Those elements reflect the current and projected military and political situation, the objective requirements for the country's military security, an analysis of the nature and components of modern warfare and armed conflicts, and domestic and foreign military know-how and organizational experience. |
Положения Военной доктрины учитывают сложившуюся военно-политическую обстановку и прогноз ее развития, объективные потребности обеспечения военной безопасности Туркменистана, а также анализ содержания и характера современных войн и вооруженных конфликтов, отечественного и зарубежного опыта военного строительства и военного искусства. |
Elements of this vision sound attractive. |
Положения такого взгляда звучат привлекательно. |
And, since the right to seek and receive information is one of the most essential elements of freedom of expression, the protection of this right must also be the rule and restrictions may only be the exception. |
И, поскольку право на поиск или получение информации представляет собой один из существенных элементов права на свободу слова и свободное выражение своих убеждений, защита этого права должна также являться правилом, а его ограничение - лишь исключением из общего положения. |
The Office of Internal Oversight Services welcomes the corrective actions already initiated by the Office of Human Resources Management with regard to the questionable inclusion of elements other than food, accommodation and incidental costs in the MSA rates for MINURSO and UNIKOM. |
Управление служб внутреннего надзора приветствует те меры по исправлению положения, которые уже начало осуществлять Управление людских ресурсов в отношении спорной практики включения компонентов помимо питания, жилья и разовых расходов в ставки суточных участников миссии для сотрудников МООНРЗС и ИКМООНН. |
However, we should recognize that the content of the draft resolution before us, to which we lend our support as we traditionally have done, has never been fully implemented in all its elements, despite its biannual adoption and unanimous support. |
Однако нам следует признать, что положения представленной на наше рассмотрение резолюции, которую мы, по традиции, поддерживаем, никогда в полной мере не выполнялись во всех аспектах, несмотря на принятие такой резолюции каждые два года и на единодушную поддержку. |
The Committee concluded that the positive elements that had contributed to the improved financial position of the Fund over the past several valuations would not necessarily continue to the same extent in the future, exposing the Fund to the risk of higher required rates. |
Комитет пришел к выводу о том, что позитивные элементы, которые способствовали улучшению финансового положения Фонда во время проведения последних нескольких оценок, не обязательно сохранятся и в будущем, в результате чего Фонд подвергнется риску повышения необходимых ставок. |
For marking in accordance with 6.2.3.1.4, harmonized provisions for all RID/ADR/ADN Contracting Parties should be defined, but in the absence of specific proposals it was decided to leave it to the competent authority of the country of approval to determine the appropriate marking elements. |
Что касается маркировки согласно пункту 6.2.3.11.4, то следовало бы определить положения, согласованные для всех стран, являющихся договаривающимися сторонами МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, однако в отсутствие конкретного предложения было решено оставить определение соответствующих элементов маркировки на усмотрение компетентного органа страны утверждения. |
In one State party, the applicable legislation on trading in influence was observed to cover all material elements of the offence and additionally, neither the influence peddler, nor the person whose influence was sought had to be public officials. |
В одном из государств-участников положения о злоупотреблении влиянием в корыстных целях предусматривают все объективные признаки данного преступления и при этом не требуют, чтобы лицо, предлагающее свое влияние или склоняемое к злоупотреблению влиянием, занимало публичную должность. |
The relevant statements of the Millennium Ecosystem Assessment and the Land Degradation Assessment in Drylands project are summarized, and the main elements of assessing drought and desertification are quoted as basic important ingredients in the compilation and editing of a new atlas. |
В нем обобщаются соответствующие положения проекта "Оценка состояния экосистем на рубеже тысячелетия" и проекта "Оценка степени деградации земель в засушливых районах" и основные элементы оценки процессов засухи и опустынивания берутся за основу в качестве важных факторов при составлении и издании нового атласа. |
The Guidelines to Identify STRs cover provisions on knowing the customers, the significance of conducting proper identification procedure, the elements and indicators of STRs. |
Инструкции в отношении направления сообщений о подозрительных сделках охватывают положения, касающиеся принципа «знай своего клиента», значения соблюдения надлежащей процедуры идентификации, элементов и показателей сообщений о подозрительных операциях. |
The lighting device includes a linear spectrum radiation source, an uninterrupted spectrum radiation source and a radiation flow device having the form of optical elements and correction devices correcting the position of optical axes of the radiation source. |
Осветительное устройство содержит источник излучения линейчатого спектра, источник излучения сплошного спектра и устройство формирования потока излучения, которое выполнено в виде оптических элементов и устройств корректировки положения оптических осей источников излучения. |
The reasons for this unhappy situation are twofold: no provisions for the testing of the manifolding arrangement have been developed the testing requirements have only been fixed for the elements and not for the rest of the equipment. |
Причин для такого неблагоприятного положения имеются две: отсутствие положений, касающихся испытания системы трубопроводов, и наличие предписаний в отношении испытания лишь элементов, а не всего оборудования. |
In 2000, the International Civil Service Commission (ICSC) adopted a Framework for Human Resources Management (FHRM) which identified the diverse but interrelated elements of human resources management in the common system. |
В 2000 году Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) приняла Основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами (ОПУЛР), в которых были выделены разнообразные, но взаимосвязанные элементы управления людскими ресурсами в общей системе. |
The objectives may be viewed as elements of human development, but they have to be realized as human rights, with the accountability and, where possible, the culpability for not realizing those rights clearly established, leading to the adoption of remedial measures. |
Указанные цели могут рассматриваться в качестве элементов развития человека, но они должны быть реализованы в качестве прав человека при четком определении порядка отчетности и, когда это возможно, установлении вины за нереализацию этих прав, исходя из чего будут приниматься меры по исправлению положения. |
Adopt provisions of the draft anti-corruption law pertaining to freezing and seizing of assets, and incorporate elements of confiscation, identification and tracing of assets in line with UNCAC article 31. |
принять положения законопроекта о борьбе с коррупцией, касающиеся приостановления операций (замораживание) и ареста активов, а также включить в них элементы конфискации, выявления и отслеживания активов в соответствии со статьей 31 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
The Statute covered the primary, secondary and non-university higher levels, including the elements referred to in the recommendation made on 5 October 1966 by the Ad Hoc Intergovernmental Conference on the Situation of Teaching Staff, organized by UNESCO. |
Устав, охватывавший преподавателей начальных, средних и высших учебных заведений, за исключением университетов, разработан с учетом рекомендации, которая была подготовлена 5 октября 1966 года по итогам организованной ЮНЕСКО Специальной межправительственной конференции по улучшению положения преподавателей. |
Elements discussed included the political situation that had prevailed before and during negotiations; the negotiations themselves; relevant parts of the Treaty, its scope and mechanisms; verification procedures; and the relevant undertakings of the nuclear Powers. |
В числе прочего были рассмотрены такие вопросы, как политическая ситуация в период до переговоров и во время них; сами переговоры; актуальные положения Договора, его сфера действия и предусмотренные в нем механизмы; процедуры проверки; а также соответствующие инициативы ядерных держав. |