The Council regulation took effect on 17 February 2000, and it is mandatory in all its elements and is directly applicable to the Grand Duchy of Luxembourg. |
Постановление Совета вступило в силу 17 февраля 2000 года, и все его положения имеют обязательную силу и прямо применимы к Великому Герцогству Люксембург. |
The survey conducted by the Secretariat has considered elements of competition law that regulate anti-competitive behaviour in the marketplace, such as anti-dumping legislation, and measures prohibiting below-cost pricing with the intention of gaining or maintaining market share and driving out competitors. |
В рамках проведенного Секретариатом обзора были рассмотрены положения законодательства в области конкуренции, регулирующие применение антиконкурентной практики на рынке, такие, как антидемпинговое законодательство и меры по борьбе с использованием цен ниже себестоимости для приобретения или удержания доли рынка и устранения конкурентов. |
In the exchange of views which ensued, some delegations expressed the view that the working paper was a thoughtful one and that it constituted a significant contribution containing interesting elements that merited consideration by the Special Committee. |
В ходе последовавшего за этим обмена мнениями ряд делегаций подчеркнули, что рабочий документ является глубоким по содержанию и что он представляет собой значительный вклад и содержит интересные положения, заслуживающие рассмотрения в Специальном комитете. |
A few elements of the "financial standing" requirements, but at a low level; |
Ь) несколько элементов требований в отношении "финансового положения", но на довольно низком уровне; |
Serious concerns exist that the undermining of the borderline in the area serves the interests of certain organized crime elements that finance the extremist circles on both sides of the border. |
Существует серьезная обеспокоенность относительно того, что попытки дестабилизации положения в пограничных районах предпринимаются в интересах определенных организованных преступных групп, которые финансируют экстремистские круги по обе стороны границы. |
That would hinder implementation of the provisions of article 5 of annex II to the Convention, according to which the members of a subcommission should be "appointed in a balanced manner taking into account the specific elements of each submission". |
Такая ситуация не позволит осуществлять положения статьи 5 приложения II к Конвенции, согласно которой члены подкомиссии должны назначаться «на сбалансированной основе с учетом конкретных элементов каждого представления». |
The insolvency law may specify that, with respect to the elements referred to in recommendation 97 of the Legislative Guide and their application in the context of a corporate group, special provisions concerning defences and presumptions apply. |
В законодательстве о несостоятельности можно предусмотреть, что в связи с элементами, о которых говорится в рекомендации 97 Руководства для законодательных органов, и их применением в контексте корпоративной группы действуют особые положения, касающиеся возражений и презумпций. |
Draft guideline 3.1.5 attempted to define it by reference to the essential elements and general thrust of the treaty, as well as to its raison d'être. |
В проекте руководящего положения 3.1.5 предпринята попытка дать такое определение путем отсылок к существенно важным элементам и общей структуре договора, а также к самому смыслу его существования. |
His delegation believed that the definition of terrorism for the purposes of the international convention should be modelled on article 2 of the revised draft version, without the addition of any new conceptual elements. |
По мнению Чешской Республики, в качестве основы для определения терроризма для целей международной конвенции можно было бы использовать положения статьи 2 проекта в его пересмотренном варианте без добавления новых концептуальных элементов. |
Within an instrument where certain elements of the SEA procedure are mandatory, one could adopt recommendations concerning the strategic decisions to which the |
В документе, где обязательными являются некоторые элементы процедуры СЭО, можно было бы одобрить рекомендации относительно стратегических решений, на которые должны распространяться основные положения. |
In earlier versions of the Model Law, merger control was thus included in the possible elements for articles on the abuse of a dominant position. |
В этой связи в предыдущих версиях типового закона положения о контроле за слияниями включались в возможные элементы статей, касающихся злоупотребления доминирующим положением. |
This report details the status of implementation of the commitments in each thematic area, adding three elements which cut across the entire peace agenda: indigenous peoples' rights, commitments on women and the strengthening of social participation. |
В настоящем докладе описывается ход выполнения предусмотренных соглашениями обязательств по каждому из этих тематических направлений, включая три вопроса, красной нитью проходящие через всю тематику миростроительства: права коренных народов, обязательства, касающиеся положения женщин, и расширение участия граждан в общественной жизни. |
The Board examined the extent to which organizations had complied with the provisions of resolution 52/212 B of 31 March 1998 relating to the elements listed in paragraph 1 above as set out below. |
Комиссия проанализировала, в какой степени организации выполняли положения резолюции 52/212 В от 31 марта 1998 года, касающиеся элементов, перечисленных в пункте 1 выше. |
Progress is made in developing some basic elements and guidelines to be included in a UNU personnel policy since 2000 in such areas as the duration of appointments, flexitime and staff training. |
С 2000 года прогресс достигнут в разработке некоторых базовых элементов и руководящих принципов, подлежащих включению в положения о персонале УООН, в таких областях, как продолжительность контрактов, гибкие графики работы и профессиональная подготовка персонала. |
However, the Government did not necessarily agree with all the findings contained in the Review, particularly some elements of the analysis of the macroeconomic situation and of tourism. |
Вместе с тем это вовсе не означает, что правительство согласно со всеми выводами, содержащимися в обзоре, в частности с некоторыми аспектами анализа макроэкономического положения и сектора туризма. |
I share your view that not only legislative provisions but also other elements that form a common electoral environment will be of great importance to the holding of truly democratic parliamentary elections. |
Разделяю Вашу точку зрения, что важное значение для проведения подлинно демократических парламентских выборов будут иметь не только законодательные положения, но и другие элементы, формирующие общую избирательную среду. |
There are strong policy reasons why we should be seeking a result under which the provisions cited in this heading allow the adoption of decisions with at least a certain amount of legally binding content (beyond whatever non-binding elements might also be included). |
Существуют убедительные политические основания для того, чтобы мы стремились к достижению результата, при котором приведенные в этом разделе положения позволяли бы принимать решения, содержащие хоть какие-то юридические связывающие элементы (помимо любых несвязывающих элементов, которые могут быть в них включены). |
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. |
Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике. |
What was important, however, was that the general comment should be persuasive in identifying essential elements which, when the Covenant was read as a whole, rendered certain provisions non-derogable, even though they were not specified as such in article 4. |
Однако действительно важным является то, что замечание общего порядка должно быть убедительным при установлении важнейших элементов, которые при чтении Пакта в целом делают определенные положения не подлежащими отступлениям, хотя они не упомянуты как таковые в статье 4. |
In discussing article 2, the Ad Hoc Committee agreed that elements from paragraph 2 of the previous version could be useful to it in its consideration of other provisions, such as those pertaining to mutual legal assistance. |
При обсуждении статьи 2 Специальный комитет решил, что элементы, содержащиеся в пункте 2 предыдущего варианта, могут быть полезными для него при рассмотрении других положений, таких как положения, касающиеся взаимной правовой помощи. |
I must emphasize, however, that international supervisory elements, at least for a transitional period, need to be built into the Election Law. |
Я, однако, должен подчеркнуть, что в закон о выборах необходимо включить, по крайней мере на переходный период, положения о международном контроле. |
At the country level, elements of the regional poverty strategy were adapted to country-specific situations in almost all of the country cooperation frameworks (CCFs) approved. |
На страновом уровне почти во все утвержденные страновые рамки сотрудничества (СРС) были включены те или иные положения региональной стратегии ликвидации нищеты. |
Many elements contained in the previous CEDAW report have contributed to raising the awareness of how fierce men's violence against women is, both for the individual suffering and for the perverse social and economic effects it brings about. |
Многие положения предыдущего доклада об осуществлении КЛДЖ содействовали повышению осведомленности о жестокости насилия мужчин в отношении женщин с точки зрения как страданий отдельной личности, так и пагубных социальных и экономических последствий, которые оно влечет за собой. |
South Africa remains fully supportive of resolution 58/7 of November 2003 and wishes to report that it is fully compliant with all elements contained in the resolution. |
Южная Африка по-прежнему полностью поддерживает резолюцию 58/7, принятую в ноябре 2003 года, и сообщает, что она полностью соблюдает все положения этой резолюции. |
Moreover, the United Kingdom notes that the articles on diplomatic protection adopted on second reading contain elements that would amount to progressive development of customary international law, and not simply its codification. |
Кроме того, Соединенное Королевство отмечает, что статьи о дипломатической защите, принятые во втором чтении, содержат положения, появление которых приравнивалось бы не просто к кодификации обычного международного права, но к его прогрессивному развитию. |