She asked whether employment schemes were monitored to avoid the traditional practice of relegating women to poorly paid, lower-status positions and what the term "appropriate jobs" meant. |
Она спрашивает, отслеживается ли порядок трудоустройства граждан во избежание традиционной практики, когда женщинам предоставляется низкооплачиваемая работа на более низких должностях, и спрашивает, что означает термин «соответствующая работа». |
If fully unemployed, he/she might then receive benefits reduced in proportion to the contractual working time, which must be equal to at least 12 hours or one-third-time employment. |
Имеется в виду работа на неполную ставку, продолжительность которой составляет не менее 12 часов в неделю или трети продолжительности полного рабочего дня. |
The key to good health may be found in decent work, and the key to full employment may be found in access to education for all. |
Ключом к хорошему здоровью может быть приличная работа, и ключом к полной занятости - всеобщий доступ к образованию. |
The Action Plan identifies six aspects of young people's development as key technical areas of intervention: health, education, protection, participation, employment and decent work, and emergencies. |
В качестве ключевых технических областей деятельности План действий определяет шесть направлений: здравоохранение, образование, защита, участие, занятость и достойная работа и чрезвычайные ситуации. |
The mandate of the World Summit, to create a world of decent work and full employment as a crucial path to poverty reduction, remains an unfulfilled global challenge. |
Мандат Всемирной встречи - построить мир, в котором обеспечиваются достойная работа и полная занятость, - по-прежнему является глобальным вызовом, на который ответа пока не дано. |
FAO worked in close partnership with ILO on decent rural employment; their work in this area is featured on the joint FAO-ILO website "Food, Agriculture and Decent Work". |
ФАО тесно взаимодействовала с МОТ в целях создания достойных рабочих мест в сельских районах; эта деятельность широко освещалась на совместном веб-сайте ФАО-МОТ под названием «Продовольствие, сельское хозяйство и достойная работа». |
As informal, non-contractual forms of work abound, it is also important to design innovative schemes for the extension of protection to workers that are out of the reach of regulations and laws, including through employment guarantee schemes and social transfers. |
Поскольку имеется множество неформальных, не основанных на контрактах форм труда, важно также разрабатывать новаторские программы, позволяющие распространять меры по защите на трудящихся, чья работа не охвачена соответствующими положениями и законами, в том числе в рамках программ гарантированной занятости и безвозмездных социальных выплат. |
Work at Glowork entails ensuring that women bypass cultural constraints on finding suitable employment options, as well as providing key mentoring and training services to a strictly female clientele. |
Работа в компании "Гловорк" включает оказание помощи женщинам в преодолении культурных стереотипов при поиске подходящей работы, а также предоставление ключевых услуг по вопросам наставничества и обучения исключительно для женской клиентуры. |
Another initiative is the Programme for Dignifying Adolescent Workers, which helps young people to make the transition to decent employment, based on a new collective morality, civic awareness, tolerance, and creative and productive work. |
Кроме того, совершенствуется программа по улучшению условий труда подростков, в рамках которой ведется работа с трудящимися подростками с целью их перевода в сферу достойной экономической деятельности, которая основана на новой коллективной морали, воспитывает гражданское самосознание и терпимость, является созидательной и продуктивной. |
This is evidenced in empirical studies which show that women, whether or not they are in paid employment, spend between twice to four times the amount of hours on care functions than do men. |
Об этом говорят результаты эмпирических исследований, согласно которым женщины независимо от того, есть ли у них оплачиваемая работа или нет, тратят в два-четыре раза больше времени на выполнение опекунских функций, чем мужчины. |
Half-time employment consists of performing a job for half the number of hours required of full-time employees performing the same job every week. |
Работа неполный рабочий день предполагает выполнение еженедельных обязанностей в течение половины времени, установленного для персонала, выполняющего те же функции за полный рабочий день. |
2.4 On 9 July 2001, the author commenced the Work for Dole programme, finishing her initial employment placement on 7 October 2001. |
2.4 9 июля 2001 года автор приступила к трудовой деятельности в рамках программы "работа за пособие" и закончила свой первоначальный контракт 7 октября 2001 года. |
The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. |
Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
While many developing countries use 12 or 13 as the age under which employment is prohibited, it would be preferable to raise it in order to protect children from exploitation; 15 is the international standard. |
Хотя во многих развивающихся странах детям в возрасте до 12-13 лет работа по найму запрещена, было бы целесообразно поднять этот возрастной ценз, с тем чтобы защитить их от эксплуатации; международным стандартом является возраст 15 лет. |
The construction sector contributes significantly to employment in the country, and the maintenance of public buildings accounts for a very large part of the demand for construction services. |
Работа по развитию и техническому обслуживанию сети сельских дорог выполняется главным образом отечественными фирмами. |
More specifically, a call for projects has been launched as part of the "hope for the suburbs" initiative in order to develop flexible types of childcare suited to constraints such as staggered working hours and insecure employment. |
Говоря более конкретно, в рамках программы «Динамика - надежда - пригороды» был сделан призыв о подготовке проектов в отношении методов присмотра за детьми, причем методов гибких и учитывающих связанные с работой ограничения (сдвинутые графики работы, нестабильная работа). |
very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). |
Вы сможете, например, рассказать о себе, о своей семье, поговорить на темы покупки, работа и т.д. |
While some work is already being done to rebuild infrastructures, it is necessary to start a number of small projects which can provide employment to job-seekers from both the majority and the minority communities. |
Хотя определенная работа по перестройке инфраструктуры уже ведется, необходимо инициировать ряд мелкомасштабных проектов, с помощью которых можно было бы трудоустроить тех, кто ищет работу, из среды обеих общин - как большинства, так и меньшинства. |
Even when HIES and LFS employment rates are found to be quite dissimilar, this exercise would yield valuable information on the likely direction of the bias in HIES-derived working poverty rates, which could lead to a possible correction mechanism. |
Даже если уровни занятости по ОДРД и ОРС окажутся совершенно различными, эта работа даст ценную информацию о вероятной направленности такого отклонения в уровнях нищеты среди рабочих, полученных на основе ОДРД, что, возможно, позволит создать механизм коррекции. |
This was, of course a theoretical response, since for the overwhelming majority full-time work with a formal employment relationship was not available in their labour market area. |
Такой опрос, разумеется, носил лишь теоретический характер, поскольку для подавляющего большинства работников постоянная работа с должным оформлением трудовых отношений на их рынке труда просто не существует. |
If the evaluation is unfavourable or if the new employee proves unsuitable for the post to which he was appointed, he will be notified of the termination of his employment two weeks before the end of the one- year probationary period. |
Если по результатам проверки его работа признается неудовлетворительной или делается неутешительный вывод, что работник не соответствует занимаемой должности, за две недели до окончания испытательного срока ему должно быть направлено уведомление о прекращении трудовых отношений. |
A trial initiative called Alle i Gang (Everyone Working), which through an intensive contact process with the unemployed aims at ensuring that long-term social security recipients quickly obtain employment. |
В экспериментальном порядке осуществляется инициатива «Работа для всех», которая преследует цель оперативного подыскания рабочих мест для лиц, долгое время живущих на социальное пособие, посредством поддержания интенсивных контактов с безработными. |
Efforts are being made to improve norms relating to social services in order to ameliorate the State assistance mechanism and ensure an effective social reintegration and rehabilitation of persons without a fixed residence or employment. |
В целях совершенствования механизма оказания государственной помощи, эффективной социальной адаптации и реабилитации лиц без определенного места жительства и определенных занятий проводится работа по совершенствованию отдельных норм российского законодательства, касающихся основ социального обслуживания населения в Российской Федерации. |
Productive employment and decent work for all are central to poverty eradication, the achievement of the Goals and the promotion of equitable, inclusive and sustainable development. |
Эффективная занятость и достойная работа для всех являются ключевыми элементами деятельности по ликвидации нищеты, усилий по достижению целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и усилий по содействию устойчивому развитию на справедливой основе, охватывающему все слои общества. |
The core focus of that Forum should be the search for mechanisms to create opportunities for youth employment, promote decent work, combat unemployment and allow their political, economic and social participation. |
Работа этого форума должна быть подчинена задаче создания механизмов, позволяющих создавать рабочие места для молодежи, обеспечивать достойные условия труда, вести борьбу с безработицей и создавать условия для того, чтобы молодежь могла участвовать в политической, экономической и общественной жизни. |