The problem was a genuine emergency that should be one of the top priorities of the Ministry for Social Action and the Advancement of Women, since women suffered most from the effects of AIDS. |
Эта проблема носит чрезвычайный характер и должна быть среди основных приоритетов министерства социального обеспечения и улучшения положения женщин, поскольку женщины в наибольшей степени страдают от последствий СПИДа. |
It provides for the holding of elections within two years, the reintegration of 50,000 members of UNITA, and an emergency plan for internally displaced persons. |
В соглашении предусматриваются проведение выборов не позднее чем через два года, реинтеграция 50000 членов УНИТА и чрезвычайный план, касающийся перемещенных внутри страны лиц. |
That is why, after only five months in power, we have drafted a social emergency plan covering 1 million women, 2 million workers and half a million retirees. |
Вот почему после всего лишь пяти месяцев пребыванию у власти мы разработали чрезвычайный социальный план, охватывающий 1 миллион женщин, 2 миллиона трудящихся и полмиллиона беженцев. |
It is preparing an emergency plan for immediate public expenditures, while initiating wide-ranging consultations for the production of a medium-term expenditure framework for the period 2008-2010. |
Оно готовит чрезвычайный план государственных расходов на ближайший период и одновременно проводит широкие консультации с целью разработки среднесрочной рамочной программы расходов на период 2008-2010 годов. |
This emergency plan, inspired by the spirit and principles of the Monterrey Consensus, aims at alleviating the suffering of our people through resolute and accelerated progress towards the Millennium Development Goals. |
Этот чрезвычайный план, вобравший в себя дух и принципы Монтеррейского консенсуса, нацелен на облегчение страданий нашего народа за счет решительного и ускоренного продвижения вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although in certain emergency operations UNHCR's choice of implementing partners is limited, a more proactive approach is now being used to search out dependable implementing partners. |
Хотя в определенных чрезвычайный операциях УВКБ выбор партнеров-исполнителей является ограниченным, в настоящее время предпринимаются более активные усилия по поиску надежных партнеров-исполнителей. |
In addition, as part of a strategy to combat the most pernicious effects of the country's current economic crisis, the social security institutions implemented an emergency plan to extend by six months the medical services available to workers who have lost their jobs. |
Кроме того, в рамках стратегии по ликвидации наиболее пагубных последствий переживаемого страной экономического кризиса учреждения системы социального обеспечения ввели в действие чрезвычайный план, предусматривающий продление на шесть месяцев медицинского обслуживания трудящихся, потерявших работу. |
At the same time, the Working Group encourages Governments to derogate from legal rules contained in ordinary legislation which, in actual fact, present the characteristics of states of emergency, in violation of the international human rights standards. |
В то же время Рабочая группа призывает правительства исключить из своего обычного законодательства те юридические нормы, которые, фактически, имеют чрезвычайный характер и противоречат международным нормам в области прав человека. |
On 5 April 1992 President Fujimori, with the full backing of the Armed Forces Joint Command, dissolved Congress, suspended the Political Constitution of 1979 and set up an emergency Government. |
5 апреля 1992 года президент Фухимори при полной поддержке объединенного командования вооруженных сил распустил конгресс, приостановил действие Политической конституции 1979 года и создал правительство на чрезвычайный период. |
In view of the emergency situation that exists in the South Asia region, Ukraine deems it necessary to consider, as a matter of urgency, the issue of convening a meeting of the United Nations Security Council. |
Учитывая чрезвычайный характер ситуации, сложившейся в регионе Южной Азии, Украина считает, что необходимо в неотложном порядке рассмотреть вопрос о созыве заседания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The payments amounted to the salaries the employees would have earned, but did not receive, in respect of the occupation and emergency periods. |
Помощь выплачивалась в размере заработной платы, которую эти сотрудники должны были получить, но не получили за период оккупации и чрезвычайный период. |
In August 2003, the Acting High Commissioner submitted an emergency report on Liberia to the Commission, calling attention to the grievous deterioration of the human rights situation and urging international support in bringing perpetrators to justice irrespective of their position and status. |
В августе 2003 года исполняющий обязанности Верховного комиссара представил Комиссии чрезвычайный доклад по Либерии, обратив ее внимание на жуткое ухудшение обстановки в области прав человека и настоятельно призвав к оказанию международной поддержки в деле привлечения виновных к ответственности, независимо от их положения и статуса. |
An inter-municipality committee was set up to coordinate the responses of the four municipalities most affected, and an emergency fund was established, for which 500,000 euro has been allocated from the contingency fund of the Kosovo consolidated budget. |
Были учреждены межмуниципальный комитет для координации мероприятий, осуществляемых четырьмя наиболее пострадавшими муниципалитетами, и чрезвычайный фонд, на цели которого выделено 500000 евро из чрезвычайного фонда сводного бюджета Косово. |
The Donka national hospital has a separate emergency plan, put in place by the Ministry of Health and ICRC, and which is activated whenever the hospital receives more than 25 patients with serious injuries in a single day. |
Одновременно национальная больница «Донка» имеет чрезвычайный план, разработанный министерством здравоохранения и МККК, который вступает в действие, когда в больницу в течение одного дня поступает более 25 тяжело раненых. |
An emergency safeguards mechanism (ESM) would allow countries to address import surges and unforeseen developments as a result of services liberalization, as well as to facilitate adjustment, thereby encouraging deeper commitments. |
Чрезвычайный защитный механизм (ЧЗМ) позволил бы странам решать проблему скачкообразного роста импорта и непредвиденного развития событий в результате либерализации услуг, а также содействовать адаптации, тем самым поощряя более масштабные обязательства. |
A minimum reserve of 10 per cent of the contributions received that are earmarked for the emergency mechanism should never be used except with express approval of the Expanded Bureau. |
Минимальный резерв в размере 10 процентов взносов, выделяемый на чрезвычайный механизм, ни в коем случае не должен использоваться без прямого утверждения Расширенным бюро. |
It is essential for us to intensify our combined efforts, and we therefore support the emergency global partnership plan for food, called for by Secretary-General Ban Ki-moon in his address to the General Assembly high-level event on the global food and climate change crises. |
Крайне важно, чтобы мы активизировали наши совместные усилия, и поэтому мы поддерживаем чрезвычайный план глобального партнерства в целях обеспечения людей продовольствием, к которому призвал Генеральный секретарь Пан Ги Мун в своем обращении к Генеральной Ассамблее на мероприятии высокого уровня по глобальному продовольственному кризису и изменению климата. |
The Act provides for the issue of an emergency protection order by the Magistrate where it is reasonably believed that a child is suffering or likely to suffer significant harm. |
Закон предусматривает, что в случаях, когда имеются разумные основания полагать, что ребенку наносится или может наноситься значительный вред, магистрат издает чрезвычайный охранный приказ. |
The speaker stressed that adequate attention needed to be paid to the problem of trafficking in firearms, narcotic drugs and human beings in the West African subregion before it developed into an emergency situation. |
Оратор подчеркнул, что надлежащее внимание следует уделять решению проблемы незаконного оборота огнестрельного оружия, наркотических средств, а также торговли людьми в западноафриканском субрегионе до того, как она приобретет чрезвычайный характер. |
It was to be hoped that the Commission's initial response to the Government's emergency plan for electricity generation and distribution in Freetown and its environs would be translated into action as a matter of urgency. |
Хотелось бы надеяться, что первоначальная реакция Комиссии на разработанный правительством чрезвычайный план улучшения выработки и распределения электроэнергии во Фритауне и его окрестностях будет как можно скорее воплощен в конкретные действия. |
These measures are of an emergency nature, however, and in order to further consolidate peace in Liberia it will be necessary to create more sustainable employment in the future, especially for the country's youth. |
Однако эти меры носят чрезвычайный характер, и в целях дальнейшего укрепления мира в Либерии необходимо будет в будущем создать более устойчивые возможности для трудоустройства, особенно молодежи. |
An emergency OIC Ministerial Executive Committee meeting held in Jeddah on 3 January 2009 called for the convening of a meeting of the General Assembly under the "Uniting for Peace" principle. |
В соответствии с принципом «Единство в пользу мира», чрезвычайный Исполнительный комитет ОИК на уровне министров на своем совещании в Джедде З января 2009 года потребовал созвать заседание Генеральной Ассамблеи. |
In this scenario, while an alternative governance system is decided upon, all new funds handed to the International Monetary Fund should be placed into a new emergency facility, agile and without the conditionalities of traditional adjustment. |
Согласно этому сценарию, пока вырабатывается альтернативная система управления, все финансовые средства, передаваемые в Международный валютный фонд, должны быть помещены в новый чрезвычайный фонд, который будет проявлять гибкость в своей работе и не будет требовать проведения традиционной структурной перестройки. |
And yet, the causes are, as I gather from his report, as much structural as they are emergency, or due to bad luck or bad climate. |
И тем не менее эти причины, как я понимаю из его доклада, носят в равной мере как структурный, так и чрезвычайный характер или же определяются невезением и дурным климатом. |
Neither of these decisions contains a definition of the term "emergency." |
Ни в одном из этих решений не дается определения термина "чрезвычайный случай". |