This record included a brief account of the issues that had been discussed in informal consultations, as well as comments made by the President to the news media and the elements of all statements to the press made on behalf of the members of the Council. |
Эти материалы включали краткое изложение вопросов, которые обсуждались в ходе неофициальных консультаций, а также комментарии Председателя для средств массовой информации и основные положения всех его заявлений для печати от имени членов Совета. |
Otherwise, the preparatory work would be useless in that it would have introduced elements of rigidity into the statute that could militate in future against the effective operation of the court. |
В противном случае подготовительная работа потеряет смысл в том отношении, что в устав будут включены жесткие положения, которые в будущем будут препятствовать эффективному функционированию суда. |
The Constitution, the principal elements of which were derived from the principles contained in international human rights instruments, laid the foundation for a democratic order that would pave the way for the rule of law and full respect for and enjoyment of human rights. |
Конституция, главные положения которой основаны на принципах международных документов по правам человека, является основой демократического порядка, который предусматривает соблюдение и реализацию прав человека в установленном законом порядке. |
The Committee also noted that the proposals on performance indicators related to economic diversification, regional cooperation, resource mobilization and poverty eradication did not include elements that could measure the concrete actions to be taken to improve the situation in Africa in the economic areas. |
Комитет отметил также, что предложения, касающиеся показателей деятельности в области экономической диверсификации, регионального сотрудничества, мобилизации ресурсов и искоренения нищеты, не включают элементов, которые могли бы использоваться для оценки осуществления конкретных мер, необходимых для улучшения положения в Африке в экономических областях. |
Good governance, including the respect for human rights and the rule of law, are crucial elements for an environment in which durable peace, based on human security and human development, is sustained and economic growth promoted. |
Благое управление, включая соблюдение прав человека и обеспечение правопорядка, являются важнейшими элементами положения, при котором поддерживается прочный мир, основанный на безопасности человека и развитии человеческого потенциала, и поощряется экономическое развитие. |
It was agreed that the results of that consideration, along with a first draft of elements of the instrument covering its provisions, and a description of what added value the instrument would lead to, should be presented to the EEHC in November 1997 for detailed discussion. |
Было принято решение о том, что результаты такого рассмотрения, вместе с первым проектом элементов документа, охватывающим его положения, и описанием дополнительных преимуществ, которые даст принятие такого документа, должны быть представлены ЕКООСЗ в ноябре 1997 года для подробного обсуждения. |
The provisions of the agreement apply to the personnel, property and assets of national elements and units of those nations participating in the operation when acting in connection with the operation or with the provision of relief to the civilian population. |
Положения этого соглашения касаются персонала, имущества и оборудования, принадлежащего национальным служащим и подразделениям стран, принимающих участие в операции, когда они действуют в связи с операцией или же в рамках оказания помощи гражданскому населению. |
Whereas flexibility was provided in the determination of both base salary and certain elements that should form part of the lump sum, it was important that certain basic principles and guidelines should be adhered to. |
Хотя и обеспечивается гибкость при определении размеров базового оклада и определенных элементов, которые составляют часть паушальной суммы, важно, чтобы соблюдались определенные основные принципы и положения. |
Key elements for programme guidance, based on lessons learned and country examples, will be identified with regard to situation assessment and analysis, development of strategies for meeting the needs and protecting the rights of adolescents in crisis and promotion of their participation in the process. |
На основе накопленного опыта и страновых примеров будут определены ключевые элементы управления программами применительно к оценке и анализу положения, разработке стратегий удовлетворения потребностей и защиты прав подростков, находящихся в очень тяжелом положении, и расширению участия подростков в этом процессе. |
By applying these principles and the broader elements of the youth development approach, New Zealand will help young people to gain a: |
С помощью применения этих принципов и выполнения более широких задач в области улучшения положения молодежи Новая Зеландия будет оказывать помощь молодым людям для достижения следующих целей: |
Gender equality, progress towards the empowerment of women and the promotion of international peace and security are essential elements of my country's foreign policy. Mexico recognizes that the adoption of resolution 1325 constitutes a milestone in gender mainstreaming in connection with peace and security. |
Равенство между мужчинами и женщинами, успехи в улучшении положения женщин и содействие международному миру и безопасности - это важные элементы внешней политики моей страны. Мексика признает, что принятие резолюции 1325 стало вехой в увязывании гендерных проблем с вопросами мира и безопасности. |
The Commission had identified three elements as essential in order for an international organization to fall within the scope of the topic: the mode of establishment, the legal personality and the membership. |
Комиссия привела три важнейших условия, которым должны отвечать международные организации для того, чтобы на них распространялись положения этой статьи: форма учреждения, правосубъектность организации и ее состав. |
Specific attention will be paid to the various elements of the right to adequate housing, such as security of tenure, accessibility, affordability and cultural adequacy, which will be analysed in the context of indigenous peoples. |
Особое внимание будет уделяться различным элементам права на адекватное жилье, таким, как обеспечение гарантий владения жильем, доступность, приемлемость по цене и культурная адекватность, что будет рассматриваться с точки зрения положения коренных народов. |
In response, the Commission developed an integrated human resources framework that identified not only the major elements, but also the linkages among them together with a set of guiding principles. |
В ответ на эту просьбу Комиссия подготовила комплексные Основные положения, касающиеся управления людскими ресурсами, которые определяют основные элементы такого управления и связи между ними и содержат набор руководящих принципов. |
While it is not a question, in negotiating this protocol, of renegotiating CLNI in its entirety, the issue of the material scope of the Convention could be raised in relation to certain specific elements. |
Хотя речь не идет о том, что в ходе переговоров по Протоколу будут вновь обсуждаться положения КОВС в целом, в отношении некоторых конкретных аспектов может быть поднят вопрос о материальной сфере применения КОВС. |
In conclusion, I would like to congratulate our regional neighbour, Fiji, for setting an example in the region by including key elements of the resolution in its national women's plan of action. |
В заключение я хотел бы поздравить нашего соседа по региону, Фиджи, за то, что эта страна подала пример всему региону, включив ключевые элементы этой резолюции в свой национальный план действий по улучшению положения женщин. |
In response to that view, it was observed that the intention of the draft model provision was to give the legislator guidance on the possible content of the concession contract, rather than to restate the elements of the notion concession under any particular legal system. |
В ответ было замечено, что при составлении проекта типового положения преследовалась цель обеспечить законодателей ориентировочными примерами возможного содержания концессионного договора, а не формулировать заново элементы понятия концессии в рамках той или иной конкретной правовой системы. |
The Committee remains concerned that, despite improvements in the security situation in Northern Ireland, some elements of criminal procedure continue to differ between Northern Ireland and the remainder of the State party's jurisdiction. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что, несмотря на некоторое улучшение положения в области безопасности в Северной Ирландии, по некоторым элементам уголовной процедуры между Северной Ирландией и остальной территорией под юрисдикцией государства-участника по-прежнему имеются отличия. |
Such elements include methods of conformity assessment, certification procedures, reciprocal recognition, dates of entry into force and enforcement procedures, and they are contained in an annex to the recommended regulation for establishment or adoption under the terms of the specific Agreements. |
Такие элементы включают методы оценки соответствия производства, процедуры сертификации, взаимное признание, даты вступления в силу и процедуры осуществления контроля за применением; эти положения содержатся в приложении к правилам, рекомендованным для введения или принятия на основании конкретных соглашений. |
The document entitled "Women in Latin America and the Caribbean in the 1990s: Diagnostic elements and proposals", transmitted to the Special Rapporteur by the Commission, contains an analysis of the situation of women, their living conditions and status within society. |
В документе, озаглавленном "Женщины в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, конец 90-годов - перспективы и предложения", который был препровожден Комиссией Специальному докладчику, излагается анализ положения женщин в данном регионе, условий их жизни и статуса в обществе. |
It provided grounds for concluding that in the department of French Guyana, the repressive elements of French legislation were applied whereas the protective ones were often ignored. |
Меморандум позволяет сделать вывод о том, что в департаменте Французская Гвиана применяются репрессивные положения законодательства Франции, а те положения, которые обеспечивают защиту, зачастую игнорируются. |
The Subcommittee was of the view that those elements of conclusions provided an important incentive for enhancing adherence to the Registration Convention and for establishing common practices for States and international organizations to follow in registering space objects. |
По мнению Подкомитета, эти положения выводов создают важный стимул для более строгого соблюдения Конвенции о регистрации и для установления общей практики регистрации космических объектов государствами и международными организациями. |
The Committee urges the State party to review those elements of its current immigration policy which classify foreigners on the basis of their national origin, and recommends that it reconsider the reservation made to article 2, paragraph 1 (a), of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть те положения проводимой иммиграционной политики, которые предусматривают классификацию иностранцев по признаку их национального происхождения, и рекомендует ему пересмотреть оговорку, сделанную в отношении пункта 1 а) статьи 2 Конвенции. |
It was stated in paragraph 45 of the report that "the Algerian Government intends to introduce the elements of non-discrimination... gradually", but it could only be concluded that progress was very slow and she wondered how much longer the process would take. |
Хотя в пункте 45 доклада отмечается, что "алжирское правительство намерено постепенно включать положения о запрещении дискриминации", приходится констатировать, что прогресс осуществляется медленно, и г-жа Эват задается вопросом о том, сколько времени еще надо ждать. |
It has stated its view that, though not mentioned as non-derogable in article 4 of the Covenant, certain elements of article 14 on due-process rights are obligatory for States, even under states of emergency. |
Он выразил мнение о том, что, хотя в статье 4 Пакта некоторые элементы статьи 14 в качестве прав, не допускающих отступлений, не фигурируют, они являются обязательными для государств, даже в условиях чрезвычайного положения. |