческую трагедию, которую нам довелось наблюдать в Сомали и Руанде. |
UNESCO continued to expand its activities concerning various aspects of women's empowerment including women's and girls' education at all levels, training for economic self-reliance and the protection and enhancement of women's legal, social and human rights. |
ЮНЕСКО продолжает активизировать свою деятельность по различным аспектам расширения возможностей женщин, включая образование для женщин и девочек на всех уровнях, профессиональную подготовку для достижения экономической самообеспеченности и защиту и укрепление юридической правоспособности женщин, их социальных прав и прав человека. |
Confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, have a potential to contribute significantly to the enhancement of peace and security and to promote and facilitate the attainment of disarmament measures. |
Меры укрепления доверия, особенно если они применяются всеобъемлющим образом, способны внести значительный вклад в укрепление мира и безопасности и содействовать и облегчать достижение мер по разоружению. |
The International Labour Organization (ILO) pointed out 4/ that its principal goals included the promotion of the human rights of indigenous and tribal peoples and the enhancement of their position within national societies, with respect for their cultural specificity. |
Международная организация труда (МОТ) указала на то 4/, что к числу ее основных целей относятся расширение прав человека коренных народов и племен и укрепление их положения в рамках национальных государств в том, что касается их культурных особенностей. |
The objectives of the Summit - the alleviation of poverty, the expansion of productive employment and the enhancement of social integration - must form the foundation of any integrated economic development plan which took account of the demands of social justice. |
Цели этой встречи - смягчение остроты проблемы нищеты, расширение производительной занятости и укрепление социальной интеграции - должны стать основой комплексных планов экономического развития, учитывающих требования социальной справедливости. |
Member States emphasize that enhancement of security in Asia should be achieved through the cooperation of all States in the interest of peace, stability and prosperity in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Государства-члены подчеркивают, что укрепление безопасности в Азии должно быть достигнуто путем сотрудничества всех государств в интересах мира, стабильности и процветания в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The expected end result of action in these areas is the enhancement of the trade competitiveness and the ability of the weaker economic players (including the LDCs and SMMEs). |
Предполагаемым итогом усилий в этих областях должно стать укрепление конкурентоспособности и возможностей более слабых в экономическом отношении участников торговли (включая НРС и ММСП). |
It was pointed out that successful implementation of the programme would require further improvement and enhancement of linkages between all three subprogrammes and strengthening of the coordination among the organizational units of the Secretariat responsible for the programme implementation. |
Было указано, что для успешного осуществления программы потребуется дальнейшее совершенствование и укрепление связей между всеми тремя подпрограммами и повышение координации между организационными подразделениями Секретариата, ответственными за осуществление программы. |
That enhancement should not be limited to the neutrality and skills of the mediator and his or her experience, but should include an in-depth knowledge of the geography, history and culture of Africa and the root causes of the conflicts there. |
Это укрепление не должно ограничиваться нейтралитетом или навыками посредника и его или ее опытом, а должно предусматривать глубокое знание географии, истории и культуры Африки и основных причин происходящих там конфликтов. |
Any enhancement of that role will require an increase in resources allocated to reconciliation efforts and improved cooperation in the activities of the structures of the Organization. Indeed, we constantly deplore the lack of resources necessary to the implementation of operations in several countries emerging from conflict. |
Любое укрепление этой роли потребует увеличения ресурсов, выделяемых на усилия по примирению и совершенствования сотрудничества в деятельности структур Организации. Действительно, мы постоянно жалуемся на нехватку ресурсов, необходимых для осуществления операций в ряде стран, выходящих из конфликта. |
Since the Convention and its implementation contribute to the enhancement of international peace and security, it is important that the United Nations adopt a resolution on the subject and thereby lend its support in promoting the object and purposes of the Convention. |
Поскольку Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна принять резолюцию по этому вопросу, чтобы тем самым поддержать и укрепить цели и предназначение Конвенции. |
Several delegations referred to the improvement of policies and strategies regarding evaluation, the strengthening of the organization's information system through the use of new computer technologies, and the enhancement of the "lessons learned" process. |
Ряд делегаций указали на совершенствование политики и стратегий, касающихся проведения оценки, укрепление информационной системы Организации на основе применения новых компьютерных технологий и развитие процесса "анализа извлеченных уроков". |
We support the further enhancement and strengthening of the United Nations constructive role in preventive diplomacy, in peacemaking and peace-keeping on the basis of the purposes and principles of the Charter. |
Мы поддержиаваем дальнейшее усиление и укрепление конструктивной роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии, в миротворчестве и в поддержании мира на основе целей и принципов Устава. |
Included in that assistance should be programmes aimed at disarmament, demobilization and reintegration of combatants, demining, strengthening of civil society, confidence-building, enhancement of public security, reconciliation, strengthening of public institutions etc. |
Такой тип помощи должен включать программы, направленные на разоружение, демобилизацию комбатантов и их возвращение в общество, разминирование, упрочение гражданского общества, укрепление доверия, повышение общественной безопасности, примирение, усиление государственных институтов и т.д. |
Projects to support the consolidation of the PNC, in particular, the strengthening of its oversight bodies and the enhancement of its criminal investigation capacity, have also been drawn up. |
Подготовлены также проекты, направленные на поддержку процесса укрепления НГП, в частности на укрепление ее органов обвинения и расширения ее возможностей в проведении уголовных расследований. |
UNIDO's integrated programme for Cuba aims to assist the Government's efforts in implementing the national programme for entrepreneurial enhancement, as well as the introduction and promotion of alternative sources of energy and upgrading management capacity in the agro-industrial sector. |
Комплексная программа ЮНИДО для Кубы направлена на поддержку усилий правительства, связанных с осуществлением национальной программы развития предпринимательства, а также на освоение и развитие альтернативных источников энергии и укрепление управленческого потенциала в агропромышленном секторе. |
The programme model includes a series of activities: motivational training; career enhancement; vocational skills training; work experience; and entrepreneurial support training. |
В рамках этой программы предусмотрено провести ряд следующих мероприятий: стимулирующая подготовка; улучшение возможностей в области продвижения по службе; профессиональная подготовка; укрепление рабочих навыков; и подготовка в целях развития предпринимательских навыков. |
While transportation asset requirements for the mission will change marginally as a result of the independence of the mission, vehicle maintenance capability in the mission area will require enhancement. |
Хотя с обретением миссией самостоятельности ее потребности в транспортных средствах почти не изменятся, потребуется, тем не менее, определенное укрепление потенциала в плане ремонтно-технического обслуживания транспортных средств в районе действия миссии. |
It was generally agreed that the enhancement of mobility of people and the ability to transport goods and services are essential for economic growth and development and that the transport sector contributes significantly to gross domestic product. |
Было выражено общее мнение, что повышение уровня мобильности людей и укрепление способности осуществлять транспортировку товаров и услуг являются залогом экономического роста и развития и что транспортный сектор вносит существенный вклад в рост валового внутреннего продукта. |
Those issues include cessation of hostilities and regional security; the enhancement of protection of the civilian population; increased humanitarian assistance to internally displaced persons; peacebuilding and reconciliation; and the return and resettlement of internally displaced persons. |
В число этих вопросов входят прекращение военных действий и региональная безопасность; укрепление защиты мирного населения; увеличение объема гуманитарной помощи внутренне перемещенным лицам; миростроительство и примирение; а также возвращение и расселение внутренне перемещенных лиц. |
With a view to achieving those goals, Denmark welcomes the decision of the Government of Lebanon to deploy 15,000 troops in southern Lebanon and supports the enhancement of the United Nations Interim Force in Lebanon in numbers, equipment, mandate and scope of operations. |
В контексте достижения этой цели Дания приветствует решение правительства Ливана о размещении 15000 военнослужащих на юге Ливана и выступает за укрепление Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане в плане численности, оснащения, мандата и масштаба операций. |
To benefit fully from trade, which in many cases is the single most important external source of development financing, the establishment or enhancement of appropriate institutions and policies in developing countries, as well as in countries with economies in transition, is needed. |
Для того чтобы в полной мере пользоваться выгодами, связанными с торговлей, которая во многих случаях является единственным наиболее важным внешним источником финансирования развития, необходимо создание и укрепление надлежащих институтов и разработка и развитие надлежащей стратегии в развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой. |
Of crucial importance to that end was an unequivocal commitment by all nations to its basic tenets: adherence to the regime and the verification system, enhancement of peaceful nuclear cooperation and transfer of technology, and above all, active negotiation towards nuclear disarmament. |
Особое значение в этой связи имеет недвусмысленная приверженность всех государств его основным принципам: присоединение к режиму и к системе проверки, укрепление сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях и передачи технологии и, прежде всего, проведение активных переговоров в направлении ядерного разоружения. |
The preservation and enhancement of the world cultural heritage is at the core of the interests and the responsibilities of the international community and of UNESCO, a body that it is our collective duty to constantly make more relevant and effective. |
Сохранение и укрепление мирового культурного наследия находятся в центре интересов и обязанностей международного сообщества и ЮНЕСКО, органа, повышать эффективность которого является нашим коллективным долгом. |