Such "safeguard" clauses provide States parties with the option of not incorporating specific elements of the Convention or its Protocols into national law where to do so would be incompatible with existing national legal systems. |
Такие "защитительные" оговорки позволяют государствам-участникам не включать конкретные положения Конвенции или протоколов к ней в национальное законодательство в том случае, если это было бы несовместимым с существующими национальными правовыми системами. |
I welcome the Secretary-General to the General Assembly, and I invite him to address the Assembly and to brief it on the main elements contained in his report. |
Я приветствую Генерального секретаря в зале Генеральной Ассамблеи и приглашаю его выступить перед Ассамблеей и кратко осветить главные положения его доклада. |
To sum up, the implementation of the Chemical Weapons Convention has set in motion the drafting regulations containing the following elements: |
В целом в связи с осуществлением Конвенции по химическому оружию развернулся продолжающийся в настоящее время процесс разработки законодательства, включающего следующие положения: |
Among new elements, the following may be mentioned: |
Среди важных новшеств следует отметить следующие положения. |
Key elements of the analytical framework relevant to this report include the propositions that: |
Важнейшие элементы аналитической базы, имеющие значение для настоящего доклада, включают следующие положения: |
The United States was disappointed that the proponents of the draft resolution and of the corresponding Human Rights Council resolution had consistently refused to consider proposals to incorporate the discussion of those operational elements. |
Соединенные Штаты разочарованы тем, что поборники данного проекта резолюции и соответствующей резолюции Совета по правам человека постоянно отказываются рассмотреть предложения о включении положения об обсуждении этих оперативных элементов. |
The above examples highlight the essential elements of a provision containing the obligation to extradite or prosecute, and may assist States in choosing the formula that they consider to be most appropriate for a particular context. |
Вышеупомянутые примеры демонстрируют основные элементы положения, содержащего обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, и могут помочь государствам в выборе формулы, которую они считают наиболее приемлемой для конкретного контекста. |
Almost half (25 out of 53) of the reporting States revised their national poverty eradication plans and strategies in order to incorporate the elements of sustainable forest management, with a view to providing socio-economic benefits to rural populations and local communities. |
Почти половина государств, представивших доклады (25 из 53), пересмотрели свои планы и стратегии сокращения масштабов нищеты с целью включить в них элементы неистощительного ведения лесного хозяйства для улучшения социально-экономического положения населения сельских районов и местных общин. |
Moreover, it contains important provisions covering many offences that would constitute enforced disappearance, since they include the elements described in article 2 of the Convention, although it does not identify them as such. |
Кроме того, оно содержит важные положения, охватывающие ряд правонарушений, которые могут считаться насильственным исчезновением, поскольку включают в себя составляющие, описанные в статье 2 Конвенции, хотя та и не определяет их как таковые. |
It would require a careful analysis of the specific elements of a definition to be included in a convention and its precise relationship with the Rome Statute and the International Criminal Court, without overstepping their provisions. |
Ее разработка потребует проведения тщательного анализа отдельных элементов определения этого понятия, которое будет включено в конвенцию, а также изучения конкретной связи с Римским статутом и решениями Международного уголовного суда, не переступая через их положения. |
While the improved security situation in Ituri has helped strengthen the State's authority in that region, national demobilization and reintegration programmes continue to be undermined by delays in the payment of some of the demobilized elements. |
Улучшение положения в плане безопасности в районе Итури способствовало укреплению государственной власти в этом районе, однако процесс осуществления национальных программ демобилизации и реинтеграции по-прежнему ослабляют перебои с выплатой пособий некоторым группам демобилизованных лиц. |
In many developing countries, while laws and regulations contain the necessary fundamental elements, the gap between formal provisions and practice is often large, which suggests that these countries need to pay particular attention to enforcement bodies. |
Хотя во многих развивающихся странах законы и нормативные положения содержат необходимые фундаментальные элементы, разрыв между формальными положениями и практикой нередко велик, а это значит, что этим странам необходимо уделять особое внимание правоприменительным органам. |
However, the Chairperson considered that defining the crime of enforced disappearance as an independent offence was one of the key elements of the future instrument, from which a large number of its provisions stemmed. |
Однако Председатель счел, что определение преступления насильственного исчезновения в качестве самостоятельного правонарушения является одним из существенно важных пунктов будущего нормативного документа, из которого к тому же вытекают многие содержащиеся в нем положения. |
Although the Appeals Board decision did not make express reference to the Covenant, the international human rights conventions are included as central elements in the implementation of the Board's activities. |
Хотя в решении Апелляционного совета не содержится прямых ссылок на положения Пакта, в своей деятельности Совет всецело руководствуется положениями международных конвенций о правах человека. |
The revision of the Nationality Act in 1998 eliminated gender discriminatory elements in the previous version to ensure gender equality in the acquisition of nationality. |
В ходе пересмотра в 1998 году Закона о гражданстве, проведенного с целью обеспечить равенство между мужчинами и женщинами при приобретении гражданства, были устранены положения, предусматривающие дискриминацию по признаку пола. |
However, I must note that all of the elements of our statement are important, and I would ask you to consider the circulated written version to be the full official text, which we can discuss subsequently together with the experts. |
Должен, однако, отметить, что все положения нашего выступления являются важными, и полным официальным текстом, который мы могли бы в числе прочего обсудить с последующем с участием экспертов, прошу считать распространенный именно письменный вариант. |
It was a clear attempt to make the United Nations recognize a fundamental alteration to the demographic composition of Western Sahara; efforts to wreck other basic elements of the plan were also being made. |
Налицо явное стремление вынудить Организацию Объединенных Наций признать фундаментальное изменение демографического состава Западной Сахары, предпринимаются попытки сорвать и другие основные положения Плана. |
However, in 1988 the Central Appeals Tribunal decided that certain elements in the General Disablement Benefits Act were incompatible with the spirit of the conditions of article 26 of the Covenant. |
Однако в 1988 году Центральный апелляционный суд постановил, что некоторые положения общего Закона о пособиях по инвалидности несовместимы с духом статьи 26 Пакта. |
It had urged the Conference of Parties to give consideration to elements of the declarations issued by those two meetings, particularly with regard to the importance of financial resources. |
Группа Рио призывает Конференцию сторон в своей работе учесть положения итоговых заявлений этих встреч, и в частности положение, касающееся важности предоставления финансовых ресурсов. |
The Protocol itself requires Parties to establish nationwide systems that report and collect pollution information, and it identifies a series of core elements for PRTRs (see box 4). |
В самом Протоколе содержатся положения, обязывающие Стороны создавать общенациональные системы, занимающиеся представлением отчетности и сбором информации о загрязнении, в нем также определен ряд основных элементов РВПЗ (см. вставку 4). |
Together with draft guideline 3.3.3, it demonstrated that the validity or invalidity of a reservation was directly related to the objective elements of treaty law and was not a subjective decision on the part of States. |
Так же, как и проект руководящего положения З.З.З, он демонстрирует, что действительность или недействительность оговорки непосредственно связана с имеющими отношение к объекту элементами договорного права и не определяется субъективным решением государства. |
This is not a simple task, and requires states to develop and apply legal authorities and operational resources to address the core elements of targeted financial sanctions programs as described above. |
Это - непростая задача, которая требует, чтобы государства разрабатывали и применяли правовые положения и оперативные механизмы в связи с основными элементами программ целенаправленных финансовых санкций, о которых говорилось выше. |
His Excellency President Museveni of Uganda has suggested a way forward - that is, to give MONUC a robust mandate to disarm these negative elements or invite a third party to do the job. |
Его Превосходительство президент Уганды Мусевени предложил выход из этого положения, а именно: предоставить МООНДРК действенный мандат для разоружения этих негативных элементов или пригласить третью сторону для выполнения этой задачи. |
As the Secretary-General's report has highlighted, some hard-line militia elements have plans to resume operations designed to destabilize the situation in East Timor in the lead-up to the elections and independence. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, некоторые элементы из числа боевиков, придерживающиеся жесткого курса, планируют возобновление наступательных операций с целью дестабилизации положения в Восточном Тиморе в преддверии проведения выборов и обретения независимости. |
However, disparities in levels of economic development and agricultural production capacity among developing countries have made it difficult for them to reach agreement on actual elements to be included in the new SDT provisions. |
Вместе с тем различия между развивающимися странами в уровне экономического развития и возможностях сельскохозяйственного производства затрудняют достижение договоренности между ними о конкретных элементах, которые следует включить в положения о новом особом и дифференцированном режиме. |