OHCHR/Cambodia emphasizes the enhancement of the capacity of Cambodian non-governmental organizations and other civil society organizations to carry out activities in promoting and protecting human rights. | ОВКПЧ/Камбоджа делает особый акцент на укрепление потенциала камбоджийских неправительственных организаций и других организаций гражданского общества в осуществлении деятельности по поощрению и защите прав человека. |
We support the further enhancement and strengthening of the United Nations constructive role in preventive diplomacy, in peacemaking and peace-keeping on the basis of the purposes and principles of the Charter. | Мы поддержиаваем дальнейшее усиление и укрепление конструктивной роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии, в миротворчестве и в поддержании мира на основе целей и принципов Устава. |
The core areas are enhancement of women's legal capacity; economic empowerment of women and poverty eradication; Women's access to political and decision making and education, training and employment. | Ключевыми направлениями являются: укрепление правоспособности женщин; расширение экономических прав и возможностей женщин и искоренение нищеты; доступ женщин к участию в политической жизни и процессу принятия решений, к образованию, профессиональной подготовке и занятости. |
A protective sociocultural framework: promotion of protective social norms; identification and enhancement of endogenous community mechanisms for protection; informing and mobilizing children, families and communities for child protection; | Социальные и культурные рамки защиты: поощрение социальных норм защиты; выявление и укрепление эндогенных механизмов защиты в общинах; информирование, мобилизация детей, семей и общин в вопросах защиты детей. |
While noting the strengthening and enhancement of national machineries, we lament the low level of political will, the relative absence of genuine monitoring and evaluation of other institutional mechanisms, as well as resource commitment at both the national and international levels. | Принимая во внимание укрепление и повышение эффективности национальных механизмов, мы выражаем сожаление по поводу почти полного отсутствия политической воли, подлинного контроля и оценки со стороны других институциональных механизмов, а также готовности предоставить необходимые ресурсы как на национальном, так и на международном уровнях. |
Fight against corruption and enhancement of effectiveness in promotion and providing human rights and freedoms | Борьба с коррупцией и повышение эффективности поощрения и обеспечения прав и свобод человека |
The reduction of transport time and the enhancement of certainty in transborder trade, as well as special and differential treatment with financial support, would consequently facilitate the integration of developing countries - especially LLDCs - into the world economy. | Уменьшение сроков перевозки и повышение определенности в трансграничной торговле, а также применение особого и дифференцированного режима, дополняемого мерами финансовой поддержки, в конечном счете облегчат интеграцию развивающихся стран, особенно РСНВМ, в мировую экономику. |
These include the development of a networking model on a cluster basis, provision of training for anti-drug workers, enhancement of the reintegration elements in treatment and rehabilitation programmes, improvement in capacity and quality of various programmes, and resources re-engineering. | Они включают в себя создание модели сети на групповой основе, подготовку наркологов, повышение веса элементов реинтеграции в программах лечения и реабилитации, повышение потенциала и качества различных программ и оптимизация ресурсов. |
Another suggestion was that the reference to enhancement of the value of creditors' claims in the second sentence of paragraph 36 be amended to refer to enhancement of the value of assets and the increased return to creditors on their claims. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы изменить ссылку на увеличение суммы требований кредиторов во втором предложении пункта 36 с тем, чтобы указать на увеличение стоимости активов и повышение выплат кредиторам по их требованиям. |
(b) The provision of school-based language support services to help primary and secondary schools to implement the Chinese Language and English Language curricula with emphasis on teacher development and enhancement of student learning; | Ь) оказание вспомогательной школьной лингвистической помощи, чтобы помочь начальным и средним школам выполнять учебные программы по китайскому и английскому языкам с упором на повышение квалификации учителей и результативности усвоения материала учащимися; |
One of the most relevant policies was the enhancement of effective Roma participation in all areas of life. | Расширение реального участия рома во всех сферах жизни является наиболее важной политической задачей. |
Network and security backbone infrastructure enhancement to support the environment | Расширение возможностей магистральной инфраструктуры сетей и безопасности для поддержки среды |
The future major policy priorities will continue to include, inter alia, strengthening of democratic institutions, enhancement of the basis of political stability, acceleration of privatization in the economic field, and social protection of the population, especially of its vulnerable groups. | Будущие главные политические приоритеты будут и впредь включать, среди прочего, укрепление демократических институтов, расширение базы политической стабильности, ускорение процесса приватизации в экономической области и обеспечение социальной защиты населения, в особенности его уязвимых групп. |
In the substantive sections of the questionnaires, the respondents were asked to indicate what had been the major impact of the training, whether curriculum development, introduction of new or enhancement of existing educational programmes or initiating or strengthening research or applications projects. | В основном разделе вопросников респондентам предлагалось указать, что явилось главным итогом учебы: подготовка учебного плана, внедрение новых или расширение существующих учебно-просветитель-ских программ, развертывание или укрепление исследовательских или прикладных проектов. |
The expanded portfolio not only requires a senior management enhancement, but warrants a robust substantive support structure that would ensure the office capability to respond to the continuous volume of strategic planning, programming and coordination assignments. | Расширение масштабов деятельности требует не только повышения эффективности деятельности старшего руководства, но и укрепления структуры поддержки основной деятельности, с тем чтобы отделы справлялись со стабильным объемом работы по стратегическому планированию, разработке программ и координации. |
Tajikistan noted the enhancement of human rights institutions and welcomed steps to strengthen policy to prevent torture and violence and to improve education. | Таджикистан обратил внимание на совершенствование правозащитных институтов и приветствовал усиление мер по предотвращению пыток и насилия и улучшению положения в сфере образования. |
Optimization (enhancement) of the existing technological processes (26%); | оптимизация (совершенствование) существующих технологических процессов (26%); |
Within the first meaning the system is directed towards a continuous upgrade of data via systematic enhancement of their methodology, described with the help of meta-data. | В соответствии с первым значением система нацелена на постоянное совершенствование данных путем систематического улучшения методологии работы с ними, характеризуемой с помощью метаданных. |
01: Enhancement of national policies, strategies and regulatory frameworks for investment and technology promotion: | 01: Совершенствование национальной политики, стратегий и систем регулирования в целях содействия инвестированию и передаче технологии: |
Of the eight projects selected, three were classified under "future direction" and five under "infrastructure enhancement". | Из восьми отобранных проектов три были отнесены к категории «проектов, ориентированных на будущее», а пять - к проектам, направленных на «совершенствование инфраструктуры». |
Some delegations acknowledged the enhancement of UNFPA internal management and the quality and effectiveness of programmes and were pleased to note the unqualified audit. | Некоторые делегации признали улучшение внутреннего управления ЮНФПА и качество и действенность программ и с удовлетворением отметили успешное прохождение ревизии. |
They welcomed UNFPA enhancement of transparency and accountability, and ensured the Fund that they would continue to support its efforts in this endeavour. | Они приветствовали улучшение ситуации в ЮНФПА в вопросах транспарентности и подотчетности и заверили Фонд в том, что они и далее будут поддерживать его усилия в этом направлении. |
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon) reaffirmed her country's commitment to the advancement of women and described the three pillars of Government policy: improvement of women's living conditions; enhancement of their social and legal status; and the strengthening of institutions. | Г-жа Мбалла Эвенга (Камерун), вновь подтверждая приверженность своей страны делу улучшения положения женщин, излагает три основных направления политики своего правительства: улучшение условий жизни женщин, повышение их социально-правового статуса и укрепление учреждений. |
Enhancement of disability awareness also should become a priority for the National Government and improvements might require reforms on policies and legislation. | Повышение осознания населением проблем инвалидности также должно стать приоритетной задачей правительства страны, и улучшение положения может потребовать реформ в области политики и законодательства. |
Enhancement of health care and literacy training for disabled persons; | улучшение качества охраны здоровья и осуществление программ борьбы с неграмотностью среди инвалидов; |
They encouraged the pursuit of the Nouakchott Process and its enhancement, and called on international partners to extend their necessary support. | Они высказались за продолжение Нуакшотского процесса и его усиление и призвали международных партнеров оказывать требующуюся с их стороны поддержку. |
Encouraging the enhancement of practical cooperation to combat cross-border and related criminal activity, including information exchange among regional and subregional organizations | высказаться за усиление практического сотрудничества в целях борьбы с трансграничной и сопутствующей ей преступной деятельностью, включая обмен информацией между региональными и субрегиональными организациями; |
The advantage of such an approach would be the potential enhancement of the protection of people and the environment both inside and outside of the ECE region. | Преимуществом такого подхода является потенциальное усиление защищенности людей и окружающей среды как в регионе ЕЭК, так и за его пределами. |
[In order to ensure that structural adjustment programmes include social development goals, in particular the eradication of poverty, the generation of productive employment and the enhancement of social integration, Governments, in cooperation with the international financial institutions and other international organizations, should: | [Для того чтобы обеспечить включение в программы структурной перестройки целей социального развития, таких, как ликвидация нищеты, создание возможностей для продуктивной деятельности и усиление социальной интеграции, правительства в сотрудничестве с международными финансовыми учреждениями и другими международными организациями должны: |
The technical result is the enhancement of and the increase in the pest repelling efficacy, the increased duration of said action while retaining a stable effect, and broadening functional and biological capabilities. | Технический результат - усиление и повышение эффективности отпугивания вредителей, увеличение срока этого воздействия при сохранении стабильного эффекта и расширение функционально-биологических возможностей. |
Areas of work in the field of information that attracted attention included the enhancement of the activities of the United Nations information centres and the provision of information on peacekeeping operations. | Обращают на себя внимание такие направления информационной работы, как активизация деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций и информационное обеспечение миротворческих операций. |
Enhancement of the internal and external communications of UNU remains a major priority. | Одним из основных приоритетов для УООН по-прежнему является активизация внутренней и внешней коммуникации. |
(b) Enhancement of efforts to promote the protection of civilians; | Ь) активизация усилий по укреплению защиты гражданских лиц; |
Enhancement of efforts to promote the protection of civilians and humanitarian assistance | Активизация усилий по содействию защите гражданского населения и гуманитарной помощи |
experts and enhancement of cooperation with international financial and the UNECE secretariat with exchange of experts institutions and the European Union in this respect donors | Организация партнерских проектов между странами, учебных программ и обмена экспертами и активизация сотрудничества с международными финансовыми учреждениями и Европейским союзом в этом отношении |
The experts acknowledged that conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks in developing countries form part of the portfolio of activities that reduce global emissions from deforestation and forest degradation, and also produce many additional environmental benefits. | Эксперты признали, что сохранение лесов, устойчивое управление лесами и увеличение накоплений углерода в лесах в развивающихся странах являются элементами пакета мер по сокращению глобальных выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, а также источниками многочисленных дополнительных экологических преимуществ. |
The enhancement of legal awareness of the population inevitably leads to an increase in the number of claims on the part of persons affected as a result of low-quality services. | Повышение правовой культуры населения неизменно влечет увеличение числа претензий со стороны лиц, пострадавших в результате некачественно оказанных услуг. |
This is a strategic action aimed at improving the overall development capacity of the country and increasing women employment rate, by combining the issues of working conditions, expertise enhancement, professional qualification and reconciliation between professional, private and family life. | Это - стратегическая программа, направленная на общее повышение потенциала страны в области развития и увеличение занятости женщин путем одновременного рассмотрения вопросов об условиях работы, повышении квалификации, профессиональных требованиях и обеспечении сбалансированности между профессиональной, частной и семейной жизнью. |
Energy is an essential component of economic growth and the enhancement of social welfare, and fostering sustainable development to achieve these goals will require increasing the availability of energy services, particularly in developing countries. | Энергетика является существенно важным компонентом экономического роста и повышения социального благосостояния, и для обеспечения устойчивого развития в целях реализации этих задач потребуется увеличение объема предоставляемых энергетических услуг, в частности в развивающихся странах. |
Investments in the Apprenticeship Enhancement Fund Program, which provides funding to the Colleges of Applied Arts and Technology, to acquire up-to-date equipment, update facilities and to support increased apprenticeship placements. | финансирование фонда по улучшению технической оснащенности учреждений профессиональной подготовки, из которого колледжам прикладных искусств и технологий выделяются соответствующие средства на приобретение современного оборудования, обновление технических средств обучения и увеличение численности учащихся, проходящих стажировку. |
The mainstreaming of peacebuilding into peacekeeping operations and the enhancement of the civilian components of peacebuilding operations are a must. | Превращение миротворческих операций в операции по миростроительству и усовершенствование гражданского компонента операций по миростроительству являются императивом. |
"Enhancement" is used where the Government, in replacing damaged or lost items, has obtained an asset that is better than the one previously used, but has failed to give adequate credit for the improvement; | "усовершенствование" используется в тех случаях, когда правительство в результате замены поврежденного или утраченного имущества приобрело имущество, превосходящее по своему качеству прежнее, но не смогло надлежащим образом обосновать такое повышение качества; |
This enhancement will facilitate a 'one-stop shop' approach for United Nations procurement staff and for suppliers. | Такое усовершенствование облегчит работу персонала Организации Объединенных Наций, занимающегося закупками, и работу поставщиков, создав «одно окно». |
Enhancement of the existing monitoring system. | Усовершенствование существующих систем наблюдения. |
To continuing to implement the National Action Plan on Substantive Gender Equality, which focuses on the improvement, enhancement and implementation of the relevant legislative framework, on special policies for gender equality and on gender mainstreaming. | продолжать осуществлять Национальный план действий по обеспечению реального равенства мужчин и женщин, ориентированный на усовершенствование, укрепление и осуществление соответствующих законодательных положений, разработку специальной политики в области гендерного равенства и обеспечение всестороннего учета гендерной проблематики; |
Maintenance and appropriate enhancement of forest resources and their contribution to global carbon cycles. | Поддержание и надлежащее наращивание лесных ресурсов и их вклада в глобальный круговорот углерода. |
He noted that technical assistance in preparing a case, enhancement of the capacity of the criminal justice system and increased international commitment and mutual confidence in facilitating asset recovery were key to success. | Он отметил, что ключевыми факторами в содействии успешному возвращению активов являются техническая помощь по подготовке материалов дел, наращивание потенциала систем уголовного правосудия и укрепление международной приверженности и взаимного доверия. |
In that regard, the enhancement of the capacity of developing countries, in particular, least developed countries and small island developing States, as well as coastal African States, is essential to enable them to meet their international obligations. | В этой связи чрезвычайно важно обеспечить наращивание потенциала развивающихся стран, в частности, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, а также прибрежных африканских государств, с тем чтобы они могли выполнить свои международные обязательства. |
This enhancement will entail improvements in system functionality, quality and type of information, and layout and organization of materials. | Это наращивание возможностей позволит улучшить функциональность системы, качество и характер информации, а также структуру и организацию материалов. |
Parties also stressed, to a greater extent than at previous sessions, that capacity-building is a necessary requirement for the enhancement of adaptation. | В сравнении с предыдущими сессиями Стороны также более четко подчеркнули, что наращивание потенциала является необходимым требованием для активизации адаптации. |
In this context, I believe that multilateral approaches to arms control, disarmament and security issues, strict compliance with and further enhancement and universalization of the existing international instruments in this field are of paramount importance for advancing the goal of nuclear disarmament and non-proliferation. | В этом контексте я полагаю, что для достижения цели ядерного разоружения и нераспространения кардинальное значение имеют многосторонние подходы к проблемам контроля над вооружениями, разоружения и безопасности, строгое соблюдение и дальнейшее упрочение и универсализация существующих международных документов в этой сфере. |
Noting that approaches to releasing areas suspected to contain anti-personnel mines through means other than clearance can speed up implementation of Article 5, States Parties should encourage the development or enhancement of standards for the release of suspected mined areas. | Отмечая, что подходы к высвобождению районов, которые предположительно содержат противопехотные мины, за счет иных средств, нежели расчистка, могут ускорить осуществление статьи 5, государствам-участникам следует поощрять развитие или упрочение стандартов на высвобождение предположительных минных районов. |
Second, the nature of a commitment: should it be a fully fledged multilateral treaty, the enhancement of the concept through nuclear-weapon-free zones, strengthening the existing Security Council resolutions, or other bilateral and plurilateral options? | Во-вторых, речь идет о характере обязательства: полноценный многосторонний договор; упрочение концепции за счет зон, свободных от ядерного оружия; укрепление существующих резолюций Совета Безопасности; или другие двусторонние и плюрилатеральные варианты? |
Apart from dealing safe transport of dangerous goods, ICAO assumes a leadership role in developing aviation security policies and measures at the international level, and today the enhancement of global aviation security is a key objective of the Organization. | Помимо работы в сфере безопасной перевозки опасных грузов ИКАО играет лидерскую роль в развитии директив и мер по авиационной безопасности на международном уровне, и сегодня одной из ключевых целей Организации является упрочение глобальной авиационной безопасности. |
These are, first, enhancement of the market economy; secondly, improving the environment; and thirdly, consolidation of peace. | Во-первых, это укрепление основ рыночной экономики; во-вторых, охрана окружающей среды; и в-третьих, упрочение мира. |
Support was expressed for the enhancement of macroeconomic and sectoral policy analysis, international trade and finance under subprogramme 1. | Было заявлено о поддержке углубления анализа макроэкономической и секторальной политики, активизации международной торговли и расширения финансовой помощи в рамках подпрограммы 1. |
Seeking to achieve the further enhancement of partnership in all aspects of their mutual relations, | стремясь достичь дальнейшего углубления партнерства по всем направлениям взаимоотношений, |
The representative of Indonesia stated that the question of the Falkland Islands (Malvinas) was a special situation and required the enhancement of understanding and reconciliation. | Представитель Индонезии отметил, что вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах представляет собой особую ситуацию и требует углубления взаимопонимания и примирения. |
Decides that the Open-ended Working Group shall consider the implementation, development and enhancement of the Strategic Approach to International Chemicals Management, including by: | постановляет, что Рабочая группа открытого состава будет рассматривать вопросы осуществления, развития и углубления Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, в том числе путем: |
Guided by the provisions of the Agreement on the basic principles of relations between Georgia and the Republic of Kazakhstan of 1 June 1993, which served as the basis for the further enhancement of the traditionally friendly relations between the two countries, | руководствуясь положениями Договора об основных принципах отношений между Грузией и Республикой Казахстан от 1 июня 1993 года, послужившего основой дальнейшего углубления традиционно дружеских отношений между двумя странами, |
Beyond the global field support strategy, there remains the need for a strategic and global approach to the continuous enhancement of field support. | В развитие глобальной стратегии полевой поддержки потребуется разработать стратегический и глобальный подход к дальнейшему совершенствованию полевой поддержки. |
Other proposals made included the development and enhancement of poverty alleviation partnerships between governments and the private sector, the enactment of legislation to provide for comprehensive social safety nets and tax exemptions for institutions investing in development projects for poor families. | Другие предложения включали развитие и усиление партнерств по уменьшению бедности между государством и частным сектором, принятие законодательства, предусматривающего всестороннюю социальную страховочную сеть и налоговые изъятия для учреждений, вкладывающих средства в проекты развития в интересах бедных семей. |
As a means of supporting the enhancement of Mexico's indigenous cultures, the Institute encourages the organized participation of the indigenous peoples in designing, planning, carrying out and evaluating projects to further their own development. | В целях содействия процессу укрепления культур коренных народов в Мексике Институт поощряет организованное участие представителей коренных народов в разработке, формулировании, осуществлении и оценке проектов, направленных на их развитие. |
The Berlin Decision of FCCC states that, in the pilot phase, AIJ could contribute to the fulfilment of commitments under Article 4.5 on the access to and transfer of environmentally sound technologies and know-how and the enhancement of endogenous capacities and technologies in developing countries. | В Берлинском решении РКИК говорится, что на экспериментальном этапе СОМ будет способствовать выполнению обязательств по пункту 5 статьи 4 Конвенции о передаче экологически безопасных технологий и ноу-хау и стимулировать внутренний потенциал и развитие технологий в развивающихся странах. |
GNH is based on the belief that happiness is the single most important goal and purpose in life for every individual and that the end of development must be the promotion and enhancement of happiness. | Эта философия основывается на вере в то, что счастье - это самая главная цель и назначение в жизни каждого человека и что целью развития должно быть поощрение и развитие счастья. |
In paragraph IV., it recommended the enhancement of the presentation of the environment subprogrammes. | В пункте IV. он рекомендует укрепить формат представления подпрограмм по вопросам окружающей среды. |
In that regard, the Advisory Committee recommended that careful attention should be paid to whether the enhancement of existing organizational structures or resources would be needed in order to achieve the initiative's long-term goals. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует тщательно рассмотреть вопрос о том, не потребуется ли для достижения долгосрочных целей инициативы укрепить существующие организационные структуры или ресурсы. |
In the Caribbean countries, the construction sector also showed a notable increase in activity in 2006 owing to the organization of the Cricket World Cup, which included work on stadium renovation and rebuilding, as well as extension and enhancement of tourist infrastructure. | В странах Карибского бассейна заметная активизация деятельности в секторе строительства в 2006 году была также обусловлена чемпионатом мира по крикету, для организации которого необходимо было провести капитальный ремонт и реконструкцию стадионов, расширить и укрепить туристическую инфраструктуру. |
Finally, further enhancement of the nuclear weapons non-proliferation regime would be best served by the elaboration of international arrangements to strengthen the security of non-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. | Наконец, необходимо укрепить режим нераспространения путем разработки международных соглашений, повышающих защиту государств, не обладающих ядерным оружием, от применения такого оружия или его угрозы. |
PPRD also aims to provide a more sustained enhancement of social services, housing and resettlement, sanitation and the environment, in an effort to consolidate both social stability and the dynamic of recovery among the Lebanese population. | Кроме того, ППВР призвана обеспечить более устойчивый прогресс в сфере социальных услуг и в таких областях, как жилье и расселение, санитария и окружающая среда, с тем чтобы укрепить чувство социальной стабильности и динамичности процесса восстановления у ливанского населения. |
The increased requirements are attributable primarily to the acquisition of equipment for the expansion and enhancement of the secured trunking radio infrastructure in the area of operations in line with the deployment of an additional 4,000 troops in-theatre. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом приобретением оборудования для расширения и модернизации инфраструктуры засекреченной радиосвязи в районе операций в связи с развертыванием на местах 4000 дополнительных военнослужащих. |
Projects would primarily focus on public sanitation, provision of medical equipment and supplies, repairs of hospitals, medical facilities and basic community infrastructure, enhancement of water purification facilities, rehabilitation of school buildings and provision of basic school furniture and supplies. | Основное внимание в рамках таких проектов будет уделяться обеспечению санитарных условий, предоставлению медицинского оборудования и предметов снабжения, ремонту больниц, медицинских учреждений и основных общинных объектов инфраструктуры, модернизации водоочистных сооружений, восстановлению школьных зданий и предоставлению основной школьной мебели и принадлежностей и материалов для школ. |
Further, FVI's Shelter Enhancement Program is also available for on- and off-reserve Aboriginal communities. | Кроме того, Программа модернизации приютов в рамках этой Инициативы также доступна для общин аборигенов как в резервациях, так и за их пределами. |
In this sense, capacity "building" is becoming capacity "enhancement", as donor programmes try to augment the abilities, motivations, needs and pattern of incentives that already exist. | В этом смысле "создание" потенциала приобретает характер "модернизации" потенциала, поскольку в рамках программ доноров предпринимаются попытки расширить уже существующие способности, усилить имеющиеся мотивирующие факторы, в большей степени удовлетворять текущие потребности и разнообразить уже имеющиеся стимулы. |
The Industrial Technical Assistance Fund (ITAF) was set up in 1990 to prompt SMEs to upgrade their technical capabilities in areas such as product development, design, quality and productivity enhancement. | Фонд технической помощи промышленности (ФТПП) был создан в 1990 году в целях содействия модернизации технического потенциала малых и средних предприятий в таких областях, как разработка продукции, проектирование и повышение качества и производительности. |