Building on this concept, UNICEF expects unconditional compliance with all applicable regulations, rules, policies and procedures, and places great emphasis on its comprehensive ethics programme, aimed to instil such awareness in UNICEF leadership and staff. |
На основе этой концепции ЮНИСЕФ требует безусловного соблюдения всех применяемых норм, правил, политики и процедур и придает большое значение выполнению своей всеобъемлющей программы по вопросам этики, направленной на то, чтобы руководство и персонал ЮНИСЕФ приняли эти ценности. |
UNICEF places great emphasis on learning, awareness and positive self-regulation, and reminds staff of their joint responsibility to be vigilant against unethical and inappropriate behaviour in the workplace, in accordance with the UNICEF zero-tolerance policies on fraud, harassment and abuse of authority. |
Фонд придает большое значение профессиональному обучению, компетентности и позитивному самоконтролю и напоминает сотрудникам об их общей обязанности реагировать на неэтическое и ненадлежащее поведение на рабочем месте, как того требует принятая в ЮНИСЕФ политика абсолютной нетерпимости в отношении мошенничества, домогательств и злоупотребления служебными полномочиями. |
Based on its own risk assessment, therefore, each Government must determine the level of resources that can be adopted and applied to counter-terrorism measures, particularly given the emphasis that the Strategy also places on addressing and preventing the conditions conducive to the spread of terrorism. |
Поэтому, основываясь на своей собственной оценке риска, каждое правительство должно определить уровень ресурсов, которые могут выделяться и использоваться для осуществления мер по борьбе с терроризмом, особенно учитывая то значение, которое в Стратегии уделяется также предотвращению и устранению условий, благоприятствующих распространению терроризма. |
Not only will the agricultural and social sectors continue to receive the highest priority and attention in our development, but other important sectors such as energy and infrastructure development will also be accorded the emphasis that they need and deserve. |
В процессе развития мы будем продолжать уделять первоочередное внимание не только сельскохозяйственному и социальному секторам, но и другим важным сферам, таким, как энергетика и наращивание инфраструктуры, которым мы также придаем большое значение, которого они заслуживают и в котором они нуждаются. |
The Chinese Government places great emphasis on the well-being of the 23 million Taiwan compatriots and is always committed to safeguarding the Taiwan compatriots' legitimate rights and interests across the world. |
Правительство Китая придает огромное значение обеспечению благополучия 23 миллионов тайваньских соотечественников и всегда выступает в защиту их законных прав и интересов во всем мире. |
Many Member States viewed the Optional Protocol as a very important mechanism because it would ensure that economic, social and cultural rights were treated with the same emphasis as civil and political rights. |
Многие государства-члены рассматривают Факультативный протокол как очень важный механизм, поскольку он обеспечит, чтобы экономическим, социальным и культурным правам придавалось такое же значение, как и гражданским и политическим правам. |
The Committee puts great emphasis on its responsibility to provide the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate with policy guidance in line with Council resolution 1535 (2004) in order to enable the Executive Directorate to fulfil its mandate to assist the Committee in its work. |
Комитет придает большое значение своей роли, которая заключается в том, чтобы давать руководящие указания Исполнительному директорату Контртеррористического комитета в соответствии с резолюцией 1535 (2004) Совета, для того чтобы Исполнительный директорат мог выполнять свой мандат по содействию работе Комитета. |
It was also proposed that those issues could be adequately addressed within subparagraph on the basis of public policy; the prevailing view was that that proposal was unacceptable as it placed too much emphasis on the public policy exception. |
Было также предложено надлежащим образом урегулировать эти вопросы в рамках подпункта на основе соображений публичного порядка; превалирующее мнение заключалось в том, что это является неприемлемым, так как придает слишком большое значение исключению по соображениям публичного порядка. |
The emphasis on good governance and sustainable growth and development is crucially important if African countries are to be able to raise, invest and distribute the financial resources necessary to meet the social dimensions of development. |
Акцент на системе надлежащего управления и устойчивом росте и развитии имеет огромное значение для обеспечения возможностей в африканских странах мобилизовывать, инвестировать и распределять финансовые ресурсы, которые необходимы для достижения социальных целей развития. |
Special and differential treatment for developing countries, with emphasis on the special needs of small, vulnerable developing country economies, would be crucial to that end. |
В этой связи ключевое значение будет иметь специальный и дифференцированный режим для развивающихся стран, с уделением особого внимания специфическим нуждам малых развивающихся стран с уязвимой экономикой. |
Management in those operations centres recognized the strategic importance of good procurement to their business, but also recognized the need to increase the emphasis in their country strategies on how to improve procurement locally and generate more procurement business in their country. |
Руководители этих оперативных центров согласились с тем, что эффективность закупок имеет стратегически важное значение для их деятельности, но вместе с тем признали, что в своих страновых стратегиях им следует уделять больше внимания путям совершенствования закупочной деятельности на местах и привлечения новых клиентов на страновом уровне. |
His delegation supported the emphasis in draft conclusion 2 (Subsequent agreements and subsequent practice as authentic means of interpretation) on the objective character of subsequent agreements and subsequent practice as evidence of the parties' common understanding of the meaning of a treaty. |
Делегация страны оратора поддерживает то, что в проекте вывода 2 (Последующие соглашения и последующая практика в качестве аутентичных средств толкования) делается акцент на объективном характере последующих соглашений и последующей практики как доказательства того, как участники понимают значение договора. |
Taking into account that a human rights perspective is necessary for the fight against poverty and extreme poverty, which affects overwhelmingly the rural population, because of its emphasis on non-discrimination and participation, |
принимая во внимание тот факт, что борьбу с нищетой и крайней нищетой, которая все больше затрагивает население сельских районов, необходимо вести под углом зрения защиты прав человека, поскольку особое значение в этой борьбе имеют принципы недискриминации и участия, |
That is why the emphasis is on partnership - partnership between Government and non-governmental organizations; partnership between public and private sectors; partnership between Government and all segments of society and - this is of crucial importance - partnership between Africa and the international community. |
Как раз поэтому и выделяется именно партнерство - партнерство между правительственными и неправительственными организациями, партнерство между государственным и частным секторами, партнерство между правительством и всеми слоями общества и - и это имеет ключевое значение - партнерство между Африкой и международным сообществом. |
The combination of these sources, the emphasis given to each, and the analytical approaches applied may vary, but each source should be used to corroborate and verify the other. |
Сочетание этих источников, придаваемое каждому из них значение и используемые аналитические подходы могут быть различными, однако каждый из источников должен использоваться для подтверждения и проверки данных из других источников. |
The Alliance for Sustainable Development provides a framework for efforts at development in Central America, with an emphasis on collective efforts to reduce poverty through social integration, human development and investment in human capital, while recognizing the importance of environmental protection. |
Союз по устойчивому развитию создает рамки для усилий по развитию в Центральной Азии, с акцентом на коллективных усилиях по сокращению нищеты на основе социальной интеграции, развития человека и капиталовложений в человеческий фактор, признавая при этом значение защиты окружающей среды. |
In that resolution, the Assembly decided, among other things, that the United Nations Programme on Space Applications should disseminate, through panel meetings and seminars, information on new and advanced technology and applications, with emphasis on their relevance and implications for developing countries. |
В этой резолюции Ассамблея постановила, в частности, что Программе Организации Объединенных Наций по применению космической техники следует обеспечить распространение, через совещания и семинары, информации о новых и передовых видах техники и ее применения с упором на возможность ее применения в развивающихся странах и ее значение. |
As with much information relating to drug trafficking, it is difficult to quantify the significance of different aspects, owing to the nature of intelligence information and because seizure and arrest data reflect the emphasis of law enforcement efforts as well as drug trafficking. |
Как и в отношении значительной части информации, касающейся незаконного оборота наркотиков, трудно определить количественно значение различных аспектов, что объясняется характером оперативной информации и тем, что данные об изъятиях и арестах отражают основную направленность усилий правоохранительных органов, а также положение в области незаконного оборота наркотиков. |
Given the critical importance of national action and international cooperation for social development, emphasis is placed on the fundamental responsibility of Governments and the fundamental nature of cooperation and assistance at the international level for the full implementation of the Social Summit's Programme of Action. |
С учетом жизненно важного значения действий на национальном уровне и международного сотрудничества в интересах социального развития подчеркивается значение основополагающей ответственности правительств и сотрудничества и помощи на международном уровне в целях полного осуществления принятой на Встрече Программы действий. |
The High Commissioner for Human Rights places high priority on strengthening relations and effective cooperation between OHCHR and regional bodies and this is reflected in the recent emphasis placed on OHCHR regional strategies for the promotion and protection of human rights. |
Верховный комиссар по правам человека придает приоритетное значение укреплению отношений и эффективного сотрудничества между УВКПЧ и региональными органами, о чем свидетельствует выдвижение в последнее время на передний план вопросов реализации региональных стратегий УВКПЧ в области поощрения и защиты прав человека. |
Everyone is aware of the markedly disproportionate emphasis given to the dangers of nuclear non-proliferation in comparison with that given to nuclear disarmament, despite the fact that both are given equal weight under the Non-Proliferation Treaty. |
Все знают о том, что абсолютно различное значение придается угрозе ядерного распространения и ядерному разоружению, несмотря на тот факт, что в Договоре о нераспространении ядерного оружия оба эти вопроса считаются одинаково важными. |
WHEREAS the importance of a competent, independent and impartial judiciary to the protection of human rights is given emphasis by the fact that the implementation of all the other rights ultimately depends upon the proper administration of justice, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение в вопросе защиты прав человека, поскольку осуществление всех иных прав целиком зависит от надлежащего отправления правосудия, |
The Advisory Committee stresses the importance of adequate training in the process of implementing the new mechanism and welcomes the emphasis placed on training in the report of the Secretary-General (see A/57/365, paras. 25-33). |
Консультативный комитет подчеркивает важное значение надлежащей профессиональной подготовки в процессе создания нового механизма и с удовлетворением отмечает то особое внимание, которое уделяется вопросу профессиональной подготовки в докладе Генерального секретаря (см. А/57/365, пункты 25 - 33). |
He was struck by the emphasis in the report on national unity and the prohibition of all acts or programmes intended to create national divisions or undermine national unity, and by the collective approach of the Chinese authorities with regard to racial discrimination. |
На него произвело впечатление то особое значение, которое придается в этом докладе вопросам обеспечения национального единства и запрещения всех актов или программ, направленных на разделение страны или на подрыв национального единства, а также общим подходом китайских властей по отношению к расовой дискриминации. |
It stresses the need for quick decisions in responding to crises; it gives priority to quick fact-finding missions to the field; it underlines the importance of identifying and pursuing early solutions; and it places great emphasis on presence in the field. |
В докладе подчеркивается необходимость оперативного принятия решений в ответ на возникающие кризисы, придается первостепенное значение быстрому развертыванию миссий по установлению фактов на местах, подчеркивается важность нахождения и осуществления решений на ранних этапах, в нем также делается упор на обеспечении присутствия на местах. |