Given that the United Nations and the international community placed great emphasis on the fight against impunity, it was vital for the Commission to work towards the codification and progressive development of international rules relating to the topic. |
С учетом того, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество придают большое значение борьбе с безнаказанностью, чрезвычайно важно обеспечить, чтобы Комиссия своей работой содействовала кодификации и прогрессивному развитию норм международного права в этой области. |
We attach great importance to this pillar and therefore are grateful for the Secretary-General's emphasis on the need to assist States rather than just waiting for them to fail. |
Мы придаем этому компоненту огромное значение и поэтому благодарны Генеральному секретарю за то, что он уделяет особое внимание необходимости предоставлять государствам помощь, а не просто ждать, пока они потерпят крах. |
However, they should not become abuses because of the emphasis put on ad hoc responses, thus detracting from the certainty that is necessary for legitimacy. |
Однако такое реагирование не должно превращаться в злоупотребление, поскольку особое значение придается специальным ответным мерам, что снижает степень определенности, необходимой для обеспечения легитимности. |
The emphasis of work under this expected accomplishment will mainly address management of chemical and waste related risks associated with the economic sectors of greatest importance for these countries, taking into account gender related considerations. |
В контексте рассматриваемого ожидаемого достижения основное внимание будет уделяться устранению рисков, возникающих в процессе регулирования химических веществ и отходов, которые связаны с экономическими секторами, представляющими наибольшее значение для этих стран, с учетом гендерных соображений. |
His delegation strongly supported the Unit's emphasis on action-oriented recommendations aimed at improving effectiveness and efficiency, especially given the pressing need in an era of budget constraints to maximize the use of resources provided by Member States. |
Делегация решительно поддерживает тот факт, что Группа придает особое значение рекомендациям, ориентированным на практические действия и призванным повышать действенность и эффективность, особенно учитывая настоятельную необходимость обеспечивать максимальное использование ресурсов, выделяемых государствами-членами, в условиях ограниченности бюджетных средств. |
To support its mission statement, the Government places importance of treatment and rehabilitation centre strategies in the country where there is an emphasis upon voluntary admission and strong encouragement to change. |
В интересах выполнения этой задачи правительство придает большое значение стратегиям обращения с правонарушителями и создания в стране реабилитационных центров, в которых основной упор делается на добровольное обращение в такие центры и активное стимулирование процесса перевоспитания. |
We agree with the Secretary-General that the consultations on the application of the responsibility to protect to the four mass atrocities he has identified and the emphasis on the non-use of force should continue, and therefore we sponsored General Assembly resolution 63/308. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о необходимости продолжать консультации по поводу применения концепции ответственности по защите к четырем названным им видам массовых расправ и придавать особое значение идее неприменения силы; поэтому мы инициировали принятие резолюции 63/308 Генеральной Ассамблеи. |
Keeping in mind the indivisibility of human rights, broader considerations of the overall development priorities rather than a narrow fiscal approach, and emphasis on capacity-building including in the area of public expenditure management would be critical in this regard. |
Ввиду неделимости прав человека исключительно важное значение имеет здесь не узкий финансовый подход, а более широкий учет приоритетов общего развития и наращивания потенциала, в том числе в сфере управления государственными расходами. |
In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, emphasis is laid on the importance of establishing, where necessary, appropriate guidelines and regulations in accordance with national priorities and legislation for promoting and supporting sustainable tourism. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подчеркивается важное значение разработки там, где это необходимо, надлежащих руководящих принципов и положений в соответствии с национальными приоритетами и законодательством в интересах оказания содействия и поддержки устойчивому туризму. |
Investment in research and development infrastructure and institutions and facilitating a participatory approach to research and development with an emphasis on women farmers is paramount in order to obtain the results needed to help to transform agriculture. |
Кардинальное значение для получения результатов, необходимых для преобразования сельского хозяйства, имеют инвестиции в инфраструктуру и институты НИОКР и поощрение многостороннего подхода к НИОКР с упором на участие женщин-фермеров. |
We appreciate the report's emphasis on the United Nations work to protect the human rights of all Afghans, and we share the report's assertion that aid coherence in support of Afghanistan's development agenda is crucial. |
Мы ценим сделанный в докладе упор на работу Организации Объединенных Наций по защите прав человека всех афганцев и разделяем содержащееся в докладе утверждение о том, что решающее значение имеет координация помощи в поддержку программы в области развития Афганистана. |
Information on access to justice by women migrant workers, including on existing challenges and efforts to improve access and the results achieved, is especially lacking, the emphasis placed on this issue by the General Assembly in its most recent resolution on the topic notwithstanding. |
Особо следует отметить отсутствие информации о доступе трудящихся женщин-мигрантов к органам правосудия, в частности о существующих проблемах и усилиях по расширению доступа и достигнутых результатах, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции по данной теме придала этому вопросу особое значение. |
Welcoming the emphasis the State party placed on human rights education and the participation of civil society in public life, he would like to know which civil society organizations had been involved in drafting the periodic report. |
Он положительно оценивает тот факт, что государство-участник придает, судя по всему, важное значение повышению грамотности гражданского населения в вопросах прав человека и его участию в государственных делах, и просит сообщить, какие организации гражданского общества принимали участие в подготовке доклада. |
For sustainable development, the rights and risks framework, with its emphasis on risk perception, risk distribution and the voluntary or involuntary nature of the risks, is especially important for large-scale and irreversible investments. |
Когда в контексте устойчивого развития речь идет о масштабных инвестициях необратимого характера, особое значение приобретает парадигма прав и рисков с акцентом на восприятии рисков, их распределении и добровольном или недобровольном характере рисков. |
Considering that the majority of the global population was poor and lived in rural areas, an emphasis on equitable and inclusive rural development, including in relation to the small-farm livelihood systems, was of the utmost importance. |
Принимая во внимание, что большую часть мирового населения составляют неимущие и жители сельских районов, уделение особого внимания равноправному и всеохватному развитию сельских районов, в том числе систем мелкофермерского подсобного хозяйства, имеет важнейшее значение. |
The 1992 Constitution, in contrast to the constitutional laws that governed Djibouti in its first 15 years of independence, puts emphasis on economic, social and cultural rights, as well as human rights and freedoms. |
В отличие от конституционных законов, которыми Республика Джибути управлялась в течение первых 15 лет после обретения независимости, в Конституции Джибути 1992 года первостепенное значение придается экономическим, социальным и культурным правам, а также правам и свободам человека. |
It is important to clarify that the DIM modality has as much of an emphasis on capacity-building as does NIM. |
Необходимо уяснить, что для осуществления проектов прямого исполнения наращивание потенциала имеет такое же приоритетное значение, как и для осуществления проектов национального исполнения. |
Given the repeated emphasis of various General Assembly resolutions on the importance of the private sector, entrepreneurship and SME development, it is pertinent to include information on the secretariat's activities regarding business development. |
С учетом того, что в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи неоднократно подчеркивалось важное значение развития частного сектора предпринимательства и МСП, представляется уместным отразить в документе информацию о деятельности секретариата, касающуюся развития бизнеса. |
Through continued emphasis on the importance of timely project closure and the availability of monthly reports for headquarters and country offices, UNDP has made substantial progress in reducing the number of inactive projects during 2013. |
Постоянно подчеркивая важное значение своевременного закрытия проектов и доступности ежемесячных отчетов для штаб-квартиры и страновых отделений, ПРООН добилась в течение 2013 года значительного прогресса в деле сокращения числа нереализуемых проектов. |
Mr. Zermatten (Chair, Committee on the Rights of the Child) echoed the emphasis on the importance of coordination and collaboration among relevant stakeholders for ensuring respect for the rights of children. |
Г-н Зерматтен (Председатель, Комитет по правам ребенка) говорит, что он согласен с тем, что сотрудничество и взаимодействие между соответствующими заинтересованными сторонами имеет большое значение для обеспечения соблюдения прав детей. |
Special attention is devoted to the emphasis of the Human Rights Committee and the Inter-American organs on the duty of States parties to investigate human rights violations and to punish those responsible. |
Следует обратить особое внимание на то, что Комитет по правам человека и межамериканские органы придают большое значение обязанности государств-участников расследовать нарушения прав человека и наказывать тех, кто несет за них ответственность. |
He placed great emphasis on the composition of each shot, constructing decor and natural shots with artistic expressions of classical landscapes, made use of camera movement to widen the space of the shot, and add a dramatic effect. |
Он придавал огромное значение композиции кадра, выстраивая декорации и натурные съёмки с художественной выразительностью классических живописных полотен, использовал движение камеры для расширения пространства кадра и достижения драматического эффекта. |
Efforts should be made to realize the purposes and principles of the United Nations Charter and it should be stressed that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that as such they should be given the same emphasis. |
Должны быть осуществлены усилия для осознания задач и принципов Устава Организации Объединенных Наций, и необходимо подчеркнуть, что все права человека являются универсальными, взаимозависимыми и взаимосвязанными и поэтому им нужно придавать такое же значение. |
Given the primary emphasis of both the internal and external audits on the financial situation, it is proposed that the external evaluation focus on programmes, impact and future directions of the Fund. |
Учитывая первостепенное значение как внутренних, так и внешних ревизий финансового положения, в рамках внешней оценки основное внимание предлагается уделять программам, эффективности и направлениям деятельности Фонда в будущем. |
Greater access to trade in commodities and services and strengthening their export capabilities are keys to future development, and hence must be an area of major emphasis in the development agenda beyond 2015. |
Расширение доступа к торговле сырьевыми товарами и услугами и укрепление экспортного потенциала имеют важное значение для будущего развития, поэтому в повестке дня в области развития на период после 2015 года этой области деятельности необходимо уделить особое внимание. |