| However, the key to preventing the illicit trafficking of small arms is improved and strengthened law and customs enforcement, especially through better international cooperation. | Однако ключом к предотвращению незаконного оборота стрелкового оружия является совершенствование и укрепление мер по обеспечению соблюдения законов и таможенных правил, особенно путем налаживания международного сотрудничества. |
| Much more attention needs to be directed towards the enforcement of these laws, and to increasing public awareness of their provisions and of the young woman's rights. | Гораздо больше внимания необходимо уделять обеспечению соблюдения этих законов и более широкому ознакомлению общественности с их положениями и с правами молодых женщин. |
| It also complained of the harmful effects on the civilian population of what it considered to be overly vigorous enforcement of both ECOWAS and United Nations sanctions by ECOMOG forces. | Она также жаловалась на то, что, по ее словам, слишком энергичные действия сил ЭКОМОГ по обеспечению соблюдения санкций ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций приводят к пагубным последствиям для гражданского населения. |
| Overall, it is expected that, depending on the intensity of enforcement activities, the area planted with opium poppy will be substantially less than in 1997/98. | В целом ожидается, что, в зависимости от активности деятельности по обеспечению соблюдения законности, площади с посевами опийного мака будут значительно меньшими, чем в 1997-1998 годах. |
| Since June 1993, following the coming into force of resolution 820 (1993), NATO and WEU joined their efforts in a combined naval enforcement operation named "Sharp Guard". | Начиная с июня 1993 года, т.е. после вступления в силу резолюции 820 (1993), НАТО и ЗЕС объединили свои усилия в рамках совместной военно-морской операции по обеспечению соблюдения режима санкций, получившей название "Шарп гард". |
| (a) Inadequate enforcement of legislation. | а) Неадекватность мер по обеспечению соблюдения законов. |
| On the basis of such progress reports, the enforcement branch may decide on the application of further consequences, as appropriate. | На основе таких докладов о ходе осуществления подразделение по обеспечению соблюдения может выносить решение о применении, в случае необходимости, других последствий. |
| Despite these problems, concerted enforcement efforts can drive up the costs and risks associated with small arms trafficking and increase the prospects for preventing deadly conflict. | Несмотря на эти проблемы, скоординированные меры по обеспечению соблюдения эмбарго, способны увеличить издержки и риски, связанные с нелегальной торговлей стрелковым оружием, и тем самым расширить возможности для предотвращения смертоносных конфликтов54. |
| However, we vigorously request that the MONUC mandate be redefined to endow it with a clear enforcement capacity. | Однако мы решительно настаиваем на необходимости пересмотра мандата МООНДРК с целью наделения Миссии четким потенциалом по обеспечению соблюдения обязательств. |
| While not an enforcement agency, the U.S. Commission on Civil Rights also plays an important role in safeguarding the rights recognized by the Convention. | Хотя рекомендации Комиссии США по гражданским правам не имеют обязательной силы, это учреждение также играет важную роль по обеспечению соблюдения признанных в Конституции прав. |
| The enforcement of instruments beyond areas of national jurisdiction, in particular those relating to fishing activities in the high seas, raises specific cooperation issues. | Конкретные вопросы сотрудничества возникают применительно к обеспечению соблюдения документов в районах за пределами действия национальной юрисдикции, в частности тех, которые касаются промысловой деятельности в открытом море. |
| December 52002 - Participants to Morning Seminar on enforcement | 5 декабря 2002 года Участники утреннего Семинара по обеспечению соблюдения |
| The Government has enacted the Media Act which will among other things demand for the enforcement of the Code of Conduct. | Правительство приняло Закон о средствах массовой информации, согласно которому, среди прочего, потребуются меры по обеспечению соблюдения Кодекса поведения. |
| Providing guidance for the effective enforcement of these national frameworks; | разработка руководящих указаний по эффективному обеспечению соблюдения этой национальной нормативно-правовой базы; |
| He summarized the work of the enforcement and facilitative branches of the Committee over the past year. | Он подытожил работу подразделений по обеспечению соблюдения и по стимулированию Комитета по соблюдению в прошедшем году. |
| The consensus reached by the facilitative branch is without prejudice to the interpretation of the mandate of the enforcement branch. | Этот консенсус, достигнутый подразделением по стимулированию, не наносит ущерба толкованию мандата подразделения по обеспечению соблюдения. |
| (e) Preparation of training modules on IPR commercialization and enforcement. | е) подготовка учебных модулей по коммерциализации и обеспечению соблюдения ПИС. |
| Analogously, the inclusion of compensatory mechanisms in the World Trade Organization dispute settlement process could introduce greater justice into the enforcement of multilateral trading rules. | Создание по аналогии с этим компенсационных механизмов в рамках существующей во Всемирной торговой организации системы разрешения споров могло бы повысить справедливость деятельности по обеспечению соблюдения норм многосторонней торговли. |
| The implementation and enforcement of applicable laws and contracts is often undermined because domestic workers are not adequately informed of their rights and obligations. | Осуществлению и обеспечению соблюдения применимых положений законодательства и контрактов часто наносится ущерб, поскольку домашние работники не информируются должным образом о своих правах и обязательствах. |
| Some brokers deliberately exploit inconsistencies and gaps in national laws and administrative procedures to circumvent controls, and arrange transfers involving States where export control procedures and enforcement are weak. | Некоторые брокеры преднамеренно используют несоответствия и пробелы в национальных законах и административных процедурах для обхода мер контроля и организуют поставки с использованием государств, в которых процедуры контроля за экспортом и меры по обеспечению соблюдения являются слабыми. |
| In Central and Eastern Europe, expenditure dropped owing to the completion of the $6 million joint UNDCP/Phare programme on counter-narcotics enforcement. | В Центральной и Восточной Европе расходы сократились по причине завершения совместной программы ЮНДКП/ФАРЕ по обеспечению соблюдения законов о борьбе с наркобизнесом стоимостью в 6 млн. долл. США. |
| To publish regular reviews of the operation of equality legislation and ensure that the enforcement authorities are in a position to effectively carry out their duties. | Публикации регулярных обзоров соблюдения законодательства о равноправии и обеспечение того, чтобы органы по обеспечению соблюдения могли эффективно выполнять свои обязанности. |
| (b) To carry out joint enforcement projects; and | Ь) выполнять совместные проекты по обеспечению соблюдения соответствующих норм; и |
| National legislation, enforcement of the Convention and efforts to combat illegal traffic | Национальное законодательство, меры по обеспечению соблюдения Конвенции и усилия по борьбе с незаконным оборотом |
| The Department of Justice had also stepped up its enforcement of laws prohibiting discrimination in areas including voting, employment, public accommodations and education. | Министерство юстиции также активизировало свою деятельность по обеспечению соблюдения законов, запрещающих дискриминацию в таких, в частности, областях, как голосование, занятость, обеспечение государственным жильем и образование. |