This is the first time that my country, the Republic of Macedonia, is attending a session of the General Assembly as an independent State committed to making its full contribution to the enhancement of world peace and the promotion of international cooperation. |
Впервые моя страна, Республика Македония, участвует в работе сессии Генеральной Ассамблеи в качестве независимого государства, призванного внести свой полномасштабный вклад в укрепление мира во всем мире и развитие международного сотрудничества. |
At its most recent session, the Commission on Narcotic Drug, with UNDCP support, had substantially contributed to the enhancement of drug-control activities of Governments, as requested by General Assembly resolution 48/12. |
На своей последней сессии Комиссия по наркотическим средствам, действуя при поддержке МПКНСООН, внесла ощутимый вклад в укрепление проводимых правительствами мероприятий по борьбе с наркотиками в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 48/12 Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General is pleased to note that the thrust of the Inspectors' analysis and of the Secretariat's approach mostly coincide: both are aimed at simplification of policies and streamlining of administrative procedures, automation of routine processes and enhancement of internal controls. |
Генеральный секретарь рад отметить, что по многим аспектам направленность анализа, проведенного инспекторами, и подхода, используемого Секретариатом, совпадает: и тот, и другой нацелены на упрощение политики и рационализацию административных процедур, автоматизацию обычных процессов и укрепление внутреннего контроля. |
'(a) The enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; |
а) укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; |
The General Assembly also decided that the Summit should, fundamentally, address three core issues, namely, the enhancement of social integration, particularly of the more disadvantaged and marginalized groups; alleviation and reduction of poverty; and expansion of productive employment. |
Генеральная Ассамблея решила также, что Встреча на высшем уровне должна сосредоточиться главным образом на рассмотрении трех тем, а именно: укрепление социальной интеграции, особенно находящихся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения; смягчение остроты проблемы нищеты и ее сокращение; и расширение производительной занятости. |
Various actions, in collaboration with SPREP, aimed at the enhancement of national capacities of South Pacific small island developing States in the field of environmental law and institutions. |
В сотрудничестве с СПРЕП проводились различные мероприятия, нацеленные на укрепление национального потенциала малых островных развивающихся государств в южной части Тихого океана в области права окружающей среды и создания природоохранных учреждений. |
The mission of the Centre is to contribute to the enhancement of capacities in the promotion and protection of human rights, and to support the creation and/or strengthening of national institutions. |
Центр призван способствовать укреплению потенциала в области поощрения и защиты прав человека и поддерживать создание и/или укрепление национальных учреждений. |
The main focus and achievements of the current biennium of the Division of Administrative and Common Services include the strengthened management capacity of UNODC, security enhancement and the smooth progress of asbestos removal. |
Основные направления работы и достижения Отдела административного и общего обслуживания в текущем двухгодичном периоде включают укрепление управленческого потенциала ЮНОДК, усиление безопасности и плановый ход работ по удалению асбеста. |
This enhancement should enable ECA to liaise better with all the United Nations agencies working in Africa and the African regional and subregional organizations, including of course the AU and the NEPAD secretariat. |
Это укрепление кадров должно позволить ЭКА лучше контактировать со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в Африке, и с африканскими региональными и субрегиональными организациями, включая, разумеется, АС и секретариат НЕПАД. |
(c) Reinforcement of national trade support institutions, which provide business development and competitiveness enhancement services to the business community |
с) Укрепление возможностей национальных учреждений содействия торговле, которые оказывают деловым кругам услуги по развитию предпринимательской деятельности и повышению конкурентоспособности |
The preservation and enhancement of what has been achieved so far in this vital area depend on our readiness to strictly fulfil the responsibilities and duties emanating from the Barbados documents. |
Сохранение и укрепление того, что было достигнуто в этой жизненно важной области, зависит от нашей готовности строго выполнить обязательства и обязанности, вытекающие из барбадосских документов. |
The priority needs are: enhancement of the delivery of basic services in such fields as health and education; the promotion of economic growth with equity and, finally, overall improvements in terms of macro-economic management and public sector reform. |
Приоритетными задачами являются: укрепление деятельности по оказанию основных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование; содействие экономическому росту на основе принципа справедливости и в конечном счете общему улучшению с точки зрения макроэкономического управления и реформы государственного сектора. |
Consequently, my country supports all initiatives aimed at achieving this end, including the enhancement of the United Nations disarmament mechanisms and especially the Conference on Disarmament, whose work has been crowned by the Chemical Weapons Convention. |
Следовательно, моя страна поддерживает любые инициативы, направленные на достижение этой цели, включая укрепление механизмов Организации Объединенных Наций в области разоружения, и в частности Конференции по разоружению, деятельность которой увенчалась выработкой Конвенции по химическому оружию. |
His delegation welcomed the reorganization and enhancement of the capabilities of the Department of Peace-keeping Operations, particularly in the fields of mission planning, field administration and logistics and training. |
Новая Зеландия приветствует проведенную реорганизацию и укрепление потенциала ДОМП, в частности в области планирования миссий, управления и материально-технического обеспечения деятельности на местах и профессиональной подготовки. |
Its action has been aimed at various objectives, in particular the peaceful settlement of disputes, the enhancement of democracy and the safeguarding of human rights throughout the world. |
Его деятельность направлена на различные цели, в частности на мирное урегулирование споров, укрепление демократии и обеспечение гарантий соблюдения прав человека во всем мире. |
The enhancement of the status of women and their equal access to education, training, credit and other extensive services constitute a valuable contribution to a nation's social and economic development. |
Укрепление положения женщин и обеспечение для них равного доступа к образованию, профессиональной подготовке, кредитам и другим разнообразным услугам вносят ценный вклад в ускорение социально-экономического развития страны. |
Malaysia holds the view that the most fundamental objective to be achieved in any reform and renewal of the United Nations system must be the protection and enhancement of multilateralism. |
Малайзия считает, что наиболее жизненно важной целью любой реформы и обновления системы Организации Объединенных Наций должна стать защита и укрепление многосторонности. |
2.6 In order to be able to fulfil mandates, the programme will pursue as an overall objective the maintenance and enhancement of a flexible capacity to undertake peacekeeping operations. |
2.6 Общая цель программы по обеспечению выполнения мандатов будет предусматривать поддержание и укрепление гибкого потенциала в области проведения операций по поддержанию мира. |
In all technical cooperation projects carried out under the United Nations International Drug Control Programme, components are included for the enhancement of communication and dissemination of knowledge at the global, regional or national level. |
Составными элементами всех проектов технического сотрудничества, осуществляемых в рамках Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, являются укрепление коммуникации и распространение знаний на глобальном, региональном или национальном уровне. |
Mindful that the Commission on Human Rights continues to consider this matter, which is directed towards the implementation and further enhancement of the right to development, |
сознавая, что Комиссия по правам человека продолжает свою работу над этим вопросом, которая направлена на осуществление и дальнейшее укрепление права на развитие, |
Also, it had restated the European Union's objective, which was to work towards universal abolition of the death penalty and thereby contribute to the enhancement of human dignity and the progressive development of human rights. |
Кроме того, в нем была подтверждена цель Европейского сообщества, а именно: добиваться всеобщей ликвидации практики смертной казни и тем самым внести вклад в укрепление человеческого достоинства и прогрессивное развитие прав человека. |
A key element of the Secretary-General's reform plan for the Organization is the enhancement of the ability to move towards creating an "electronic United Nations". |
Ключевым элементом плана Генерального секретаря по реформированию Организации является укрепление потенциала для продвижения в направлении "электронизации Организации Объединенных Наций". |
At the international level, the approach of Saudi Arabia was that of developing a constructive dialogue between all nations oriented towards the discussion and preparation of international legal instruments and the enhancement of inter-state cooperation. |
На международном уровне деятельность Саудовской Аравии направлена на развитие конструктивного диалога между всеми странами, имеющего целью обсуждение и подготовку международно-правовых документов и укрепление межгосударственного сотрудничества. |
I am grateful for their efforts, which show clearly that enhancement of African peacekeeping capacity can help advance the cause of peace, not only in Africa, but around the world. |
Я признателен им за их усилия, которые со всей очевидностью свидетельствуют о том, что укрепление миротворческого потенциала Африки может способствовать укреплению дела мира не только в Африке, но и во всем мире. |
The contributions of the United Nations and its specialized agencies in areas such as institution-building, poverty alleviation, productivity enhancement, small enterprise development and financing, and the strengthening of human resources, continue to be vital elements in enhancing the productive potential of developing countries. |
Вклад Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в такие области, как институционализация, искоренение нищеты, повышение производительности, развитие и финансирование малого предпринимательства и укрепление людских ресурсов, продолжает оставаться важным элементом в увеличении производственного потенциала развивающихся стран. |