The emphasis which the United Nations system placed on the new approach and its efforts in support of its operational activities showed that that opportunity must not be missed. |
Значение, которое система Организации Объединенных Наций придает этой новой концепции, и ее усилия по активизации своей оперативной деятельности показывают, что нельзя терять эту возможность. |
Mr. PHAM QUANG VINH (Viet Nam) said that his delegation appreciated the emphasis given by the High Commissioner for Human Rights to the importance of dialogue and cooperation and the principles of impartiality, non-selectivity and respect for State sovereignty. |
Г-н ФАМ КУАНГ ВИНЬ (Вьетнам) говорит, что его делегация высоко оценивает то значение, которое Верховный комиссар по правам человека придает диалогу и сотрудничеству и принципам объективности, неизбирательности и уважения суверенитета государств. |
Nigeria placed great emphasis on the human rights of its citizens, all of whom were treated equally, irrespective of gender, age, ethnicity or religious belief. |
Нигерия придает огромное значение правам человека своих граждан, которые - без исключения - имеют равные права независимо от пола, возраста, этнической принадлежности или религиозных убеждений. |
We naturally place special importance and emphasis on the development of good-neighbourly relations with the countries of our region, on the basis of universally accepted principles of peaceful coexistence, mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs. |
Естественно, мы придаем особую важность и значение развитию отношений добрососедства со странами нашего региона на основе общепринятых принципов мирного сосуществования, взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела друг друга. |
Without in any way diminishing its relevance to situations of colonialism or alien domination which may still exist, our proposals look in a different direction and seek to put renewed emphasis on that principle as a valuable factor in a new context. |
Никоим образом не преуменьшая его значение в ситуациях колониализма или иностранного господства, которые могут еще существовать, наши предложения идут в другом направлении и направлены на придание нового импульса этому принципу, как важному фактору в новом контексте. |
More generally, the Commission will continue to put emphasis on drugs cooperation in the Community's external relations by continuing to identify it as a priority in its cooperation agreements with third countries. |
В более общем плане Комиссия по-прежнему будет делать упор на сотрудничестве в борьбе с наркотиками в области внешней политики Сообщества, продолжая отдавать этой работе приоритетное значение в своих соглашениях по сотрудничеству с третьими странами. |
The emphasis this measure is receiving at the international, national and local levels must be continued, and due consideration must be given to the inclusion of instruction concerning moral and ethical values. |
Необходимо поддерживать то значение, которое придается этим мерам на международном, национальном и местном уровнях, и вместе с тем следует уделять должное внимание включению в этот процесс просвещения в области моральных и этических ценностей. |
UNFPA accepted that work plans were critical to this process and was already addressing this issue by placing more emphasis on the preparation of work plans in the revised project formulation and monitoring guidelines. |
ЮНФПА согласился с тем, что планы работы имеют ключевое значение с точки зрения этого процесса, и уже приступил к решению этого вопроса, сделав больший акцент на подготовке планов работы при выработке пересмотренных проектов и руководящих принципов в отношении контроля. |
As the survey indicates, countries place the highest importance on rehabilitation and prevention (that is, a welfare approach), while less emphasis is given to accessibility measures and anti-discrimination law. |
Как видно из нашего обследования, наибольшее значение страны придают проблемам реабилитации и профилактики (т.е. используется подход с позиций социального страхования), и меньше внимания уделяется мерам по обеспечению доступности и антидискриминационному законодательству. |
His Government was worried by the cost, especially in financial terms, of protecting and assisting refugees on an indefinite basis, which was why his delegation welcomed the fact that various other delegations had laid emphasis on that issue. |
Кот-д'Ивуар беспокоят издержки - особенно финансовые, - которые обусловлены необходимостью обеспечивать защиту беженцев и оказывать им постоянную помощь, поэтому делегация этой страны с удовлетворением отмечает, что несколько ораторов подчеркивали значение этого вопроса. |
In that context, emphasis should be placed on the importance, in conflict prevention, not only of security issues but also of questions of socio-economic development. |
В этом контексте необходимо подчеркнуть важное значение в предотвращении конфликтов не только аспектов безопасности, но и аспектов, связанных с социально-экономическим развитием. |
In particular, the participation of custodians of social classifications was stressed in order to give emphasis to the importance of social dimensions in the family of classifications. |
В частности, с тем чтобы выделить важность социальных аспектов системы классификации, было подчеркнуто значение участия хранителей социальных классификаций. |
Ms. BELLAMY (Executive Director, United Nations Children's Fund (UNICEF)), noting that the Fourth World Conference on Women had been a major breakthrough, said that emphasis now should be placed on implementation. |
Г-жа БЕЛЛАМИ (Директор-исполнитель Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), отметив, что четвертая Всемирная конференция по положению женщин имела выдающееся значение, говорит, что сейчас необходимо сосредоточить усилия на осуществлении ее решений. |
It is in this context that the right to development has its main significance, with its dual emphasis on domestic implementation of all human rights and international cooperation to make that possible. |
Именно в этом контексте особое значение приобретает право на развитие с учетом его упора на осуществление всех прав человека на национальном уровне и международное сотрудничество, позволяющее реализовать это обязательство на практике. |
This second synthesis reports on additional types of projects, such as those for sequestration, and on projects with a stronger emphasis on training and capacity building which aim at promoting the sustainability of the effort. |
В настоящем втором сводном докладе сообщается о новых типах проектов, в частности в области поглощения, а также о проектах, в которых особое значение уделяется подготовке кадров и наращиванию потенциала для обеспечения устойчивости предпринимаемых усилий. |
It attached great importance to the restructuring of its economy, with emphasis on cleaner and environmentally sustainable industrial development, and hoped to benefit from increased transfer of technology in that sphere, an area in which UNIDO played an important role in supporting developing countries. |
Тунис придает большое значение пере-стройке своей экономики, уделяя особое внимание экологически более чистому и устойчивому про-мышленному развитию, и надеется извлечь пользу из более широкой передачи технологий в этой области, в которой ЮНИДО играет важную роль, оказывая поддержку развивающимся странам. |
The group expressed concern at the lack of data needed to compute variables relevant to economic vulnerability for many small island developing States, and recommended that emphasis be given to filling those data gaps. |
Группа выразила озабоченность в связи с отсутствием данных, необходимых для расчета показателей, имеющих важное значение для определения экономической уязвимости многих малых островных развивающихся государств, и рекомендовала уделить повышенное внимание устранению указанных пробелов в данных. |
To summarize, the major significance of the global conferences to family issues and the subsequent attention to the family dimension in development efforts is the new emphasis placed on implementing and translating increased awareness into tangible measures. |
Если суммировать вышесказанное, основное значение глобальных конференций для деятельности по вопросам семьи и последующей нацеленности на учет семейного фактора в области развития заключается в том, что была вновь подчеркнута необходимость использования накопленной информации и принятия на ее основе практических мер. |
The International Law Commission has undoubtedly made progress in this area over the last several years, but we suggest that the emphasis should be on giving such work a higher priority. |
Комиссия международного права за последние несколько лет, безусловно, добилась определенного прогресса в этой области, однако мы предлагаем придать этой работе еще более приоритетное значение. |
Its integrity is of vital importance, a point made eloquently and with great emphasis by Ambassador Koh, the President of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, at its concluding session. |
Ее целостность имеет жизненно важное значение, о чем красноречиво и убедительно говорил на ее заключительном заседании посол Кох, Председатель третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
With a coastline stretching for almost 3,000 kilometres along a busy sea route and the fact that a large proportion of its population lives on or near the coast, South Africa places great emphasis on the future well-being of the world's oceans. |
Имея береговую линию протяженностью около 3000 километров, проходящую вдоль напряженного морского пути, а также учитывая тот факт, что большая часть ее населения проживает в прибрежной зоне или вблизи от нее, Южная Африка придает большое значение будущему состоянию Мирового океана. |
The focus of the debate could shift from narrowly defined trade and environment issues to an integrated consideration of all factors relevant for achieving sustainable development, with an emphasis on synergies rather than on restrictions. |
Основное внимание в ходе дебатов можно было бы переключить с узко определяемых проблем торговли и окружающей среды на комплексное рассмотрение всех факторов, имеющих значение для достижения устойчивого развития, с уделением особого внимания не имеющимся трудностям, а взаимодополняемости. |
That emphasis was a major theme of the 2005 World Summit Outcome, in which Member States affirmed the goals of full and productive employment and decent work for all as a central objective of both international policies and national development strategies. |
Серьезный акцент на этих вопросах был сделан в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, в которой государства-члены подтвердили важное значение целей обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в качестве центральной задачи как международной политики, так и стратегий национального развития. |
ICP is an integral part of SNA, which lays a heavy emphasis on the importance of harmonization and comparability which are the primary concerns common to any international framework. |
ПМС является неотъемлемой частью СНС, делающей большой упор на важности обеспечения согласованности и сопоставимости, которым в любой международной структуре придается первостепенное значение. |
Since timely information is particularly important with respect to field operations, the Department of Public Information has shifted its emphasis from print to electronic dissemination. |
Поскольку при проведении операций на местах своевременное обеспечение информацией имеет особенно важное значение, Департамент общественной информации внес коррективы в свою работу и стал больше заниматься распространением информации не в печатной, а в электронной форме. |