Ideologically, employment was equated with women's emancipation and a number of provisions were established in order to ensure that women could combine motherhood with full-time jobs. |
В идеологическом плане работа отождествлялась с эмансипацией женщин, и в этой связи был установлен ряд положений, позволявших женщинам сочетать воспитание детей с работой в течение полного рабочего дня. |
Stable employment is critical for women in the poorer neighbourhoods of France not only financially, but also in relation to their self-confidence and independence. |
Стабильная работа имеет чрезвычайно важное значение для женщин, живущих в бедных районах Франции, не только в финансовом отношении, но и в плане укрепления их уверенности в собственных силах и самостоятельности. |
SCN observed employment of children in hazardous sectors such as quarries, brick kilns, mining, road construction, transportation, restaurants and roadside hotels. |
Непальское отделение организации "Спасите детей" отметило, что детей используют на таких опасных работах, как работа в камнеломнях, на обжиге кирпича, на горных разработках, на строительстве дорог, на транспорте, в ресторанах и придорожных гостиницах. |
The Government welcomed the extension of permanent part-time employment and indicated that casual work should generally be restricted to short-term, irregular or seasonal work. |
Правительство приветствует увеличение числа работников, занятых неполный рабочий день на постоянной основе, но отмечает, что непостоянная работа должна, как правило, ограничиваться краткосрочным, нерегулярным или сезонным наймом. |
Since women work mostly in the informal sector, as self-employed workers, in domestic employment or in urban and rural microenterprises, they are largely excluded from such conventional social security systems. |
Дело в том, что бóльшая часть женщин трудятся в неформальном секторе экономики и основными видами женской занятости являются домашний труд либо работа на городских или сельских микропредприятиях, в связи с чем они не охвачены государственной системой социальной защиты. |
During the period 1 July 1997 to 30 June 1998, a total of 7,695 such persons registered for employment assistance and 1,154 placements were attained. |
В период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года общее число таких лиц, состоявших на учете на предмет получения помощи в трудоустройстве, составляло 7695 человек, из которых 1154 лицам была предоставлена работа. |
In Egypt, for example, traditional labour-absorbing mechanisms - government employment, public enterprises, and to a lesser extent external migration - are no longer effective. |
В Египте, например, такие традиционные механизмы включения безработных в экономическую жизнь, как государственная служба, работа на государственных предприятиях и, в меньшей степени, эмиграция, уже не срабатывают. |
A database of indicators is being developed and updated, covering for example software, ICT skills and employment, and the digital divide and this will continue through 2002-4. |
В настоящее время ведется совершенствование и обновление базы данных по этим показателям, охватывающим программное обеспечение, навыки и занятость в ИКТ и "цифровой разрыв", причем эта работа будет продолжаться в течение периода 2002-2004 годов. |
They helped progress in areas such as creating employment and promoting income-generating activities in agro-industry, reducing post-harvest losses or expanding the food supply. |
Работа ЮНИДО охватывает оба аспекта, помогая улучшить положение дел в таких областях, как создание рабочих мест, развитие приносящей доход деятельности в агропромышленности, сокращение послеуборочных потерь и расширение поставок продовольствия. |
By uniting under a cooperative enterprise rather than operating individually, production workers and artisans increase their odds of success and improve their chances for sustainable employment. |
Объединяясь в кооперативные предприятия, рабочие-производственники либо работники кустарного промысла повышают свои шансы на успех по сравнению с индивидуальной работой, при этом работа в кооперативе способствует повышению устойчивости их занятости. |
(b) Full employment and decent work: ensuring work-family balance; |
Ь) полная занятость и достойная работа: обеспечение баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей; |
Designated tasks considered ritually polluting and unclean to others in the social system further marginalize them as they are considered "untouchables" based on their employment. |
Определенная работа, которая считается традиционно оскверняющей и грязной для других групп социальной системы, еще больше маргинализирует таких людей, поскольку они считаются "неприкасаемыми" в силу выполняемой ими работы. |
In Togo, multifunctional platforms are being installed to create employment and income-generating opportunities for women and help move their agricultural products up the value chain by increasing their market value. |
В Того ведется работа по внедрению «многофункциональных платформ» в целях создания рабочих мест и предоставления женщинам возможности заниматься деятельностью, приносящей доход, а также для того, чтобы их сельскохозяйственная продукция имела более высокую рыночную стоимость и заняла более высокое место в производственно-сбытовой цепочке. |
As the main alternative for generating income to improve the standard of living of households with insufficient resources, employment is a key factor with regard to poverty. |
Уровень занятости населения играет весьма значительную роль в борьбе с нищетой, поскольку работа является основным источником доходов, а, следовательно, дает семьям, испытывающим наибольшие лишения, возможность повысить их уровень жизни. |
While employment was essential for reducing poverty, the work available must not be exploitative, and a rights-based approach to poverty eradication remained crucial. |
Хотя обеспечение занятости имеет исключительное значение для сокращения масштабов нищеты, предоставляемая работа не должна носить характера эксплуатации, в связи с чем по-прежнему решающее значение имеет применение в вопросах искоренения нищеты подхода, основанного на учете прав человека. |
Literacy, economic development, meaningful life-sustaining employment, effective laws, social service and network infrastructures are both mental health and social development tasks. |
Ликвидация неграмотности, экономическое развитие, реальная работа, обеспечивающая средства к существованию, принятие эффективных законов, создание социальных служб и сетевых инфраструктур - это задача как для сектора охраны психического здоровья, так и для сектора социального развития. |
In many countries, women are the majority of workers in non-standard work, such as temporary, casual, multiple part-time, contract and home-based employment. |
Во многих странах женщины составляют большинство рабочей силы в том, что касается нестандартных видов работы, таких, как временная работа, непостоянная работа, работа неполный рабочий день по совместительству, работа по контрактам и на дому. |
Under existing social insurance systems, which are based exclusively on paid employment, persons who work in the home are not entitled to social benefits. |
В нынешних системах социального страхования, в основе которых лежит исключительно оплачиваемая работа, не предусматривается никакого доступа к социальным правам для тех, кто выполняет этот вид работы. |
In the implementation of the Act, increasing attention has been paid to historically marginalised employment hazards involved in feminised occupations such as nursing and office work. |
В рамках реализации этого Закона все больше внимания уделяется факторам риска, которые связаны с видами деятельности, где преобладают женщины, такими как обеспечение ухода и канцелярская работа, и которые ранее практически полностью игнорировались. |
The employer and the employee may agree a fixed term employment relationship, an employment relationship with work being carried out at home, as well as an employment relation based on a contract for work. |
Работодатель и работник могут заключить трудовое соглашение на конкретный срок, договориться о том, что работа будет выполняться на дому и на контрактной основе. |
I wasn't allowed into the state of Ohio without written permission from some office of the governor, and only then if I could prove I had gainful employment. |
Меня не впускали в штат Огайо без письменного разрешения правительства или без доказательства, что у меня есть оплачиваемая работа. |
Educational opportunities in skills and fields most likely to produce highly paid employment in TNCs might be foreclosed to women and the girl child; |
Возможности профессионального обучения и высокооплачиваемая работа в ТНК могут быть недоступны для женщин и девочек; |
The differences were not biological or genetic in origin, but biological in effect due to stress-related outcomes of darker skin color: reduced access to valued social goods such as employment, promotion, housing, etc. |
Эти различия изначально не носят ни биологический ни генетический характер, но превращаются в биологические в результате связанных со стрессом последствий более темного цвета кожи, а именно недостаточного доступа к таким социальным благам, как работа, продвижение по службе, обеспеченность жильем. |
Well, there's not a lot of work out there for ex-cons, and gainful employment is part of his parole. |
Ну, не так много есть работы для бывших заключённых, а постоянная работа является обязательной для условно-освобождённых. |
As the ILO states, "The largest employment category for girls under 16 is domestic work."Such situations constitute a dangerous environment, most often without regulation or protection. |
Как заявила МОТ, «основной категорией занятости для девочек в возрасте до 16 лет является работа в качестве домашней прислуги». |