(c) Transferring federal control over the adoption and enforcement of immigration and labour policies to the Commonwealth Government; |
с) передать правительству Содружества полномочия федеральных властей по принятию и обеспечению соблюдения политики в отношении иммиграции и трудовых ресурсов; |
The enforcement branch is responsible for determining whether or not a Party included in Annex I to the Protocol is in compliance with some obligations, enumerated in the rules. |
Подразделение по обеспечению соблюдения несет ответственность за определение того, соблюдает ли какая-либо Сторона, включенная в приложение I к Протоколу, некоторые обязательства, перечисленные в правилах. |
A Party may request, either through an expert review team or directly to the enforcement branch, to have its eligibility restored if it believes it has rectified a problem and is again meeting the relevant criteria. |
Какая-либо Сторона может просить, обратившись либо в группу экспертов по рассмотрению, либо непосредственно в подразделение по обеспечению соблюдения, восстановить ее права, если она считает, что она решила существующую проблему и по-прежнему соблюдает соответствующие критерии. |
In order to combat Japan's drug problem, her Government had launched a five-year strategy in 1998 aimed at preventing abuse by young people, strengthening enforcement of the laws on trafficking and abuse, improving border controls and enhancing medical services. |
Для борьбы с проблемой наркотиков в Японии в 1998 году ее правительство начало осуществление пятилетней стратегии, направленной на профилактику наркомании среди молодежи, повышение эффективности мер по обеспечению соблюдения законов о контрабанде и наркомании, усиление пограничного контроля и улучшение качества медицинского обслуживания. |
The Compliance Commission is a new and innovative creation responsible for regulating those financial institutions not otherwise regulated in relation to enforcement of the provisions of the Financial Transactions Reporting Act. |
Комиссия по обеспечению соблюдения является новой структурой новаторского характера, отвечающей за регламентирование деятельности тех финансовых учреждений, которые не были охвачены другими видами регламентирования в связи с обеспечением соблюдения положений закона о предоставлении информации о финансовых операциях. |
Such projects shall, within months of the date of the determination of non-compliance by the enforcement branch, be submitted by the Party to the for its approval which shall take into account the short and medium-term environmental benefits as well as their cost-effectiveness. |
Такие проекты не позднее чем через месяца с момента вынесения подразделением по обеспечению соблюдения постановления о несоблюдении представляются Стороной на утверждение, учитывать краткосрочные и долгосрочные экологические выгоды, а также затратоэффективность этих проектов. |
In the performance of their oversight functions, procurators give particular attention to ensuring compliance with those provisions of penal enforcement law that stipulate the legal status of convicted prisoners, living conditions and their medical care. |
Особое значение при осуществлении прокурорского надзора уделяется обеспечению соблюдения положений уголовно-исполнительного законодательства, определяющих правовое положение осужденных, их материально - бытовое обеспечение и медицинское обслуживание. |
New Zealand indicated that WCPFC and CCSBT each had a compliance committee that was mandated to develop guidelines and standards for MCS and enforcement programmes. |
Новая Зеландия указала, что и у ВПКФК, и у ККСБТ имеется комитет по исполнению правил, которому поручено разрабатывать ориентиры и стандарты, определяющие программы по МКН и по обеспечению соблюдения действующих норм. |
The seminars and workshops on insurance focused on the essence of effective regulation and its enforcement rules, consumer protection and competition rules as factors of stability. |
На семинарах и практикумах по вопросам страхования основное внимание уделялось созданию эффективной регулятивной основы и обеспечению соблюдения соответствующих правил, обеспечению защиты потребителей и разработке правил, касающихся конкуренции, в качестве средства обеспечения стабильности. |
To allow OPCW to review the draft enforcement and detection manual on illegal traffic developed by the Secretariat of the Basel Convention; |
с) предоставление ОЗХО возможности для ознакомления с подготовленным секретариатом Базельской конвенцией проектом руководства по обеспечению соблюдения соответствующих положений и выявлению случаев незаконного оборота; |
However, the plenary of the Committee also noted that issues of consistency of reviews have been raised by two Parties concerned in questions of implementation which were considered by the enforcement branch. |
В то же время пленум Комитета также отметил, что две страны, в отношении которых возникли вопросы осуществления, рассмотренные подразделением по обеспечению соблюдения, поставили проблемы, связанные с согласованностью рассмотрения. |
Increased awareness-raising as to rights and responsibilities under the law and serious enforcement of the law through meaningful penalties for perpetrators would be a critical part of such a strategy. |
Повышение уровня информированности о правах и обязанностях, предусмотренных законодательством, и серьезные усилия по обеспечению соблюдения законов благодаря применению достаточно жестких мер наказания к виновным лицам стали бы исключительно важным компонентом такой стратегии. |
On 4 August 2011, the secretariat received a letter from the Minister of Environmental Protection, Physical Planning and Construction of Croatia declaring that Croatia withdraws its appeal against the final decision of the enforcement branch. |
4 августа 2011 года секретариат получил письмо Министра охраны окружающей среды, землеустройства и строительства Хорватии, в котором было заявлено, что Хорватия отзывает свою поправку в отношении окончательного решения подразделении по обеспечению соблюдения. |
The plenary recalled that the enforcement branch is required to make every possible effort to adopt decisions within the time frames provided for in the procedures and mechanisms and the rules of procedure. |
Пленум напомнил, что подразделение по обеспечению соблюдения должно прилагать все возможные усилия для принятия решений в сроки, предусмотренные в процедурах и механизмах и в правилах процедуры. |
Subject to provisions of this decision, the [appeals body][enforcement branch] shall establish, in a transparent manner, the criteria for admissibility of appeals. |
ЗЗ. При условии соблюдения положений настоящего решения [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] устанавливает транспарентным образом критерии допустимости апелляций. |
With respect to decisions relating to the grounds of review stipulated in paragraphs (a), (b), and (c) of paragraph 32 above, the [appeals body][enforcement branch] may affirm or reverse a decision of the Executive Board. |
В отношении решений, связанных с основаниями для пересмотра, изложенными в подпунктах а), Ь) и с) пункта 32 выше [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может утвердить или отменить решение Исполнительного совета. |
In the interests of fairness and orderly procedure, the [appeals body][enforcement branch] may issue procedural orders as necessary and appropriate to assist the functioning of an appeal proceeding. |
В интересах справедливости и упорядоченности процедуры [апелляционный орган] [подразделение по обеспечению соблюдения] может, по мере необходимости и когда это уместно, издавать процедурные распоряжения, направленные на облегчение разбирательства по апелляциям. |
The complete record pertaining to the decision of the Executive Board being appealed shall be made available to the [appeals body][enforcement branch] not later than seven calendar days of the receipt of the appeal by the secretariat. |
Все материалы дела, относящиеся к решению Исполнительного совета, в отношении которого подана апелляционная жалоба, предоставляются [апелляционному органу] [подразделению по обеспечению соблюдения] не позднее чем через семь календарных дней после получения Секретариатом апелляционной жалобы. |
It would involve two days of parallel sessions on IPR valuation issues and on IPR enforcement, targeted at relevant government officials, academics and businesses from CIS countries. |
В ходе этого двухдневного мероприятия будут организованы параллельные заседания, посвященные стоимостной оценке ПИС и обеспечению соблюдения ПИС и ориентированные на соответствующих государственных должностных лиц, ученых и предприятий из стран СНГ. |
Therefore, 2012 is the implementation year for the IPSAS project with the main focus on change management and training activities, monitoring and enforcement of IPSAS-compliant policies and procedures. |
Соответственно, 2012 год станет годом реализации проекта по переходу на МСУГС, в ходе которого основное внимание будет уделяться мероприятиям по управлению преобразованиями и подготовке кадров, мониторингу и обеспечению соблюдения отвечающих МСУГС правил и процедур. |
The view was expressed that the use of space-based information had enabled Governments to refine environmental management policies and supported the enforcement of legislation targeting illegal deforestation, poaching activities and illegal harvesting of endangered fish species. |
Было высказано мнение, что использование космической информации позволило правительствам скорректировать стратегии природопользования и способствовало обеспечению соблюдения законов, запрещающих незаконную вырубку леса, браконьерство и незаконный лов исчезающих видов рыб. |
(e) Regional training of judges and public prosecutors on the enforcement of competition law. |
ё) проведение региональных учебных курсов для судей и прокуроров по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции. |
Certain consequences applied by the enforcement branch of the Compliance Committee in relation to the first commitment period may be of questionable efficacy in the event of a gap. |
В случае разрыва могут возникнуть сомнения, касающиеся эффективности некоторых последствий, применяемых подразделением по обеспечению соблюдения Комитета по соблюдению в отношении первого периода действия обязательств. |
Croatia, by a letter dated 8 March 2010, in response to an inquiry in this regard, indicated that it did not intend to submit such a plan in view of its submission of an appeal against the final decision of the enforcement branch. |
Хорватия в письме от 8 марта 2010 года в ответ на направленный ей запрос сообщила, что она не намеревается представлять такой план ввиду подачи апелляции в отношении окончательного решения подразделения по обеспечению соблюдения. |
Strong legal and institutional systems for environmental and social protection are needed and enforcement, including through monitoring systems and environmental impact assessments, should be a priority. |
Необходимы сильные правовые и институциональные системы для охраны окружающей среды и обеспечения социальной защиты; приоритетное внимание следует уделять обеспечению соблюдения, в том числе с помощью систем мониторинга и механизма оценки воздействия на окружающую среду. |