In electing the members of the enforcement branch, the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Protocol shall be satisfied that the members have legal experience. |
При избрании членов подразделения по обеспечению соблюдения Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон Протокола, удостоверяется в том, что члены имеют опыт в юридической области. |
NAFO reported that its Fisheries Commission was competent to adopt international conservation and management measures and measures for the control and enforcement of fishing activities within the NAFO regulatory area (high seas). |
НАФО сообщила, что ее Рыболовная комиссия компетентна принимать международные меры по сохранению и управлению и меры по контролю и обеспечению соблюдения в отношении рыбопромысловых операций в районе регулирования НАФО (открытое море). |
While recognizing that the primary responsibility for implementing the international rules and standards rests with the flag State, both UNCLOS and the main IMO instruments do not leave compliance enforcement to the flag State alone. |
Признавая, что главная обязанность за осуществление международных норм и стандартов лежит на государствах флага, ни ЮНКЛОС, ни основные документы ИМО вместе с тем не возлагают функции по обеспечению соблюдения исключительно на государства флага. |
To ensure that the enforcement branch of the Compliance Committee has reliable information to enable it to consider the request of a Party for the reinstatement of its eligibility to use the mechanisms. |
с) обеспечить, чтобы подразделение по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению располагало надежной информацией, позволяющей ему рассмотреть просьбу Стороны о восстановлении ее права использовать механизмы. |
That cooperation is best illustrated by the conclusion in Rome of the 1950 European Convention on Human Rights, which represented for the then-signatory Governments the first step towards the collective enforcement of certain of the rights stated in the Universal Declaration of Human Rights. |
Это сотрудничество лучше всего иллюстрирует заключение в Риме в 1950 году Европейской конвенции о правах человека, которая стала для подписавших ее тогда правительств первым шагом к коллективному обеспечению соблюдения определенных прав, утвержденных во Всеобщей декларации прав человека. |
At the request of the Party, the enforcement branch may, where the circumstances of an individual case so warrant, extend the time for implementing such action for a period which shall not exceed the maximum period of three years mentioned above. |
По просьбе Стороны подразделение по обеспечению соблюдения может, когда это оправдано конкретными обязательствами, продлить время осуществления таких мер на период, не превышающий упомянутый выше срок в три года. |
They point out the need for such effective steps by NATO, as the Serb air and weapon facilities mainly threaten United Nations-mandated operations, in particular the enforcement by the United Nations of the "no-fly zone" over the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Они отмечают необходимость принятия таких эффективных мер со стороны НАТО, поскольку сербская авиация и оружие в основном угрожают учрежденным Организацией Объединенных Наций операциям, в частности деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению соблюдения запретной для полетов зоны над Республикой Боснией и Герцеговиной. |
The establishment of the international criminal court would not only contribute to the development of international criminal law, but would also enhance the international legal order and facilitate the enforcement of international law. |
Создание международного уголовного суда будет способствовать не только развитию международного уголовного права, но и укреплению международной законности и обеспечению соблюдения норм международного права. |
At the State level, enforcement responsibility is typically found in the Attorney-General's Office or in separate civil or human rights offices within the State government or at the county level. |
На уровне штата обязанность по обеспечению соблюдения законов возлагается, как правило, на аппарат генерального атторнея или специальные органы по защите гражданских прав и прав человека в рамках системы органов управления штата или графства. |
The United States has also adopted guidelines intended to assist those who need to predict whether the enforcement agencies will challenge a practice as anti-competitive. |
В Соединенных Штатах также приняты руководящие принципы, которые должны помочь спрогнозировать, будут ли органы по обеспечению соблюдения законодательства оспаривать ту или иную |
An optional protocol would contribute to the promotion of respect for women's human rights and more effective implementation, including monitoring and enforcement, of the rights guaranteed to women in the Convention. |
Факультативный протокол будет способствовать поощрению уважения прав человека женщин и более эффективного осуществления, прав, гарантированных женщинам Конвенцией, включая наблюдение и деятельность по обеспечению соблюдения. |
With regard to United States drift-net enforcement efforts in the Mediterranean Sea, the United States indicated that, there had been no reported sightings of large-scale drift-net vessels operating on the high seas of the Mediterranean Sea in 1999. |
Что касается усилий Соединенных Штатов по обеспечению соблюдения правил, действующих в отношении дрифтерного промысла, в Средиземном море, то Соединенные Штаты указали, что в 1999 году фактов деятельности судов, занимающихся масштабным дрифтерным промыслом, в открытых водах Средиземноморья не обнаружено. |
The Conference welcomed the continuing development of compliance procedures under many UNECE environmental instruments as well as the efforts of the various enforcement and compliance networks within the region to share experience and develop best practices. |
Конференция поддержала дальнейшее развитие процедур соблюдения в рамках многих экологических документов ЕЭК ООН, а также усилия различных сетей по практическому применению положений и обеспечению соблюдения соглашений в границах региона в плане обмена опытом и разработки наилучшей практики. |
In Viet Nam, the continued strict Government enforcement of the ban on poppy cultivation resulted in significant reductions in cultivation, but risks still exist that farmers will return to illicit opium planting owing to lack of alternative sources of income. |
Во Вьетнаме продолжалось осуществление жестких правительственных мер по обеспечению соблюдения запрета на культивирование опийного мака, в результате чего значительно сократились масштабы культивирования, однако по-прежнему существует риск того, что фермеры могут вернуться к незаконному выращиванию опийного мака из-за отсутствия альтернативных источников дохода. |
On the basis of the progress report, the enforcement branch may decide on further measures, as appropriate; |
Эта Сторона на основе представляет подразделению по обеспечению соблюдения доклад о ходе осуществления плана применительно к статьям 5 и 7. |
The enforcement branch shall apply the procedure referred to in paragraph 1 above, adapted insofar as necessary for the purposes of the procedure in the present paragraph. |
Подразделение по обеспечению соблюдения применяет процедуру, упомянутую в пункте 1 выше, адаптированную, по мере необходимости, для целей процедуры, предусмотренной в настоящем пункте. |
In particular those Parties concerned should make even greater use of the UNEP regional networks and other networks in order to increase cooperation on illegal trade issues and enforcement activities; |
В частности, заинтересованным Сторонам следует еще активнее использовать региональные сети ЮНЕП и другие сети в целях развития сотрудничества по вопросам незаконной торговли и деятельности по обеспечению соблюдения; |
In response to the new proactive approach of the Department and its strict enforcement of the relevant policies, the following encouraging trends have emerged: |
В качестве реакции на проведение Департаментом более активной политики и на его меры по обеспечению соблюдения соответствующих правил стали проявляться следующие тенденции: |
The Party shall submit to the enforcement branch a progress report on the operation and the results of the fund annually, no later than 15 April, as well as audited accounts. |
Соответствующая Сторона ежегодно не позднее 15 апреля представляет подразделению по обеспечению соблюдения доклад о функционировании фонда соблюдения и о результатах его деятельности, а также прошедшие ревизию счета. |
The aim of the network is: (a) To promote compliance with EEC regulation 259/93 through enforcement; |
Цель работы Сети заключается в том, чтобы: а) содействовать соблюдению Директивы ЕЭС 259/93 путем принятия мер по обеспечению соблюдения; |
The objective of the support projects in transition economies consists in facilitating the sustainable protection and enforcement of IPRs in those countries and creating a climate favourable to indigenous technological development, and foreign and local investment. |
Цель проектов оказания помощи странам с переходной экономикой состоит в содействии устойчивой защите и обеспечению соблюдения ПИС в этих странах и создании условий, благоприятствующих научно-техническому развитию внутри этих стран, а также иностранным и внутренним инвестициям. |
Its activities comprise communicating knowledge regarding human rights and promoting awareness for human rights, as well as strengthening social skills for the enforcement of human rights. |
Он занимается просветительской деятельностью в области прав человека, поощряет осведомленность по правам человека, а также укрепляет социальные навыки по обеспечению соблюдения прав человека. |
Nevertheless, in respect of measures relating to the exercise of jurisdiction over vessels, the flagging and registration of vessels and the enforcement of penal and administrative sanctions, competence rests with the member States. |
Тем не менее, применительно к мерам, относящимся к осуществлению юрисдикции над судами, получению судном флага, регистрации судов и обеспечению соблюдения уголовных и административных санкций, компетенция принадлежит государствам-участникам. |
The Group has a number of subgroups including one on education, training and sustainable enforcement which has prepared an analysis of existing training programmes and materials produced by organisations such as the WCO, IFPI, EPO as well as the Phare and Tacis programmes. |
У Группы имеется ряд подгрупп, в том числе по образованию, подготовке кадров и эффективному обеспечению соблюдения, которая подготовила анализ существующих учебных программ и материалов, подготовленных такими организациями, как ВТАМО, МФПИ, ЕПО, а также программами ФАРЕ и ТАСИС. |
However, it is possible that a combination of mutual enforcement as established in the United Nations Fish Stocks Agreement, port State measures and trade measures could substitute for a lack of flag State control. |
Вместе с тем представляется возможным, что за счет сочетания мер по обеспечению соблюдения, предусмотренных в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, мер государств порта и торговых механизмов удастся скомпенсировать отсутствие контроля со стороны государств флага. |