Several of the elements of article 32 are not implemented, due to limited capacity, specificities in the legal system and the inadequacy of existing implementing normative measures. |
Отдельные положения статьи 32 не были осуществлены по причине недостатка потенциала, особенностей правовой системы и отсутствия необходимой нормативной базы. |
The practical guidelines for establishing the legality of the transfers might contain, inter alia, the following elements: |
Практические руководящие принципы по определению законности поставок вооружений могут включать, среди прочего, следующие положения: |
The operational elements, on the other hand, refer to specific actions or activities for the implementation of which deadlines can be set. |
С другой стороны, оперативные положения предусматривают конкретные действия или деятельность, для осуществления которых могут быть установлены соответствующие сроки. |
Key elements included decentralization to local communities to empower the poor and enable local involvement in decision-making, thereby building a sense of ownership at every level. |
Ее ключевые элементы включали децентрализацию полномочий и их передачу на места для улучшения положения малоимущих и их вовлечения в принятие решений на местном уровне, чтобы укрепить хозяйственный подход на всех уровнях. |
The Office assesses the effectiveness of controls to ensure compliance with the gender elements contained in the compact between the principals of United Nations entities and the Secretary-General. |
Управление производит оценку эффективности контрольных мероприятий для целей обеспечения соблюдения касающихся положения женщин элементов договора между руководителями органов Организации Объединенных Наций и Генеральным секретарем. |
The basic elements of intervention for the improvement of the Roma situation are: |
Ниже перечислены главные составные части механизма улучшения положения рома: |
The substantive provisions are put in context assisting in understanding and, if necessary, in the interpretation of individual elements of the text of the agreement or document. |
Существенные положения излагаются в контексте, способствующем пониманию и при необходимости толкованию отдельных элементов текста этого соглашения или документа. |
The terms of the settlement agreed between negotiators comprise the following elements: |
Положения договоренности, согласованной переговорщиками, включают следующие элементы: |
Draft guideline 1.4.2 (Unilateral statements purporting to add further elements to a treaty) |
Проект руководящего положения 1.4.2 (Односторонние заявления, направленные на добавление дополнительных элементов в договор) |
It elaborates not only general principles, but further proposes the elements, including definitions and detailed provisions, for a legally binding instrument. |
В ней описываются не только общие принципы, но и предлагаются элементы, включая определения и детальные положения, для юридически обязывающего документа. |
The provisions for such institutional arrangements could be similar to analogous provisions under other multilateral environmental agreements, as draft elements 24 and 25 propose. |
Положения о таких институциональных механизмах могут быть аналогичны положениями других многосторонних природоохранных соглашений, как это предлагается в проектах элементов 24 и 25. |
Such general terms and conditions could include and address contractual elements, such as: |
Такие общие положения и условия могли бы затрагивать следующие договорные элементы: |
In other words, countries' policies - both short or long term ones - should incorporate gender-specific elements based on the national economic and social situation. |
Другими словами, политика стран, как краткосрочная, так и долгосрочная, должна включать гендерный компонент с учетом экономического и социального положения в стране. |
While the SPT considers that many elements of the proposed NPM are positive and reflect OP-CAT provisions, it remains concerned about the method for selecting NPM members. |
Отмечая, что многие элементы предлагаемого НПМ носят позитивный характер и отражают положения ФП-КПП, ППП все же обеспокоен методом отбора членов НПМ. |
Provisions of the Law on the Prevention of Inappropriate Behaviour at Sports Events have been consistently implemented in order to prevent hooliganism and all types of assaults with elements of discrimination. |
Систематически применяются положения Закона о предупреждении неправомерного поведения на спортивных мероприятиях в целях предотвращения хулиганства и любых видов насильственных действий с элементами дискриминации. |
In order to support OIE Members, the OIE has developed guidelines on all the essential elements to be covered in veterinary legislation. |
Для оказания поддержки своим членам МЭБ разработала руководящие положения по всем основным элементам, которые должны охватываться ветеринарным законодательством. |
My delegation agrees with a number of elements contained in the draft resolution, including, inter alia, with regard to negative security assurances. |
Наша делегация согласна с рядом элементов, содержащихся в проекте этой резолюции, включая, среди прочего, положения о негативных гарантиях безопасности. |
These two elements of his mandate can contribute to a new dynamic for the improvement of the situation of human rights in the country. |
Эти два элемента его мандата могут придать новый импульс усилиям по улучшению положения в области прав человека в этой стране. |
More than a decade after the World Summit for Social Development, there is limited progress in assuring that the basic elements of social integration identified in Copenhagen are enjoyed by all the world's peoples. |
За более чем десятилетие, прошедшее со времени Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, в достижении такого положения, когда все народы мира могли бы пользоваться основными элементами социальной интеграции, как они были определены в Копенгагене, большого прогресса достигнуто не было. |
The previous provision criminalizing trafficking in persons was inserted in a special criminal law on organized crime and raised serious doubts as regards to the constitutive elements of the crime. |
Предыдущие положения, криминализирующие торговлю людьми, содержались в специальном уголовном законе об организованной преступности и вызывали серьезные сомнения в части, касающейся определения состава преступления. |
8.7 None of the arguments presented by the State party undermine the consistent accounts which the complainant has given of his torture, but rather corroborate key elements of his narrative and confirm that the renewed investigation was not effective. |
8.7 Ни один из аргументов, приведенных государством-участником, не опровергает согласующиеся между собой показания, данные заявителем по поводу перенесенных им пыток, а скорее они подкрепляют ключевые положения его показаний и подтверждают, что возобновленное расследование не было эффективным. |
A number of delegations welcomed the secretariat's commitment to undertake a comparative study of the existing national legislation, with a view to deriving common elements from the national legislation submitted to it. |
Ряд делегаций приветствовали намерение секретариата провести сравнительное исследование действующего национального законодательства, с тем чтобы определить общие положения, которые содержатся в представленных ему национальных законах. |
The UNDP Administrator in her introductory remarks set the context for the meeting including by reinforcing some of the elements of the background paper prepared for the session. |
Администратор ПРООН в своем вступительном слове обозначила контекст заседания, особо отметив, в частности, некоторые положения справочного документа подготовленного для этого заседания. |
The more comprehensive national action plans have specific elements on monitoring progress and evaluating the impact the actions plans, with specific timelines and benchmarks. |
Национальные планы действий, имеющие более широкий охват, содержат конкретные положения, касающиеся мониторинга прогресса и оценки отдачи от осуществления планов действий, с указанием конкретных сроков и контрольных параметров. |
The only exception is that the presidency of the university has made human rights a compulsory component of all majors and, in this way, instruction is provided on those elements of international conventions relating to women's rights. |
Единственным исключением является решение президента университета об обязательном включении компонента о правах человека во все учебные программы, что, таким образом, позволяет освещать положения международных конвенций, касающиеся прав женщин. |