Poverty reduction through economic growth and enhancement of social justice through empowerment and meaningful participation of the people are, therefore, the main goals of Eritrea's development strategy. |
Таким образом, главными целями стратегии развития Эритреи являются борьба с нищетой на основе экономического роста и укрепление социальной справедливости за счет расширения возможностей граждан и их полноценного участия в жизни общества. |
Germany therefore welcomes the handing over of routine police tasks to the Timorese police as well as the enhancement of its capabilities to deal with crowd control and with the challenges potentially posed by armed groups. |
Поэтому Германия приветствует передачу рутинных полицейских функций тиморской полиции, а также укрепление ее потенциала по борьбе с массовыми беспорядками и угрозами, которые могут возникнуть в связи с действиями вооруженных групп. |
By acceding to the NPT as a non-nuclear-weapon State, Ukraine significantly facilitated the enhancement of the international non-proliferation regime and of global security, and created favourable conditions for the indefinite extension of the Treaty. |
Присоединившись к ДНЯО в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, Украина внесла заметный вклад в укрепление международного режима нераспространения и глобальной безопасности и подготовила почву для бессрочного продления действия Договора. |
They were: rapid deployment; enhancement of the African peacekeeping capacity; the development and implementation of comprehensive strategies for complex peace operations; disciplinary issues; training; and effective capturing and application of best practices. |
Это: быстрое развертывание; укрепление миротворческого потенциала африканских стран; разработка и осуществление всеобъемлющих стратегий для комплексных миротворческих операций; вопросы дисциплинарного характера; подготовка кадров и эффективное обобщение и применение передового опыта. |
The enhancement of that relationship will go a long way to strengthening the multilateral role of the United Nations, in particular, the Security Council, in the areas of peacekeeping and peacemaking. |
Укрепление этих взаимоотношений внесет значительный вклад в консолидацию многосторонней роли Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности, в области миротворчества и миростроительства. |
It is planned to reactivate the regional coordination meetings as a matter of priority during 2004; one of the main areas of focus will be the enhancement of joint technical cooperation at the regional and subregional levels with the relevant organizations of the United Nations system. |
В 2004 году планируется в качестве приоритетного направления деятельности активизировать работу региональных координационных совещаний; одной из областей первостепенного внимания будет укрепление совместного технического сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
This section of the note will argue that while STI holds large potential to contribute to the enhancement of the productive capacities of developing countries, significant gaps remain in the capacity of many of them to harness knowledge and technology for development. |
ЗЗ. В настоящем разделе записки говорится, что, хотя НТИ способны вносить важный вклад в укрепление производственного потенциала развивающихся стран, многие из них по-прежнему не в состоянии в полной мере поставить знания и технологии на службу развития. |
Afghanistan acknowledged Tajikistan's achievements, such as the enhancement of the role of women, the adoption of a programme for combating trafficking in persons, the poverty-reduction strategy and calls to reform the State administration. |
Афганистан признал достижения Таджикистана, включая укрепление роли женщин, принятие программы по борьбе с торговлей людьми, стратегию сокращения масштабов нищеты и призывы к реформе государственного управления. |
However, enhancement of the right to health continues to be undermined by the lack of access to clean water and the shortage of medical practitioners, drugs and equipment. |
В то же время укрепление права на здоровье по-прежнему подрывается в результате доступа к питьевой воде и недостатка медицинского персонала, лекарств и оборудования. |
The wide-ranging programme, which was proving very successful, covered institutional capacities, the upgrading of small and medium enterprises, the enhancement of female entrepreneurship and the protection of the environment. |
Эта широкая программа, которая дает весьма успешные результаты, предусматривает укрепление промышленного потенциала, совершенствование малых и средних предприятий, рас-ширение участия женщин в предпринимательстве и охрану окружающей среды. |
In particular, it has sought to promote the development and enhancement of the subregion's capabilities for early warning and prevention, as well as peace consolidation over the long term. |
В частности Организация Объединенных Наций предпринимает усилия, направленные на поощрение укрепления и развития потенциала субрегиона в области раннего оповещения и предупреждения, а также укрепление мира на длительную перспективу. |
The Small Island Developing States Network is a critical mechanism for supporting the sustainable development of small island developing States and needs maintenance, strengthening and further enhancement. |
Информационная сеть малых островных развивающихся государств является важнейшим механизмом оказания поддержки устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, которая нуждается в средствах на ее обслуживание, укрепление и дальнейшее совершенствование. |
(k) With regard to the situation in Pitcairn, welcomed the enhancement of decision-making in the Territory through the restructuring of its governance system; |
к) в отношении ситуации на Питкэрне приветствовали укрепление потенциала принятия решений на этой территории посредством перестройки системы ее управления; |
It addressed a range of issues, including enhancement of the core activities of APCICT, strengthening the Centre's role as a multilateral cooperation mechanism, promoting outreach, and building and nurturing strategic partnerships. |
В ней рассматривается целый ряд вопросов, включая расширение основной деятельности АТЦИКТ, укрепление роли Центра в качестве механизма многостороннего сотрудничества, содействие расширению контактов, а также создание и наращивание стратегических партнерств. |
The enhancement and professionalization of the system, in addition to the increased number of cases, have required that the offices and units representing the Secretary-General as respondent provide significantly more services at a greatly increased pace. |
З. Укрепление системы и перевод ее на профессиональную основу наряду с увеличением количества дел обусловили необходимость того, чтобы подразделения и структуры, представляющие Генерального секретаря в качестве ответчика, предоставляли гораздо больше услуг со значительно большей оперативностью. |
The enhancement and/or creation of an enabling environment through efforts to implement legislative and regulatory changes to integrate climate change issues into national development programmes; |
Ь) укрепление и/или создание благоприятных условий благодаря усилиям по осуществлению законодательных и регулирующих инструментов в целях включения проблематики изменения климата в национальные программы развития; |
The EU welcomed the expansion of the National Cleaner Production Centres programme to focus on the enhancement of national capacities to facilitate and manage the transfer, adaptation and replication of environmentally sound technologies and sustainable product development. |
ЕС приветствует расширение программы национальных центров экологически чистого производства, нацеленной на укрепление нацио-нальных потенциалов в интересах облегчения и оптимизации передачи, адаптации и заим-ствования экологически безопасных технологий и разработки устойчивой продукции. |
The work in supporting child protection reform in the country has substantially contributed to the enhancement of the government capacity to restructure the child welfare system. |
Поддержка реформы системы защиты детей в стране внесла существенный вклад в укрепление потенциала правительства по реорганизации системы социального обеспечения детей. |
With respect to environmental concerns, good practices should include environmental assessments throughout the entire life cycle, long-term monitoring, and protection and enhancement of biodiversity and land. |
Что касается экологических аспектов, то передовые практические методы должны предусматривать проведение экологических оценок на протяжении всего жизненного цикла выпускаемой продукции, осуществление долгосрочного мониторинга, а также защиту и укрепление биоразнообразия и земельных ресурсов. |
Mr. Tladi (South Africa) said that the Special Committee had failed to live up to its potential to make a significant contribution to the work of the United Nations and to the development and enhancement of international law. |
Г-н Тлади (Южная Африка) говорит, что Специальный комитет не смог реализовать свой потенциал, позволявший ему внести значительный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, а также в развитие и укрепление международного права. |
According to a 2006 report, the introduction and progressive enhancement of the Child Tax Benefit system in Canada led to a 9.5 per cent reduction in the number of lone parent families living in low income. |
Согласно одному из докладов за 2006 год, введение и постепенное укрепление системы налоговых льгот для имеющих детей семей в Канаде привело к сокращению на 9,5% количества малоимущих семей с одним родителем. |
Capacity of developing countries and enhancement of their capacity to contribute to and participate in adaptation research |
Потенциал развивающихся стран и укрепление их потенциала вносить вклад в исследования в области адаптации и участвовать в них |
One speaker considered the enhancement of the role of central authorities as a viable option to overcome problems and delays often caused by the involvement of multiple national agencies in the execution of requests for assistance. |
По мнению одного из ораторов, укрепление роли центральных органов является эффективным средством преодоления проблем и задержек, которые часто обусловливаются тем фактом, что в выполнении просьб о помощи участвуют многочисленные национальные учреждения. |
The theme of the consultations was the enhancement of the partnerships between faith-based organizations and UNFPA in areas of reproductive health, gender equality and population and development. |
Темой консультаций было укрепление партнерств между религиозными организациями и ЮНФПА в таких сферах, как репродуктивное здоровье, равноправие между мужчинами и женщинами и народонаселение и развитие. |
The list includes technology needs assessment, participation in systematic observation networks, improvement of emission factors, maintenance and enhancement of national capacities to prepare national communications, public awareness and education, and access to information. |
Этот список включает оценку технологических потребностей, участие в сетях систематического наблюдения, совершенствование факторов выбросов, поддержание и укрепление национального потенциала в области подготовки национальных сообщений, информирование общественности и просвещение, а также доступ к информации. |