Several elements of the Declaration found clear resonance with provisions in human rights treaties, and the relevance of the right to development to the work of treaty bodies was unassailable. |
Некоторые положения Декларации четко совпадают с положениями договоров о правах человека, а право на развитие бесспорно имеет большое значение для работы договорных органов. |
Poland welcomed the growing recognition of the role of civilian police in increasingly complex peacekeeping operations and fully supported plans to include police elements in standby arrangements. |
Польша с признательностью отмечает роль гражданской полиции в сложных операциях по поддержанию мира и полностью поддерживает предложение включить в резервные соглашения положения о полицейских подразделениях. |
The inclusion of emotional suffering and mental harm was appreciated as important elements, consistent with international standards and jurisprudence on the matter, including that of the Convention against Torture. |
Включенные в текст положения о душевных страданиях и психическом вреде были расценены в качестве важных элементов, соответствующих международным нормам и судебной практике в этой области, в том числе Конвенции против пыток. |
Some basic elements should be addressed; if they persist, these will lead to further deterioration of the situation, with consequences that, hopefully, the region will not have to experience. |
Необходимо сосредоточиться на некоторых основных элементах: если они будут сохраняться, то они приведут к дальнейшему ухудшению положения и к таким результатам, которых, надеемся, региону не придется испытать. |
That said, the draft articles on diplomatic protection were very positive and reflected elements of the progressive development of codification, especially with respect to the situation of stateless persons and refugees. |
Несмотря на сказанное выше, оратор положительно оценивает проект статей о дипломатической защите, который отражает некоторые элементы прогрессивного развития и кодификации международного права, особенно в отношении положения лиц без гражданства и беженцев. |
The Security Council should review concerns relating to children affected by armed conflict whenever a specific country situation is under consideration and ensure that relevant elements of these concerns are incorporated in ensuing resolutions. |
Совету Безопасности следует проводить обзор вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, при каждом рассмотрении ситуации в той или иной конкретной стране и обеспечивать учет соответствующих элементов этой тематики в последующих резолюциях. |
The Doha Agenda, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Declaration had given concrete indications regarding the elements of an integrated approach at the global level to help African countries meet the Millennium Development Goals. |
Принятая в Дохе повестка дня, Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургская декларация содержат конкретные положения, определяющие элементы глобального комплексного подхода к оказанию помощи африканским странам в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The EMEP observations and model calculations are important elements in establishing the regional air pollution situation in Europe and its links both to the global and to the urban scales. |
Наблюдения и модельные расчеты ЕМЕП являются важными элементами при определении положения с загрязнением воздуха в европейском регионе и его взаимосвязи с положением, существующим в глобальном масштабе и на уровне городов. |
It was agreed to insert language in the chapeau of paragraph 2 in square brackets reflecting both options for the conduct of the various elements of work referred to in the subparagraphs. |
Было принято решение заключить положения вступительной части пункта 2 в квадратные скобки, отразив оба варианта действий для осуществления различных элементов работы, о которых говорится в соответствующих подпунктах. |
Its provisions dealing with both the supply and demand sides of corruption take into account legitimate differences among States and entail both elements of direct extraterritorial jurisdiction and domestic measures with extraterritorial implications. |
Положения Конвенции, касающиеся обеих сторон коррупции - «предложения» и «спроса», принимают во внимание законные различия между государствами и включают как элементы непосредственной экстерриториальной юрисдикции, так и внутренние меры с экстерриториальными последствиями. |
The EMEP observations and model calculations are important elements in establishing the air pollution situation in the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) region and provide links both to global and to urban scales. |
Наблюдения, проводимые ЕМЕП, и расчеты, производимые на основе моделей, являются важными элементами для определения положения дел с загрязнением воздуха в регионе Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и обеспечивают связь с глобальным и городским масштабами. |
He also noted that the questionnaire took into account ACCA's preferred model for regulation, which included three main elements - namely standards and regulations, monitoring and quality assurance, and investigation and discipline. |
Он также отметил, что в вопроснике учитывается предпочтительная модель АДПБ для регулирования, которая включает три основных элемента, а именно: стандарты и нормативные положения, мониторинг и обеспечение качества и расследования и дисциплина. |
A large scale assessment exercise conducted in 2010 by organs of the prosecution resulted in the identification of a significant number of laws that were found to contain elements facilitating corruption, which led to legislative amendments. |
Крупномасштабная оценка, проведенная в 2010 году органами прокуратуры, позволила выявить значительное число законов, некоторые положения которых были признаны способствующими коррупции, что повлекло за собой внесение соответствующих законодательных поправок. |
Radio programmes on provisions of the Convention and the key elements of the anti-corruption campaign were aired on the main national radio channels and prime-time television. |
На основных национальных радиоканалах и в прайм-тайм на телевидении прошли радио- и телепрограммы, в которых освещались положения Конвенции и ключевые элементы кампании по противодействию коррупции. |
It asked what prior consideration was given to ensuring that elements of the Constitution, such as voting rights for persons under guardianship, did not run contrary to Hungary's international human rights obligations. |
Оно спросило, какие предварительные соображения лежали в основе обеспечения того, чтобы отдельные положения Конституции, такие, как избирательные права лиц, находящихся под опекой, не противоречили международным правозащитным обязательствам Венгрии. |
Mr. Hoffmann (Germany) stressed the importance of the IAEA verification system based on comprehensive safeguards agreements and the more recent additional protocols, which provided crucial elements in confirming peaceful use of nuclear energy and the absence of undeclared nuclear materials and activities. |
Г-н Гофман (Германия) подчеркивает важность системы проверки МАГАТЭ, опирающейся на всеобъемлющие соглашения о гарантиях и принятые недавно дополнительные протоколы, в которых содержатся важные положения для подтверждения использования ядерной энергии в мирных целях и отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
The Secretary-General told the Council that he pledged to implement the elements of resolution 1888 (2009) and ensure that gender equality is advanced among United Nations staff. |
Генеральный секретарь заявил членам Совета, что он обязуется осуществить положения резолюции 1888 (2009) и добиваться обеспечения гендерного равенства персонала Организации Объединенных Наций. |
In the terrorism legislation that Lesotho is currently developing, there is already an awareness that the salient elements in resolution 1624 (2005) and other relevant resolutions will have to be reflected. |
Сейчас, когда в Лесото идет разработка законодательства, есть ясное понимание того, что основные положения резолюции 1624 (2005) и других соответствующих резолюций должны быть отражены в этом законодательстве. |
The Working Group, at its 4th meeting, on 3 April 2007, agreed on the elements of conclusions of the Working Group, as contained in the appendix to its report. |
На своем 4-м заседании 3 апреля 2007 года Рабочая группа согласовала положения выводов Рабочей группы, содержащиеся в добавлении к ее докладу. |
It also contains elements regulating curricula and textbooks, general examinations, the structure of the Ministry, as well as the functioning of private and foreign educational institutions. |
В нем также содержатся положения, касающиеся учебных программ и учебников, общих экзаменов, структуры министерства, а также функционирования частных и иностранных учебных заведений. |
By the time of the current session, however, final agreement had yet to be reached, and certain elements of the text remained in square brackets to reflect a lack of consensus. |
Однако к началу нынешней сессии окончательного согласия достигнуто еще не было, и некоторые положения этих документов по-прежнему остаются заключенными в квадратные скобки, что указывает на отсутствие консенсуса. |
The draft legislation developed by the Pacific Islands Forum Secretariat that is under consideration by the government would considerably enhance Tuvalu's compliance with the terrorist financing and asset freezing elements of relevant UN Security Council Resolutions. |
Разработанный секретариатом Форума тихоокеанских островов законопроект, который сейчас рассматривается правительством, значительно укрепил бы способность Тувалу выполнять те положения соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которые касаются борьбы с финансированием терроризма и замораживания активов. |
UNODC stressed that the Principles and Guidelines detail a number of elements that should be part of the criminal justice component of a national strategy to address trafficking in persons. |
ЮНОДК подчеркнуло, что Принципы и руководящие положения содержат подробное описание ряда элементов, которые должны стать частью национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми. |
The European Union also appreciates the elements of the resolution relating to the vulnerable situation of internally displaced persons who have now lived in camps for nearly a year, and for whom a durable and sustainable solution must be found. |
Европейский союз также поддерживает элементы резолюции, касающиеся уязвимого положения внутренне перемещенных людей, которые вот уже почти год живут в лагерях и для которых необходимо найти долгосрочное и надежное решение их проблемы. |
The Preparatory Committee held further discussions on the elements of the arms trade treaty, including its principles, goals and objectives, scope, criteria, international cooperation and assistance, implementation and final provisions. |
Подготовительный комитет провел дальнейшие обсуждения, посвященные элементам договора о торговле оружием, включая его принципы, цели и задачи, сферу применения, критерии, международное сотрудничество и помощь, осуществление и заключительные положения. |