The statement is indeed forward-looking, but there are some elements with which we have some difficulty, particularly with regard to the reference to sanctions. |
Это заявление обращено в будущее, однако мы считаем некоторые содержащиеся в нем положения спорными, в особенности касающиеся санкций. |
Malta has noted with great interest, and supports, the recommendations of the Coordinator of the International Year of the Family calling for appropriate action to be taken with a view to including family-oriented elements in the work of the Commission on Human Rights. |
Мальта с большим интересом отмечает и поддерживает рекомендации Координатора Международного года семьи, призывающие к осуществлению соответствующих действий, для того чтобы включить положения, сориентированные на семью, в работу Комиссии по правам человека. |
But if the elements of the definition were not met, then the provisions of the Model Law did not apply. |
Однако в случае несоблю-дения тех или иных элементов такого определения положения типового закона не применяются. |
By making articles 9 (3), 9 (4) and 14 non-derogable, the third optional protocol takes an important step toward ensuring that some of the most basic elements of the rule of law remain in place even in times of public emergency. |
Придавая правам, закрепленным в пунктах З и 4 статьи 9 и в статье 14, статус прав, отступление от которых не допускается, третий факультативный протокол представляет собой важный шаг вперед на пути к обеспечению постоянного соблюдения правопорядка даже в условиях чрезвычайного положения. |
The Chairman pointed out that the stabilization elements of a tank-container were appliances external to the shells which prevented any change in the attitude (e.g. overturning, rolling) of the shell. |
Председатель заявил, что под стабилизирующими элементами контейнера-цистерны понимаются устройства, расположенные с наружной стороны корпусов и препятствующие изменению углового пространственного положения корпуса (например, опрокидывание, качение). |
(a) Encourage States not only to ratify all international counter-terrorism instruments, but also to incorporate the elements of those instruments into their domestic laws; |
а) побуждать государства не только ратифицировать все международно-правовые документы по борьбе с терроризмом, но и инкорпорировать их положения во внутригосударственные законы; |
We deplore the failure of the Democratic People's Republic of Korea to implement the essential elements of resolutions of the Board of Governors and of the Agency's General Conference, and of the United Nations Security Council. |
Мы сожалеем о том, что КНДР не выполняет основные положения резолюций Совета управляющих и Генеральной конференции Агентства, а также Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The actual implementation of the project is regulated by the contract referred to in paragraph 11 above, the elements of which are made to conform fully with the project document or costed work plan . |
Фактическое осуществление проекта регулируется контрактом, о котором говорится в пункте 11 выше и положения которого должны в полной мере соответствовать проектному документу или плану-смете . |
For many of its elements, other than the liability of the operator or the person in charge of the activity at the relevant point of time when the incident occurs, are not treated uniformly, consistently or in the same manner. |
В случаях, когда речь идет об операциях, связанных с весьма сложными химическими или промышленными процессами или технологиями, положения об ответственности в случае установления вины могут налагать на потерпевших значительное бремя доказывания. |
The Chair of the Committee made a statement presenting the main elements in his paper and highlighted the aim of stimulating thought and promoting an open dialogue on various cross-cutting issues before the Committee. |
Председатель Комитета выступил с заявлением, в котором изложил основные положения подготовленного им документа, цель которого состоит в том, чтобы стимулировать выработку идей и способствовать открытому диалогу по различным сквозным вопросам, находящимся на рассмотрении Комитета. |
While certain elements of his proposals seemed attractive to some delegations, particularly new articles 14 bis and 14 ter, the prevailing opinion was that both the first reading text of article 14 and the texts proposed by the Netherlands needed further consideration. |
Несмотря на то, что некоторые положения в предложенной им формулировке представляются некоторым делегациям интересными, в частности новые статьи 14-бис и 14-тер, большинство считает, что необходимо продолжить рассмотрение как принятого в первом чтении текста статьи 14, так и формулировок, предложенных Нидерландами. |
The Mission initiated the procedure for suspension of the support provided to three battalions in Equateur Province and Ituri district should corrective action not be taken by FARDC to address the human rights violations perpetrated by elements of these battalions. |
Миссия начала процедуру, направленную на приостановку оказания поддержки трем батальонам в Экваториальной провинции и районе Итури, в том случае, если ВСДРК не примут мер по исправлению положения в связи с нарушениями прав человека, совершенными военнослужащими этих батальонов. |
Regulations were drafted on qualifications and promotions for central-administration officials, laying down merit and training as the essential elements for promotion. |
Разрабатывались положения по повышению квалификации и продвижению по службе должностных лиц центрального управления, с упором на заслуги и профессиональную подготовку как жизненно важные элементы для продвижения по службе. |
The Committee recommends to the State party that it adopt a definition of racial discrimination that includes the elements contained in article 1 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять определение расовой дискриминации, включающее элементы, содержащиеся в статье 1 Конвенции. Комитет с беспокойством отмечает, что положения Конвенции не были инкорпорированы в национальное законодательство и что вопрос о ее статусе во внутреннем праве не решен. |
The note answers commonly-asked questions about minorities and identifies elements that should be included in strategies to address the situation of minorities in United Nations country programmes. |
В записке содержатся ответы на обычно задаваемые вопросы в отношении меньшинств и определяются элементы, которые должны включаться в стратегии с целью обеспечения учета положения меньшинств в страновых программах Организации Объединенных Наций. |
Kanak men do not systematically oppose the emancipation of women but wish the change to take place at a pace compatible with the customary sense of time so as to preserve fundamental customary elements. |
В целом мужчины из канакской общины не против требований о расширении прав и улучшении положения женщин, однако хотели бы, чтобы изменения происходили в ритме обычая в целях сохранения основ обычая. |
They can also build risk management clauses into their physical trade contracts, in which case the trade house with which they deal takes care of the cash-flow elements of risk management - at an often not very transparent cost. |
Они могут также включить в свои торговые контракты по наличному товару положения, касающиеся управления рисками, и в этом случае работающий с ними торговый дом будет следить за элементами регулирования риска, относящимися к потокам наличности, за плату, которая редко бывает транспарентной. |
There is chapter ruling the movements of physical persons, which deals mainly with temporary entry of four categories: business visitors, traders and investors, intra-company transferee and professionals There is a full package for the treatment of professional services composed of three elements. |
Отдельная глава регулирует движение физических лиц, и ее положения в основном касаются временного въезда лиц четырех категорий: лиц, совершающих деловые поездки, торговцев и инвесторов, сотрудников, командируемых по внутрифирменным каналам, и специалистов 25/. |
While on the whole the draft report provided a clear picture of the situation, he hoped that when the Special Committee submitted its draft resolutions to the General Assembly, some of the elements inadequately dealt with in the report would be taken fully into account. |
В целом проект доклада дает точную картину сложившегося положения, однако г-н Пхеко надеется, что во время представления своих проектов резолюций Генеральной Ассамблее Специальный комитет в полной мере учтет отдельные элементы, не получившие достаточного отражения в докладе. |
A number of elements to enhance transparency in negotiations under this model provision are discussed in chapter III, "Selection of the concessionaire", paragraphs 90-96, of the Legislative Guide. |
В любом случае для целей обеспечения прозрачности принимающее государство, возможно, пожелает указать в этом или другом месте типового положения иные исключения, допускающие использование процедур переговоров, если таковые могут предусматриваться согласно специальному законодательству. |
Ms. Gendi (Egypt) said that while some States were confronting the alarming global rise in extremist right-wing movements, racism and xenophobia, others were failing to address the elements of political party platforms that incited such hatred. |
Г-жа Генди (Египет) говорит, что в то время как одни государства сталкиваются с тревожной проблемой активизации правоэкстремистских движений, расизма и ксенофобии, другие не предпринимают никаких усилий для того, чтобы исключить из программ политических партий положения, провоцирующие подобную ненависть. |
The recommendations of IAEA on physical protection, as expressed in Information Circular INFCIRC 226/Rev., constitute the basis of these new regulations, whose basic elements are now being finalized. |
Основу этого нового нормативного акта, основные положения которого находятся в настоящее время на последнем этапе разработки, составят рекомендации МАГАТЭ в отношении физической защиты, например рекомендации, воспроизведенные в информационном бюллетене 225/rev.. |
This provision specifies that the contracting authority may publish a description of the essential elements of an unsolicited proposal in order to solicit other proposals for the project. |
Незапрошенные положения, которые связаны с интеллектуальной собственностью, коммерческой тайной или другими исключительными правами |
In those provisions of the Covenant that are not listed in article 4, paragraph 2, there are elements that in the Committee's opinion cannot be made subject to lawful derogation under article 4. |
Дополнительное уведомление необходимо, если государство-участник впоследствии принимает новые меры по статье 4, например продляет срок действия чрезвычайного положения. |
Foremost among those elements was the burden of foreign debt which is being aggravated by the deterioration in prices of basic export commodities side by side with the paucity of foreign investments in the areas of production and the very high expenditures on armaments. |
Основным из них является груз иностранной задолженности, усугубленный ухудшением положения с ценами на основные экспортные товары, одновременно с недостаточными иностранными инвестициями в сферу производства и очень большими расходами на вооружение. |