There has also been a shift from a programme-by-programme, source-by-source, pollutant-by-pollutant approach to more holistic watershed-based strategies, which have given equal emphasis to protecting healthy waters and restoring impaired ones. |
Был осуществлен переход от подхода, при котором работа проводится по отдельным программам, источникам и загрязнителям, к более целостным стратегиям, охватывающем всю площадь водосбора, в рамках которых одинаковое значение придается как охране незагрязненных, так и очистке загрязненных вод. |
Several representatives said that an emphasis on poverty eradication in the post-2015 development agenda was crucial to achieving the sustainable development goals. |
Ряд представителей заявили, что акцентирование внимания в повестке дня в области развития на период после 2015 года на вопросах искоренения нищеты имеет крайне важное значение для достижения целей устойчивого развития. |
While a new emphasis has been placed on terrorism - and that concern should not be downplayed - other issues affecting the security of small States remain critical to the region's development. |
Хотя проблема терроризма снова находится в центре внимания - и значение этого факта не следует преуменьшать, - другие проблемы, негативно влияющие на безопасность малых государств сохраняют жизненно важное значение для развития региона. |
Over the three-year period, emphasis on the gender driver was low across all practices on aggregate; and most partners, with the exception of the private sector, considered UNDP a less critical partner in gender equality in 2005 compared to the previous year. |
Тем не менее, если говорить о конкретных областях практической деятельности, таких, как демократическое управление и борьба с ВИЧ/СПИДом, то в их контексте гендерному фактору придавалось большое значение. |
The alternative concept of relative poverty, which highlights the inequalities in income distribution within and between societies, has been sidelined by undue emphasis on macroeconomic policies and market mechanisms dedicated to achieving rapid economic growth. |
В результате уделения неоправданно большого внимания макроэкономической политике и рыночным механизмам, преследующим цель достижения высоких темпов экономического роста, оказалась предана забвению альтернативная концепция относительной нищеты, в которой решающее значение придается неравенству в распределении доходов в стране и между странами. |
European hardwood forest resources are now beginning to play a wider role in the world marketplace as the emphasis on temperate hardwood species continues and as demand for European oak has been strong. |
Заготавливаемая в Европе древесина лиственных пород начинает играть все более важную роль на мировом рынке, поскольку лиственным породам умеренной зоны по-прежнему придается особое значение, а европейский дуб пользуется большим спросом. |
In an informal note on international protection presented to the Executive Committee at its forty-seventh session in 1996, emphasis was placed on the importance of protection-based comprehensive approaches which focus on human rights. |
В неофициальной записке о международной защите, представленной Исполнительному комитету на его сорок седьмой сессии в 1996 году, подчеркивается важное значение базирующихся на защите всеобъемлющих подходов, в которых во главу угла ставятся права человека. |
This emphasis is of particular relevance to small island States in the wider Caribbean where a US$ 5 million GEF project on the collection and disposal of ship-generated wastes is presently being implemented by IMO. |
Это имеет особое значение для малых островных государств всего Карибского бассейна, где ИМО сейчас осуществляет финансируемый из ГЭФ проект в области сбора и ликвидации отходов, сбрасываемых с кораблей, стоимостью 5 млн. долл. США. |
An overview of efforts highlighted the value of interactions with peers, with an emphasis on emotional healing and where it is possible, on involvement with recreation activities and the arts. |
В ходе обсуждения был сделан вывод о том, что большое значение имеет установление связей между самими пострадавшими, при этом особый упор следует делать на эмоциональное выздоровление и, когда это возможно, на привлечение к участию в рекреационных мероприятиях и приобщение к искусству. |
With the corporate shift to RBM, however, country reviews must become more results oriented with more emphasis on development results and partnership strategies. |
С учетом ориентации на результаты для разработки новых РСС центральное значение приобретает оценка и подтверждение результатов, содержащихся в страновых обзорах мероприятий, осуществляемых при поддержке ПРООН. |
The Kingdom of Morocco places great emphasis on and attaches much importance to interfaith dialogue as an issue of increasing interest in a globalized world subject to a transnational and transcontinental technological order. |
Королевство Марокко придает большое значение межрелигиозному диалогу, поскольку этот вопрос приобретает все больший интерес в глобализованном мире, зависящем от транснациональных и трансконтинентальных технологических механизмов. |
Over the past two years, the workshops have had a strong training component with emphasis on facilitating the transfer of knowledge, skills and expertise, and supporting national capacity building. |
В последние два года возросло значение учебного компонента рабочих совещаний, при этом основное внимание стало уделяться упрощению передачи знаний, профессионального мастерства и опыта и поддержке процесса создания национального потенциала. |
We are pleased to see that emphasis is being given to this component, and not merely to protection, because such an important part of the programme requires support from all quarters if there is to be a positive outcome. |
Нас радует, что внимание акцентируется на всех этих направлениях, а не только на деятельности по защите прав человека, которая, имея весьма важное значение, должна - во имя обеспечения позитивных результатов - подкрепляться усилиями во всех остальных областях. |
More emphasis is being placed on the environment and less on development; sectoral rather than cross-sectoral issues are being stressed; and international cooperation is insufficient. |
Больше внимания уделяется вопросам охраны окружающей среды и меньше - обеспечению развития; приоритетное значение придается секторальным, а не межсекторальным проблемам; недостаточны масштабы международного сотрудничества. |
The expanded vision of basic education espoused in Jomtien has often been reduced to a simple emphasis upon putting more children into school: an essential step, but only one of many measures needed to achieve education for all. |
Широкий взгляд на базовое образование, получивший поддержку в Джомтьене, зачастую просто сводился к активизации работы по увеличению числа детей, зачисленных в школы, что имеет большое значение, однако это - лишь одна из многих мер, необходимых для достижения целей образования для всех. |
Looking at the cases of "old displacement", Mr. Frelick questioned whether, in terms of solutions, emphasis should be placed on voluntary, safe and dignified return to places of origin or on local integration. |
Рассматривая случаи "предыдущего перемещения", г-н Фрелик выразил сомнение, стоит ли придавать большое значение добровольному, безопасному и достойному возращению перемещенных лиц на свою родину, или же нужно акцентировать внимание на их интеграции по месту нынешнего проживания. |
In recent years, the "regional dimension" at COFO has received increasing emphasis; Several ECE/FAO activities and outputs are closely integrated with global work and are indeed direct inputs to global totals. |
За последние годы "региональные аспекты" приобрели в рамках сессий КОФО все большее значение; Это относится, в частности, к Совместному вопроснику по лесному сектору, к работе по оценке лесных ресурсов и к перспективным исследованиям. |
Therefore, the Republic of Korea places the same emphasis on international cooperation to build up multilateral solutions for back-end cycle problems as well as for front-end cycle problems. |
Однако вопросы, касающиеся завершающей части цикла, такие как обращение с отработавшим ядерным топливом, имеют такое же актуальное значение в контексте распространения, как и обогащение урана - одна из серьезнейших проблем распространения, связанная с предэксплуатационной стадией. |
Given that society's ideas about the law and the relationship between the State and the individual have changed completely, and that current legislation has been completely updated on this basis, considerable emphasis is now placed on training for judges and upgrading their skills. |
Учитывая, что в обществе представления о праве, взаимоотношениях государства и личности коренным образом изменились, и на этой основе произошло обновление действующего законодательства, сегодня немаловажное значение приобретает подготовка и переобучение судейских кадров. |
With regard to the other recommendations, the emphasis on corporate social responsibility and broad-based partnerships in the search for solutions to commodity problems was significant in that it had the support of a high-level representative of the private sector, namely the CEO of Nestlé. |
Среди других рекомендаций важное значение имеет акцент, сделанный на социальной ответственности корпораций и необходимости развития широкого партнерства для нахождения решений проблем сырьевого сектора, с учетом поддержки, выраженной представителем высокого уровня от частного сектора, а именно главным исполнительным директором компании «Нестле». |
In the third preambular paragraph, the phrase before "critical role" should be replaced by "Reaffirming the emphasis placed by the 2005 World Summit Outcome2 on". |
В третьем пункте преамбулы фраза, предшествовавшая словам «важнейшей роли», должна быть заменена фразой «подтверждая особое значение, которое было придано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года». |
Each Article in the draft text needs to be considered from this point of view and assessed whether it gives appropriate emphasis to issues of particular relevance to persons with disabilities. |
Каждую статью в проекте текста необходимо рассматривать с этой точки зрения и оценивать в плане того, уделяется ли в ней надлежащее внимание вопросам, которые имеют особое значение для инвалидов. |
The Court's reluctance to assign a more prominent role to a provision's ordinary meaning is ultimately the consequence of the Court's emphasis on object and purpose. |
Та неохотность, с которой Суд в большей степени использует обычное значение того или иного положения, в конечном счете связано с тем, что Суд делает акцент на объекте и цели. |
Based on its experience in support to local development initiatives, UNICEF has injected community- and district-level concerns into sector policy dialogue and has advocated emphasis on equity, participation and cost-efficiency. |
Опираясь на свой опыт в вопросах содействия осуществлению инициатив в области развития на местном уровне, ЮНИСЕФ обеспечил учет проблем, имеющих место на общинном и окружном уровне, в секторальный политический диалог и активно пропагандирует важное значение справедливости, участия и рентабельности. |
While situation-specific vulnerabilities are very important, the main emphasis in the present report is on group-specific vulnerabilities and, consequently, on the challenges of social inclusion. |
Хотя важнейшее значение имеет уязвимость, обусловленная конкретными обстоятельствами, в настоящем докладе главное внимание уделяется уязвимости, присущей конкретным группам, и, следовательно, задачам, связанным с включением этих групп в жизнь общества. |