The subject of employment and training in the unofficial sector, in which women are over-represented, is also raised with increasing frequency. |
Кроме того, работа и обучение в неформальном секторе, где женщины составляют подавляющее большинство, являются той темой, которая затрагивается все чаще. |
C. Decent employment as a key aspect of sustainable development |
Достойная работа как один из ключевых аспектов устойчивого развития |
Immunity has generally been granted in respect of the employment of persons at diplomatic or consular posts whose work involves the exercise of governmental authority. |
Иммунитет обычно предоставляется в отношении найма лиц, находящихся на дипломатических или консульских постах, работа которых связана с осуществлением прерогатив государственной власти. |
Part-time and temporary employment and home-based work may make it easier for women and men to combine work and family responsibilities. |
Неполная и временная занятость и работа на дому могут облегчить мужчинам и женщинам задачу совмещения трудовых и семейных обязанностей. |
Intensive work is being carried out on draft laws and preparations are under way for a national employment programme that will address problems both sectorally and geographically. |
Идет напряженная работа над проектами законов, и готовится национальная программа занятости населения, призванная решить как отраслевые, так и территориальные проблемы. |
The fundamental importance of employment is further revealed by the fact that for many people, especially in developing countries, a good job is unattainable. |
На фундаментальное значение занятости указывает и тот факт, что для многих людей, особенно в развивающихся странах, хорошая работа является чем-то недостижимым. |
Activities must be structured in cooperation with the parents and help them to combine employment with parenthood. |
Воспитательная работа должна быть организована в сотрудничестве с родителями и должна оказывать им помощь в одновременном выполнении трудовых и родительских обязанностей. |
Thus efforts are being made to create a system for advanced training and retraining to new professions, to expand the flexible forms of employment, etc. |
Так, ведется работа по созданию системы повышения квалификации и переобучения новым профессиям, расширению гибких форм занятости и т.д. |
Children's maintenance is incumbent upon both parents, if both are in gainful employment, each in proportion to his or her means. |
Обязанность содержать детей лежит на обоих родителях, если у них есть оплачиваемая работа, при этом доля участия каждого определяется с учетом имеющихся у них средств. |
We decided on a range of measures to promote opportunities for productive employment for people everywhere, recognizing that decent work is the surest way out of poverty. |
Мы приняли решения по целому ряду мер, призванных содействовать возможностям в сфере производительной занятости людей повсюду в мире и признающих, что достойная работа - это самый верный способ вырваться из нищеты. |
The work of the International Labour Organization in the context of HIV focuses on rights linked to the workplace and to employment. |
Работа Международной организации труда в контексте ВИЧ сосредоточена на обеспечении прав, относящихся к сфере труда и занятости. |
Over the past year, pioneering work in documenting and identifying remedies to discrimination in employment against migrant and ethnic minority workers was expanded. |
На протяжении последнего года была расширена экспериментальная работа по подготовке документов и выявлению средств правовой защиты в случае дискриминации на рабочем месте в отношении трудящихся из числа мигрантов и представителей этнических меньшинств. |
This activity involves work of a different kind than is agreed in the employment contract and may be performed only outside the designated work hours. |
Эта работа подразумевает выполнение трудовых заданий иного характера, чем предусмотрено в трудовом соглашении, исключительно вне рамок установленного рабочего времени. |
The Committee is concerned at the lack of comprehensive legislation that would prohibit discrimination in the public and private spheres, such as employment and housing. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющего законодательства, запрещающего проведение дискриминации в государственных и частных сферах, таких, как работа по найму и жилье. |
This task, together with the creation of opportunities for productive employment, will be the basis for greater social and cultural participation by our young people. |
Эта работа, а также создание возможностей для производительной занятости, будут основой для более активного участия нашей молодежи в социальной и культурной жизни. |
However, these types of employment have only a limited impact on the status of women, as they require basic skills and are poorly paid. |
ЗЗ. Вместе с тем трудоустройство в этих отраслях лишь незначительно сказывается на положении женщин, поскольку работа там неквалифицированная и низкооплачиваемая. |
The work will focus on the measurement of high technology sectors and their products (employment, external trade, and patents). |
Данная работа будет сосредоточена на измерении высокотехнологичных секторов и их продуктов (занятость, внешняя торговля и патенты). |
In this connection, domestic work, in the cities or abroad, has long been a major source of employment for the poor women of rural areas. |
В этой связи работа по дому в городах или за границей уже давно является основным источником занятости для неимущих женщин, живущих в сельских районах. |
The new Service Modules classify UNIDO's future work in three areas: competitive economy; sound environment; and productive employment. |
В новых модулях услуг будущая работа ЮНИДО классифицируется по трем следующим направлениям: конкурентная экономика; здоровая окружающая среда; производительная занятость. |
This makes it attractive to employers, but it is low-productivity work, and it increases the difficulty of finding steady employment for the majority of a country's workforce. |
Это делает ее привлекательной для работодателей, но это низкопроизводительная работа, и она увеличивает трудности поиска постоянной работы для большинства рабочей силы страны. |
This trend is troubling because informal employment, especially the jobs most likely to be filled by women, is typically poorly paid and often lacks social benefits. |
Эта тенденция вызывает беспокойство, поскольку неформальная работа, особенно на местах, которые, вероятнее всего, предназначены для женщин, является, как правило, низкооплачиваемой и зачастую не предполагает социальных пособий. |
For youth living in poverty and in other disadvantaged situations, employment is often the only means to a better life. |
Для молодежи, живущей в нищете или находящейся в иной неблагоприятной ситуации, работа зачастую является единственным способом улучшить свою жизнь. |
At that time, the author had a steady employment and prospects of success in regaining his visa. |
На тот момент у автора уже была постоянная работа и существовала вероятность снова получить визу. |
Moreover, as men have migrated to urban areas in search of employment, additional agricultural work has been increasingly borne by women. |
Кроме того, из-за миграции мужчин в городские районы в поисках работы на женщин все чаще ложится дополнительная сельскохозяйственная работа. |
While these efforts do generate employment and livelihood for young people, the jobs are very short-term or of questionable sustainability. |
Однако работа, предлагаемая в ходе этих мероприятий по созданию рабочих мест и обеспечению средств к существованию для молодежи, преимущественно непостоянная или краткосрочная. |