The Syrian Constitution placed great emphasis on civil, political, economic, social and cultural rights for all, the sovereign nature of the law and the impartiality and independence of the judiciary. |
Большое значение в конституции Сирии придается обеспечению гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав для всех, суверенного характера права и беспристрастности и независимости судебной системы. |
Mention was also made of the fact that UNESCO endorsed the value and content of multicultural education in fostering understanding and encouraged educational policies which ensured the effective participation in society of persons belonging to minorities, with specific emphasis on the access of minorities to education. |
Был также упомянут тот факт, что ЮНЕСКО одобрила значение и содержание многокультурного образования в деле укрепления взаимопонимания и поощрила проведение политики в сфере образования, обеспечивающей эффективное участие в обществе лиц, принадлежащих к меньшинствам, с особым упором на доступ меньшинств к образованию. |
In terms of issues emphasis, all nine papers reviewed emphasize the importance of growth for poverty reduction, but they all fail to demonstrate the links between the two; |
в том что касается расстановки акцентов, во всех девяти рассмотренных документах подчеркивается, что рост имеет большое значение для сокращения масштабов нищеты, однако ни в одном из них не показана взаимосвязь между этими двумя вопросами; |
Some laid emphasis on the importance of independent characteristics of the Compliance Committee, while others stressed the authority of the Conference of the Parties in relation to the objective and functions of the compliance mechanism. |
Ряд представителей особо отметили важное значение независимого функционирования Комитета по соблюдению, тогда как другие подчеркнули ведущую роль Конференции Сторон в определении цели и функций механизма соблюдения. |
With respect to multilateralism and disarmament, I would like to stress the emphasis Mali places on multilateralism in the areas of disarmament and non-proliferation. |
Что касается многосторонности и разоружения, то я хотел бы обратить внимание на то, что Мали придает большое значение принципу многосторонности в области разоружения и нераспространения. |
The plan also places emphasis on the importance of the family unit, on educational and health care establishments, as well as on extended social circles such as friends, sporting groups, religious organizations and other groups that can influence the teaching of children and youth. |
В этом плане также придается большое значение семье, системе образования и здравоохранения, а также таким более широким социальным кругам, как друзья, спортивные группы, религиозные организации и другие группы, которые могут оказывать влияние на обучение детей и молодых людей. |
ICT governance in an organization as complex and decentralized as the United Nations was vital and emphasis should therefore be placed on central leadership for policy, strategic guidance and standard-setting. |
Руководство в области ИКТ в такой сложной и децентрализованной организации, как Организация Объединенных Наций, имеет важное значение, поэтому следует уделять особое внимание центральному руководству политикой, стратегическому руководству и определению норм. |
However, development activities were of equal importance and equal, if not greater, emphasis should therefore be placed on the funding of development activities mandated by the General Assembly. |
Вместе с тем деятельность в области развития имеет не меньшее значение, и, следовательно, следует уделять равное, если не большее, внимание финансированию деятельности в области развития, санкционированной Генеральной Ассамблеей. |
Although individual efforts by Member States to strengthen their legislative framework and financial and border controls were welcome, terrorism could be effectively eliminated only through collective efforts, with the emphasis on identifying and dealing with the underlying causes of terrorism. |
Хотя усилия отдельных государств-членов, нацеленные на укрепление собственной законодательной базы и финансового и пограничного контроля, имеют важное значение, эффективно бороться с терроризмом можно лишь на основе коллективных усилий с особым упором на выявление и устранение коренных причин терроризма. |
The deficiencies that still remained in the procurement system were discussed, and emphasis was placed on the critical importance of efficient, transparent and cost-effective procurement of goods and services in support of peacekeeping operations. |
Были обсуждены недостатки, которые все еще сохраняются в системе закупок, и было подчеркнуто важнейшее значение эффективности, транспарентности и рентабельности закупок товаров и услуг в целях поддержки операций по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur much appreciated the intervention of the late High Commissioner for Human Rights who placed great emphasis on the need to respect human rights while countering terrorism in his bilateral discussions with Member States. |
Специальный докладчик высоко ценил деятельность покойного Верховного комиссара по правам человека, который придавал большое значение необходимости уважения прав человека в деле борьбы с терроризмом в своих двусторонних дискуссиях с государствами-членами. |
Of course, within the OECD area, governments give different emphasis to employment versus price inflation and there is increasing concern with the sustainability of different growth patterns rather than with the growth of GDP as an end in itself. |
Естественно, что в зоне ОЭСР правительства придают различное значение занятости в сравнении с инфляцией цен; все большее значение уделяется устойчивости различных моделей роста, а не росту ВВП в качестве самодостаточной цели. |
5.50 There is an increasing need for more in-depth analysis of field mission accounts and management of the allotted financial resources, in particular since an increased delegation of authority to the field places more emphasis on adequate monitoring at the Headquarters level. |
5.50 Возрастает необходимость в более углубленном анализе счетов полевых миссий и их распоряжения выделяемыми финансовыми ресурсами, в частности в связи с тем, что в результате делегирования более широких полномочий на места возрастает значение надлежащего контроля на уровне Центральных учреждений. |
Certain commentators have observed that this aspect is seen in electronic reverse auctions, which have a very high emphasis on price, and perhaps in procurement methods aimed at taking advantage of economies of scale. |
Ряд наблюдателей отмечают, что эта проблема типична для электронных реверсивных аукционов, на которых цена имеет огромное значение, и, возможно, при использовании методов закупок, направленных на экономию за счет расширения масштабов закупок. |
The current emphasis on reducing reporting burdens for countries by streamlining reporting obligations and by intensifying efforts towards the development of common reporting formats and data collection mechanisms is important. |
Акцент в настоящее время на уменьшение бремени отчетности стран с помощью упорядочения процедуры отчетности и активизации усилий по разработке общего порядка отчетности и механизмов сбора данных имеет особое значение. |
While delegates underlined the importance of the three pillars of UNCTAD, namely research and policy analysis, consensus building, and technical cooperation, they placed different emphasis on different pillars. |
Хотя делегаты и подчеркивали значение всех трех основных направлений работы ЮНКТАД, а именно исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического сотрудничества, они делали на них разный упор. |
On the other hand, the view was also expressed that peace and security issues retained a very central role in today's world, and that more emphasis should be placed on the prevention of conflicts. |
С другой стороны, было выражено мнение, что вопросы обеспечения мира и безопасности имеют в настоящее время в мире исключительно важное значение и что в этой связи необходимо уделять повышенное внимание вопросу предупреждения конфликтов. |
The role and contribution of women are critical to the promotion of the human security agenda, shifting the traditional emphasis from inter-State security to people-centred security. |
Роль и вклад женщин имеют важнейшее значение для содействия решению проблем безопасности человека, смещая традиционный акцент с внутригосударственной безопасности на безопасность, ориентированную на человека. |
Mr. Gaspar Martins welcomed the resolution's emphasis on national ownership, recognizing Angola's leadership in the pursuit of sustainable economic growth and development; indeed, national ownership was vital to the success of any post-conflict process. |
Г-н Гаспар Мартинс приветствует акцент в данной резолюции на национальную собственность, признавая лидирующую роль Анголы в обеспечении устойчивого экономического роста и развития; в самом деле национальная собственность имеет жизненно важное значение для успеха любого постконфликтного процесса. |
In instances where the auditor wishes to highlight a certain area of concern or significance or to provide additional information, the audit report could be modified to include an emphasis of matter paragraph following the opinion on the financial statements. |
В тех случаях, когда ревизор желает особо осветить ту или иную конкретную область, вызывающую обеспокоенность или имеющую важное значение, или предоставить дополнительную информацию, формат отчета о ревизии может быть изменен путем включения после пункта с изложением заключения по финансовым ведомостям пункта с изложением сути вопроса. |
In particular, we note the emphasis of the report on capacity-building and the protection of the marine environment, which are of particular importance to Nigeria and other developing countries. |
В частности, мы отмечаем доклад о создании потенциала и защите морской окружающей среды, что имеет особое значение для Нигерии и других развивающихся стран. |
Overall, the commitments made under the Millennium development goals are clear on the emphasis placed on both primary and secondary education, aspects of particular relevance for young people between the ages of 15 and 24. |
В целом обязательства, которые были взяты в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, явно свидетельствуют об уделении основного внимания как начальному, так и среднему образованию, которые имеют особое значение для молодежи в возрасте 15 - 24 лет. |
Gender issues, the importance of building social capital, social inclusion and an emphasis on the composition of public expenditure, with due attention to social objectives, were highlighted. |
В первую очередь говорилось о таких вопросах, как положение женщин, значение создания социального капитала, преодоление социальной изоляции и упор на структуру государственных расходов с уделением должного внимания целям в социальной области. |
Amid widespread emphasis on the need for effective multilateral cooperation to address the immediate threats posed by terrorism, the importance of directly linking the wider goals of the United Nations with the fight against terrorism was also recognized. |
Наряду с широким признанием необходимости осуществления эффективного многостороннего сотрудничества в целях устранения непосредственной угрозы терроризма, также признавалось важное значение установления непосредственной взаимосвязи между борьбой с терроризмом и с более широкими целями Организации Объединенных Наций. |
Recognizing that the continued division is based on fear and mutual distrust, and that there is a necessity for a careful approach, the Mission places emphasis on the need for multi-ethnic initiatives in the social, economic and religious areas to start rebuilding confidence between the communities. |
Признавая, что сохраняющиеся раздоры обусловлены страхом и взаимным недоверием и что необходимо применять осмотрительный подход, Миссия придает особое значение потребности в многоэтнических инициативах в социальной, экономической и религиозной областях, которые позволят начать процесс восстановления доверия между общинами. |