When the Act is amended, the main elements will be maintained, but the provisions will be improved in certain areas in order to make the Act more effective. |
При внесении поправок в этот закон основные его элементы будут сохранены, однако в определенных частях его положения будут улучшены, с тем чтобы повысить его эффективность. |
The current UNDP Financial Regulations and Rules are based on UNSAS which is a modified accrual accounting method, with elements of both accrual and cash basis accounting. |
Существующие Финансовые положения и правила ПРООН основаны на СУСООН, которые предусматривают модифицированный количественно-суммовой метод учета, включающий элементы как количественно-суммового, так и оперативно-бухгалтерского методов учета. |
List legislative, regulatory and other measures that implement the general provisions in articles 3 (general provisions), 4 (core elements of a pollutant release and transfer register system (PRTR)) and 5 (design and structure). |
Перечислите законодательные, нормативные и другие меры по осуществлению общих положений статей З (общие положения), 4 (основные элементы системы регистра выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ)) и 5 (построение и структура). |
Normative frameworks were already in place in relation to many of the elements of right to development: existing human rights mechanisms and provisions needed to be utilized and the right to development had to be invoked more routinely by employing strategic litigation and legal advocacy. |
Нормативная основа в отношении многих элементов права на развитие уже создана: необходимо использовать существующие правозащитные механизмы и положения и на систематической основе ссылаться на право на развитие в рамках судебных тяжб по стратегическим вопросам и при оказании юридической помощи. |
The draft elements contain all the provisions required under paragraph 27 of decision 25/5 and take into consideration all the matters listed in paragraph 28 of that decision. |
Проекты элементов содержат все положения, требующиеся в соответствии с пунктом 27 решения 25/5, и учитывают все вопросы, перечисленные в пункте 28 этого решения. |
As alluded to earlier, the Crimes Decree 2009 has repealed the Penal Code and has made comprehensive provisions in relation to the elements of criminal responsibility and to prescribe a range of criminal offences and for related purposes. |
Как упоминалось выше, Указом об уголовных преступлениях 2009 года был отменен Уголовный кодекс и введены всеобъемлющие положения, касающиеся элементов уголовной ответственности, а также предписан круг уголовных преступлений, решаются смежные задачи. |
It is constantly violating the Charter of the United Nations and Council resolution 1996/31 through supporting elements that undermine the territorial integrity of States Members of the United Nations. |
Она постоянно нарушает положения Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 Совета, поддерживая силы, стремящиеся к подрыву территориальной целостности государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Recalls its decisions 2009/22 and 2009/26 and emphasizes that all the elements contained in those decisions are to be addressed in the follow-up actions; |
ссылается на свои решения 2009/22 и 2009/26 и подчеркивает, что все содержащиеся в этих решениях положения должны выполняться в рамках последующей деятельности; |
(a) The failure of many laws to require the plaintiff to prove key elements of the offence such as falsity and malice; |
а) отсутствием во многих законах положения, требующего от истца доказать основные элементы преступления, такие как ложное утверждение и злой умысел; |
His delegation, for its part, would carefully examine all the provisions in accordance with those basic precepts, in particular the elements within the Statute relating to the jurisdiction of the Court. |
Со своей стороны, Индонезия внимательно изучает все положения, касающиеся вышеупомянутых принципов, в частности положения, регулирующие юрисдикцию Суда. |
The second revision was undertaken in order to take account of the new elements introduced by the new revised general part of the Criminal Code and the Federal Act on Juvenile Criminal Law. |
Второй пересмотр закона осуществлялся, с тем чтобы учесть новые положения, внесенные в пересмотренную новую общую часть Уголовного кодекса и в Федеральный закон об уголовном праве в отношении несовершеннолетних. |
The main elements of the statements of the Permanent Representative of the Sudan and of the Permanent Representative of South Sudan, as well as the exchange of views among the members of the Working Group, will be reflected in the summary contained in the conclusions. |
Основные положения заявлений Постоянного представителя Судана и Постоянного представителя Южного Судана, а также краткая информация об обмене мнениями между членами Рабочей группы будут отражены в резюме, содержащемся в выводах. |
While the process of consensus-building had not been completed at the time of the writing of the present report, it is clear that a majority of representatives favour the following three key elements: |
Хотя на момент подготовки настоящего доклада процесс формирования консенсуса еще не завершился, уже ясно, что большинство представителей выступают за то, чтобы преамбула включала следующие три ключевых положения: |
The Declaration also included elements for a future workplan covering the period 2009 - 2014, mechanisms for the future implementation of THE PEP at national and international level, and guidance on THE PEP institutional framework. |
Декларация также содержит элементы будущего рабочего плана на период 20092014 годов, механизмы будущей реализации ОПТОСОЗ на национальном и международном уровнях и руководящие положения по институциональным рамкам ОПТОСОЗ. |
The provisions of the Moroccan Penal Code criminalizing trading in influence do not appear to fully reflect the elements of the offence as envisaged by the Convention, as they do not put emphasis on the influence exerted. |
Положения Уголовного кодекса Марокко, предусматривающие уголовную ответственность за злоупотребление влиянием в корыстных целях, как представляется, не в полной мере отражают элементы преступления, как это предусмотрено в Конвенции, поскольку в них не сделан акцент на влиянии. |
International commitments and constitutional provisions notwithstanding, however, it is clear that elements of the legal framework, together with insufficient adherence to the rule of law, create systemic obstacles to the Government's ability to adhere to these commitments. |
Однако невзирая на международные обязательства и конституционные положения, очевидно, что некоторые элементы законодательной структуры, а также неадекватное соблюдение норм права создают систематические препятствия для способности правительства выполнять эти обязательства. |
Integrated water resources management involves a wide range of elements - laws and regulations, policies, stakeholder participation, management plans, etc. - and incorporates scientific, technological, economic, cultural and social considerations. |
Комплексное регулирование водных ресурсов охватывает самые различные элементы - такие, как законы и нормативные положения, политика, участие заинтересованных субъектов, планы управленческой деятельности и т.д. - и включает, в частности, научные, технические, экономические, культурные и социальные соображения. |
Following the debate, the Council held consultations of the whole which ended with the agreement of the members on elements regarding the situation in Myanmar to be orally presented to the press by the President of the Council. |
После обсуждения Совет провел консультации полного состава, в ходе которых между членами была достигнута договоренность по элементам, касающимся положения в Мьянме, для их устного представления Председателем Совета средствам печати. |
At all levels, UNHCR continued to emphasize the importance of sustainable reintegration and cross-border elements in peacebuilding, including voluntary repatriation of refugees and IDPs, as well as the need for solutions for remaining refugees. |
УВКБ продолжало подчеркивать на всех уровнях важность элементов эффективной реинтеграции и трансграничного перемещения в рамках миростроительства, включая добровольную репатриацию беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также необходимость урегулирования положения оставшихся беженцев. |
A new bill regulating the powers of Police was approved by the Government in February 2008, bringing new elements of independency into the system of dealing with complaints against the police. |
В феврале 2008 года правительством были утверждены новые нормативные положения, регулирующие полномочия полиции, благодаря которым в систему рассмотрения жалоб на деятельность сотрудников полиции были внесены новые элементы независимости. |
Considering the current state of affairs in the CD and of the above elements, the EU wishes to focus on a pragmatic and incremental approach, which will contribute to the strengthening of space security and create an atmosphere of confidence and transparency. |
С учетом нынешнего положения дел на КР и вышеупомянутых элементов ЕС хотел бы сфокусироваться на прагматическом и приростном подходе, который будет способствовать укреплению космической безопасности и созданию атмосферы доверия и транспарентности. |
These are the two groups most affected by changes in the human rights situation, including acts of violence and terrorism, as well as by shortcomings in welfare services and structures and elements of the prevailing culture which adversely affect their ability to exercise their rights in general. |
Эти две группы в большей степени затронуты изменениями положения в области прав человека, включая акты насилия и терроризм, а также недостатками служб и структур социальной защиты и элементами господствующей культуры, которые отрицательно сказываются на их возможности осуществлять свои права. |
The Chairman said that it was his understanding that the additional elements referred to by Mr. Rashkow consisted of the detailed technical provisions that routinely accompanied loan agreements and were designed to protect the interests of the lender and the borrower. |
Председатель говорит, что, как он понимает, дополнительные элементы, упомянутые г-ном Рашковом, представляют собой подробно оговоренные положения технического характера, которые обычно прилагаются к соглашениям о займе и призваны защитить интересы кредитора и заемщика. |
The Armenian side advocates resumption of the negotiation process and modernization of the Treaty on Conventional Forces in Europe, or the elaboration of a new legally binding document, which must be comprehensive, including the key provisions and elements of the Treaty in Conventional Forces in Europe. |
Армянская сторона выступает за возобновление процесса переговоров и обновление Договора об обычных вооруженных силах в Европе или разработку нового комплексного юридически обязательного документа, который будет включать основные положения и элементы Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
Provisions that establish a barrier to the qualitative improvement of nuclear weapons and the development of new types of weapons are believed to be one of the key elements of the non-proliferation regime that contribute to the achievement of the objectives of nuclear disarmament. |
Положения, ставящие заслон качественному совершенствованию ядерного оружия и разработке новых типов оружия, считаются одним из ключевых элементов режима нераспространения, который содействует достижению целей ядерного разоружения. |