At its thirteenth meeting, the plenary noted the information provided by the enforcement and facilitative branches on the consideration that they had given to the draft working arrangement referred to in paragraph 28 above and completed its consideration of the matter. |
На своем тринадцатом совещании пленум принял к сведению представленную ему информацию об изучении подразделениями по обеспечению соблюдения и по стимулированию проекта организации работы, упомянутого в пункте 28 выше, и завершил рассмотрение данного вопроса. |
The enforcement branch agreed to forward the proposed draft amendments to the rules of procedure, as contained in the annex to the report on that meeting, to the plenary for consideration at its next meeting (see para. 38 above). |
Подразделение по обеспечению соблюдения приняло решение препроводить проект поправок к правилам процедуры, содержащийся в приложении к докладу об указанном совещании, для рассмотрения пленумом на его следующем совещании (см. пункт 38 выше). |
At the request of the CMP, LA prepared a technical paper on the procedural requirements, scope and content of applicable law for the consideration of appeals to the CMP against decisions of the enforcement branch. |
По просьбе КС/СС программа ПВ подготовила технический документ по процедурным требованиям, сфере охвата и содержанию применимых правовых норм для рассмотрения апелляций в КС/СС на решения подразделения по обеспечению соблюдения. |
The enforcement branch is empowered to take "final decisions" on compliance, including under the eligibility requirements of the mechanisms established by Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. |
Подразделение по обеспечению соблюдения уполномочено принимать "окончательное решение" по вопросам соблюдения, в том числе в соответствии с требованиями к участию в механизмах, учрежденных статьями 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
To assist in the implementation and enforcement of the arms embargo, the Transition Government should, in consultation with MONUC and the International Committee in Support of the Transition, determine appropriate and realistic modalities and criteria for the integration of the national army and police. |
Для содействия осуществлению и обеспечению соблюдения эмбарго в отношении оружия переходному правительству следует в консультации с МООНДРК и Международным комитетом по оказанию поддержки в переходный период выработать надлежащие и реалистичные механизмы и критерии создания единой национальной армии и полиции. |
It observes that experts from whom advice is sought by the facilitative branch or the enforcement branch under section VIII, paragraph 5, of the procedures and mechanisms do not enjoy immunity with regard to the expert advice they provide to the branches. |
Он отмечает, что эксперты, у которых подразделение по стимулированию или подразделение по обеспечению соблюдения запрашивают консультации в соответствии с пунктом 5 раздела VIII процедур и механизмов, не пользуются иммунитетом в связи с экспертными консультациями, которые они предоставляют этим подразделениям. |
At the fifth meeting of the plenary, the chairperson of the enforcement branch gave an oral report on lessons learned and experience gained from its consideration of questions of implementation. |
На пятом совещании пленума председатель подразделения по обеспечению соблюдения устно представил информацию об уроках, извлеченных при рассмотрении вопросов, связанных с осуществлением, и о приобретенном при их рассмотрении опыте. |
But today, the Treaty has suffered the first withdrawal of a party to the Treaty and faces a crisis of confidence and compliance born of a growing strain on verification and enforcement. |
Однако к сегодняшнему дню уже состоялся выход одного государства из Договора, и в настоящее время существует кризисное положение в смысле доверия к Договору и его соблюдения, поскольку меры по контролю и обеспечению соблюдения Договора становятся все более обременительными. |
Available information shows that the African continent has a serious crime problem, including both violent crime and property crime, putting at great risk the security of persons, the quality of life and the enforcement of the law. |
На основе имеющейся информации можно сделать вывод, что на Африканском континенте существует серьезная проблема преступности, связанная как с насильственными, так и с имущественными преступлениями, и такая ситуация реально угрожает безопасности граждан, качеству жизни и обеспечению соблюдения закона. |
Any IHL enforcement measure is subject to the consent of the parties to a conflict, which means subject to the balances of power, or to their respective national courts with their well known limitations in such cases. |
Любые меры по обеспечению соблюдения норм МГП применяются лишь с согласия сторон конфликта, т.е. зависят от баланса сил или от их собственных национальных судов, возможности которых в таких ситуациях, как известно, ограничены. |
The secretariat of the Convention actively provides advice and assistance to parties on all aspects of the Convention, in areas of general implementation, science, legislation, compliance and enforcement, training and information. |
Секретариат Конвенции прилагает активные усилия по консультированию сторон и оказанию им содействия во всех аспектах Конвенции, в областях общего осуществления, науки, законодательства, мер по соблюдению и обеспечению соблюдения, подготовке кадров и информации. |
Facilitate the establishment of NGOs who could assist and monitor migrants on the national territory as well as support the implementation or enforcement of internal domestic legislation and international convention |
Содействовать формированию неправительственных организаций, которые могли бы оказывать помощь мигрантам на национальной территории и контролировать их, а также оказывать поддержку осуществлению и обеспечению соблюдения внутреннего законодательства и международных конвенций. |
To put an end to such practices, their financial and economic incentives must effectively be removed, and adequate enforcement and monitoring measures must be put in place. |
Для того чтобы положить конец такой практике, необходимо на деле ликвидировать финансовые и экономические стимулы для занятия ею и задействовать адекватные меры по обеспечению соблюдения и по наблюдению. |
If so requested in writing by the Party concerned within ten weeks from the date of receipt of the notification under section VII, paragraph 4, the enforcement branch shall hold a hearing at which the Party concerned shall have the opportunity to present its views. |
В случае получения письменной просьбы соответствующей Стороны в течение десяти недель со срока получения уведомления согласно пункту 4 раздела VII подразделение по обеспечению соблюдения проводит слушание, на котором соответствующая Сторона имеет возможность представить свое мнение. |
Demonstrating the importance attached by the Security Council to the implementation and enforcement of sanctions against UNITA, the Council repeatedly agreed to extend the mandate of the Monitoring Mechanism during 2001 and 2002. |
Демонстрируя ту важность, которую Совет Безопасности придает осуществлению и обеспечению соблюдения санкций в отношении УНИТА, Совет неоднократно соглашался продлить мандат Механизма по наблюдению в 2001 и 2002 годах. |
Abolish or reform the restrictive law on sponsorship, which drives potential labour exploitation and human trafficking, strengthen enforcement of the labour law, continue to increase awareness of human rights of migrant workers, and expand legal protections (United States of America). |
Отменить или изменить ограничивающий права человека закон о поручительстве, который порождает возможность эксплуатации труда и торговли людьми, повысить эффективность мер по обеспечению соблюдения трудового законодательства, продолжать повышать уровень информированности трудящихся-мигрантов о правах человека и расширить набор средств правовой защиты (Соединенные Штаты Америки). |
(a) Governments are encouraged to review their national drug control legislation regularly so as to ensure that it meets the needs of their enforcement agencies and the community they serve; |
а) правительствам рекомендуется проводить на регулярной основе обзор своего национального законодательства в области контроля над наркотиками, с тем чтобы следить за тем, что оно соответствует потребностям учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и групп населения, которые они обслуживают; |
The Executive Director sits on the Anti-Domestic Violence Council, a body set up by the Domestic Violence Act, and is mandated to ensure enforcement of the Act. |
Исполнительный директор Группы заседает в совете по противодействию насилию в семье, органе, учрежденном на основании закона о насилии в семье, и наделен полномочиями по обеспечению соблюдения этого закона. |
The Government wants to address these problems through (a) the implementation of poverty reduction measures, (b) public awareness campaigns, and (c) institutional measures for an effective enforcement of the legal provisions that are in place. |
Правительство хочет решить эти проблемы посредством: а) осуществления мер по сокращению масштабов бедности, Ь) проведения кампаний по повышению осведомленности общества и с) принятия институциональных мер по эффективному обеспечению соблюдения действующих правовых норм. |
(b) Organization and coordination, jointly with the International Monitoring, Control and Surveillance Network of a global fisheries enforcement workshop in Malaysia in July of 2005; |
Ь) организация и координация глобального практикума по обеспечению соблюдения норм в области рыболовства, состоявшегося в Малайзии в июле 2005 года и организованного совместно с Международной сетью мониторинга, контроля и наблюдения за рыбопромысловой деятельностью; |
As a result of the more stringent enforcement of the law in general, the number of persons detained under the National Security Law had fallen from 619 in 1998 to 64 in 2005. |
В результате принятия более строгих мер по обеспечению соблюдения законодательства в целом число лиц, задержанных в соответствии с Законом о национальной безопасности, сократилось с 619 в 1998 году до 64 в 2005 году. |
On the basis of the progress report, the enforcement branch may also, taking into account the cause, type, degree and frequency of that Party's non-compliance, suspend rights and privileges of the Party under the Convention. |
На основе такого доклада подразделение по обеспечению соблюдения может также, принимая во внимание причину, вид, степень и частотность несоблюдения обязательств этой Стороной, приостанавливать действие прав и привилегий Стороны согласно Конвенции. |
Furthermore, similarly to the National Programme of Action adopted in 1990 and its enforcement machinery based on the targets identified by the World Summit for Children, a monitoring mechanism should be established to follow the implementation of the Convention. |
Кроме того, так же как и в национальной программе действий, принятой в 1990 году, и в рамках механизма по обеспечению соблюдения, в основе которых лежат цели, поставленные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, следует создать механизм контроля за соблюдением Конвенции. |
Guidance elements for the detection, prevention and control of illegal traffic in hazardous wastes: draft training manual for the enforcement of laws implementing the Basel Convention |
Руководящие элементы, касающиеся обнаружения, предотвращения незаконного оборота опасных отходов и борьбы с ним: проект учебного пособия по обеспечению соблюдения законов, содействующих выполнению Базельской конвенции |
The Committee strongly urged the Government of Bangladesh to strengthen its enforcement and monitoring of existing laws, policies and mechanisms on violence against women so as to provide victims and survivors of violence with responsive and effective measures of protection and to prevent further violence. |
Комитет решительно призвал правительство Бангладеш усилить меры по обеспечению соблюдения и контроль за соблюдением существующих законов, политики и процедур, касающиеся насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить действенную защиту жертв насилия и не допускать дальнейшего насилия. |