The Federal Ministry for Women was also developing gender-specific tools to evaluate specific areas, for example education and advanced training, and was considering studies of other areas such as part-time employment. |
Федеральное министерство по делам женщин также разрабатывает конкретные механизмы с учетом гендерных факторов в целях оценки положения в соответствующих сферах, например образования и углубленной профессиональной подготовки, и рассматривает результаты исследований в других областях, таких, как работа неполный рабочий день. |
Flexible forms of employment, such as part-time and temporary work have not developed much. |
Гибкие формы занятости, такие как работа неполный день и временная работа, не получили широкого развития. |
Work has also been carried out under the programmes to improve Azerbaijani legislation in the field of labour and employment and to bring it into line with international norms. |
Наряду с этим посредством указанных программ проводилась работа по совершенствованию национального законодательства в области труда и занятости, приведению его в соответствие с международными нормами. |
Although sometimes viewed as an opportunity for increasing worker flexibility, part-time employment also tends to be poorly paid and to lack social benefits. |
Хотя режим неполного рабочего дня иногда рассматривают как инструмент повышения гибкости работников, такая работа также все чаще является низкооплачиваемой и не предполагает социальных пособий. |
Domestic work is an important occupation for millions of individuals, accounting for up to 10 per cent of total employment in some countries. |
Работа в качестве домашней прислуги является важной сферой деятельности для миллионов людей, в некоторых странах на нее приходится до 10% общего числа занятых. |
In order for employment to effectively contribute to sustainable growth and poverty reduction, jobs must bring adequate remuneration and income security. |
Для того чтобы занятость эффективно способствовала устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты, работа должна приносить адекватное вознаграждение и обеспечивать гарантированный доход. |
Domestic work was the single most important category of employment among women migrants to the Gulf States, Lebanon and Jordan. |
Работа прислугой является основным видом трудовой деятельности мигрантов в государствах Персидского залива, в Ливане и Иордании. |
Many focused on private sector development and employment creation, including for African youth, and often in close collaboration with the United Nations Capital Development Fund. |
В контексте многих из них основное внимание уделяется развитию частного сектора и созданию рабочих мест, в том числе для молодежи африканских стран, и соответствующая работа проводится в сотрудничестве с Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций. |
Outside occupation or employment and outside activities, including political activities |
Профессиональная деятельность или работа по найму вне Организации и деятельность, в том числе политическая, вне Организации |
In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. |
В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
Typically, these include functions such as management and employment, research and development, ICT, legal services, accounts or marketing. |
Как правило, эта деятельность связана с выполнением таких функций, как управление и кадровая работа, научно-исследовательские и опытно-конструкторские разработки, ИКТ, юридические услуги, бухгалтерский учет или маркетинг. |
The global economic crisis aggravates women's access to full employment and decent work, as women's work is largely undervalued and seen as non-essential. |
Мировой экономический кризис уменьшает доступ женщин к возможностям полной занятости и достойной работы, поскольку женская работа в большей степени недооценивается и считается несущественной. |
Private remittances provide the second highest source of foreign exchange and a significant portion of this continues to be from overseas employment. |
Денежные переводы частных лиц являются вторым по величине источником иностранной валюты, и источником значительной их части по-прежнему служит работа за рубежом. |
The Labour Law includes provisions that prohibit those below the age of 15 from taking up employment or entering the workplace. |
В Закон о труде включены положения, в соответствии с которыми запрещается трудоустройство и работа лиц в возрасте до 15 лет. |
Youth unemployment, underemployment and vulnerable employment also are highly costly to society in terms of lost human and productive potential, increased welfare payments and decreased fiscal revenues. |
Безработица среди молодежи, неполная занятость и работа в условиях незащищенности также наносят большой ущерб обществу с точки зрения снижения человеческого и производственного потенциала, роста объема социальных платежей и сокращения налоговых поступлений. |
For more fortunate youth, prospective employment influences their choice of education and training and, increasingly, their decisions regarding marriage, kinship and cohabitation. |
Для более удачливой молодежи перспективная работа определяет их выбор в сфере образования и профессиональной подготовки и все чаще - их решения в отношении вступления в брак, поддержания родственных связей и совместного проживания. |
Positive prevention measures include awareness programmes for the general public, improving the capacities of law agencies dealing with this phenomenon and informing people about legal migration and employment abroad. |
К числу мер профилактики относятся просветительские программы для широкой общественности, укрепление возможностей правоохранительных органов, ведущих борьбу с этим явлением, и информационная работа, посвященная правовым аспектам миграции и возможностям трудоустройства за рубежом. |
Unemployment gave rise to poverty and social exclusion while full employment and decent work were important means to achieve social integration and poverty alleviation. |
Безработица ведет к нищете и социальной изоляции, а ведь полная занятость и достойная работа являются важными средствами достижения социальной интеграции и сокращения уровня нищеты. |
Full employment and decent work for all, the development of human resources and the economic empowerment of women were vital to poverty reduction. |
Жизненно важную роль в сокращении масштабов нищеты играют полная занятость и достойная работа для всех, развитие людских ресурсов и расширение прав и возможностей женщин. |
Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. |
Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
The Chairperson's summary underscored the view that full employment, decent work and social justice were key to economic development, security, stability and inclusive societies. |
В кратком отчете Председателя подчеркивается, что полная занятость, достойная работа и социальная справедливость являются ключом к экономическому развитию, безопасности, стабильности и открытому обществу. |
Also, gender-disaggregated data should be obtained in all fields - education, employment, health, household work and child-rearing. |
Кроме того, необходимо получить дезагрегированные по полу данные по всем областям, таким как образование, занятость, здравоохранение, работа по дому и уход за детьми. |
All those inputs will contribute to the design, implementation and monitoring of employment policies and to the assessment of their social impact. |
Вся эта работа будет полезна для разработки, реализации и мониторинга политики в сфере труда, а также для оценки ее социального воздействия. |
Full and productive employment and decent work for all should be put at the centre of economic and social policy-making at both national and international levels. |
Полная продуктивная занятость и достойная работа для всех должны стоять во главе угла при разработке социально-экономической политики на национальном и международном уровнях. |
In the Netherlands, the Emancipation Monitor is published every two years to provide updated statistics and information, including in areas such as paid employment, unpaid work and caregiving. |
В Нидерландах каждые два года выходит издание «Мониторинг ситуации в области эмансипации», в котором приводятся обновленные статистические данные и информация, в том числе о таких областях, как оплачиваемая работа, неоплачиваемый труд и обеспечение ухода. |